1 Na detubaro le desăsa dă texara,
kă či jeanes so dašti te anel khă des.
2 Te lăudil tu aver, na teo mui,
khă străino, na te ušt.
3 O baŕ sî pharo, thai tišai sî phari,
ta e xolli kai kărăla o čealado sî mai phari dă sar lidui.
4 O xollearimos sî bi milako thai xolli biatărdimahko,
ta kon dašti bešel pai gelozia?
5 Mai mišto khă xamos po mui
dă sar khă amalimos garadino.
6 Le dukha kărdine khă amalestar sîkaven o pateaimos lehko,
ta le čiumidimata khă dušmanohkă sî xoxamne.
7 O čeailo ušteavel andel pînŕă o faguro le avdinehko,
Ta anda kukoa o bokhalo sal kărtimata sî gugle.
8 Sar e čirikli teleardi anda pehko kuibo,
kadea sî o manuši teleardo anda pehko than.
9 Sar vesălil o zetino thai tămîia o illo,
kadea dă gugle sî le phendimata pherde kamblimos khă amalehko.
10 Na mekh te amales thai le amales te daddehkărăs,
ta na šu tu ando khăr te phralehko ando des te năkazohko:
mai mišto khă pašo pašal dă sar khă phral dureardo.
11 Šeaua, av xarano, thai vesălisar muŕo illo,
thai atunči daštiua dauanglal kolehkă kai prasal ma!
12 O manuši o xarano dikhăl o nasul thai garadeol,
ta le dille jean karing leste thai sî došalde.
13 Le lesti raxami, kă thodea pe sumado anda aver,
leles sumado ando than kha străinako!
14 O dimodumadămišto le pašehko muiesa zuralo dă droboitu,
sî dikhlino sar khă arman.
15 Khă laviça, kai pitearăl biatărdimahko
andekh des brîšindehko,
thai khă romni muiali sî sa iekh.
16 Kon atărdearăla, fal kă atărdearăl e bravall,
Thai fal kă nikrăl o zetino ando vast o čeačio.
17 Pala sar o sastri skuçol o sastri,
sa kadea i o manuši astarăl xolli avră manušehkă.
18 Kon dikhăl khă smoitinostar xala anda lehko rodo,
thai kon arakhăl pehkă stăpînos avela kučeardo.
19 Sar delanglal ando pai mui muieste,
kadea delanglal o illo le manušehko le illes le manušehkărăs.
20 Pala sar o than le mullengo thai o andraimos našti čeaileon,
sa kadea či le iakha le manušehkă našti čeaileon.
21 So sî e tigaia andoa ujearimos le rupehko thai o bou andoa ujearimos le sumnakahko:
kodoa sî khă lašo anau anda khă manuši lašo.
22 Le čealades orta te linčearăsales le linčeardimasa ande piua, ando maškar le boambengo,
o čealadimos sa či anklela anda leste.
23 Dikh mišto tiră bakreandar,
thai le sama ka te kîrduri.
24 Kă či khă bravallimos či nikrăl vešniko,
thai či e kununa či ašel ando veako.
25 Pala so vazdel pe o khas, dičiol pe o neo zălenimos, thai le čearea pal
baŕlebară sî tidine.
26 Le bakriše sî andoa xureaimos,
le busne andoa potindimos la phuweako;
27 o thud le busneango arăsăl tu andoa xamos tiro, te khărăhko,
thai anda o nikărimos te kanditorengo.
1 Nu te lăuda cu ziua de mâine,
căci nu știi ce poate aduce o zi.
2 Să te laude altul, nu gura ta,
un străin, nu buzele tale!
3 Piatra este grea și nisipul atârnă ca o povară ,
dar supărarea provocată de un nebun este mai grea decât amândouă.
4 Furia este nemiloasă, mânia este cumplită,
dar cine poate sta în fața geloziei?
5 Mai bine o mustrare pe față
decât o dragoste ascunsă!
6 Rănile făcute de un prieten dovedesc credincioșie,
dar sărutările unui dușman sunt exagerate.
7 Cel sătul calcă în picioare mierea,
dar pentru cel flămând chiar și hrana amară este dulce.
8 Ca o pasăre care rătăcește departe de cuibul ei,
așa este omul care rătăcește departe de locul lui.
9 Uleiul și parfumul înveselesc inima,
iar dulceața cuvintelor unui prieten vine din sfatul sufletului.
10 Nu-ți părăsi prietenul și nici prietenul tatălui tău,
și nu intra în casa fratelui tău în ziua necazului tău;
mai bine un vecin aproape, decât un frate departe.
11 Fiule, fii înțelept și înveselește-mi inima,
căci astfel voi putea răspunde celui ce mă batjocorește!
12 Omul chibzuit vede pericolul și se ascunde,
dar naivii merg înainte și sunt pedepsiți.
13 Ia-i haina, căci a girat pentru un străin,
și ține-o garanție căci a girat pentru o străină!
14 Binecuvântarea semenului cu glas tare dis-de-dimineață
este considerată un blestem.
15 Picăturile de ploaie care cad întruna într-o zi ploioasă
și o soție cicălitoare sunt totuna:
16 cine încearcă s-o oprească parcă ar opri vântul
și parcă ar apuca uleiul cu mâna dreaptă.
17 Așa cum fierul ascute fierul,
tot astfel și omul însuși îl face mai ager pe semenul său.
18 Cine îngrijește de un smochin îi va mânca roadele
și cine veghează asupra stăpânului său va fi prețuit.
19 Așa cum în apă fața se reflectă ca față,
tot astfel și inima omului îl reflectă pe om.
20 Așa cum Locuința Morților și Locul Nimicirii nu se satură niciodată,
nici ochii omului nu se pot sătura.
21 Creuzetul este pentru argint, iar cuptorul este pentru aur,
dar un om este testat de lauda pe care o primește .
22 Chiar dacă ai pisa un nebun cu pisălogul în piuă, printre grăunțe,
tot nu vei putea îndepărta nebunia de la el.
23 Îngrijește-ți bine turmele
și dă atenție cirezilor tale,
24 căci bogăția nu este veșnică
și coroana nu rămâne din generație în generație.
25 După ce este îndepărtat fânul, și iarba nouă se arată,
iar iarba de pe dealuri este strânsă,
26 mieii vor fi pentru îmbrăcăminte,
și țapii pentru plata câmpului.
27 Vei avea destul lapte de capră pentru hrana ta, pentru hrana familiei tale
și pentru întreținerea servitoarelor tale.