Le posturi thai le dinedumadămišto.
1 Ando bărši o štarto le thagarehko o Dariu, o Divano le Raiehko deaduma le Zaxariahkă, ando des o štarto le šonehko îniato, kai sî o šon o Chisleu.
2 Kola andoa Betelo tradinesas le Šareçeros thai le Reghem-Melekos pehkă manušença, te rudin pe le Raiehkă,
3 thai te pušen le rašan andoa Khăr le Raiehko le oštirengo thai le prooročen: „Trăbul te rovau i ando šon o panjto thai te atărdearama, sar kărdem kaditi bărši?”
4 Atunči o Divano le Raiehko le oštirengo deamangăduma kadea:
5 „Phen ka soa poporo le čemehko thai le rašangă: „Kana postisardean thai ruian ando šon o panjto thai o eftato, ande kadala eftavardeši bărši, ta anda Mande postisardean tume?
6 Thai kana xan thai pen, či san tume kola kai xan thai pen?
7 Či prinjeanen le divanuri, kai vestisardeale o Rai anda le prooročea dă mai anglal, kana o Ierusalimo sas dăsar bešlino thai ujeardo andekhthan le četăçănça lehkă dă rigatar, thai kana i e rig katar avelodes thai o islazo sas bešline?”
8 O Divano le Raiehko deaduma le Zaxariahkă kadea:
9 „Kadea deaduma o Rai le oštirengo: „Kărăn čeačimasa čeačimo, thai phiraven tume lašimasa thai milasa iekh angloa kolaver.
10 Na mekănpharimasa la phiwlea thai le bidaddehko, či le străinos, či le čioŕăs, thai či iekh te na gîndil nasul ando illo lehko pa pehko phral.”
11 Ta on či kambline te len godi, ta amboldi'le ăl zăiança, thai phandade pehkă kan te na ašunen.
12 Kărdine pehko illo sar o diamanto dă zurallo, kaste na ašunen e Kris, čina le divanuri kai phenelas lengă le o Rai le oštirengo, anda Pehko Duxo, anda le prooročea dă mai anglal. Anda e doši kadea o Rai le oštirengo astardi'lo kha barea xolleatar.
13 Kana akharălas O, on či kambline te ašunen: „Anda kodea či Me či kamblem te ašunau, kana akhardine on, phenel o Rai le oštirengo.”
14 „Ta phaŕadem le maškar sa le neamuri kai či prinjeanenas le; o čem sas pustiime pala lende, kadea kă khonikh či mai avelas thai či mai telearălas anda leste; thai anda khă čem čealimahko sar sas, kărdine khă pustiimos!”
Adevărata închinare: dreptatea, bunătatea și mila
1 În cel de-al patrulea an al împăratului Darius, Cuvântul Domnului i-a vorbit lui Zaharia în ziua a patra a lunii a noua, luna chislev. 2 Cei din Betel îi trimiseseră pe Sarețer și pe Reghem-Melek, împreună cu oamenii lor, ca să caute fața Domnului 3 și să-i întrebe pe preoții din Casa Domnului Oștirilor și pe profeți: „Trebuie să plângem în luna a cincea și să ne consacrăm, așa cum am făcut atâția ani?“.
4 Atunci Cuvântul Domnului Oștirilor mi-a vorbit, zicând:
5 „Vorbește întregului popor al țării și preoților astfel: «Când ați postit și ați jelit în lunile a cincea și a șaptea, în timpul acestor șaptezeci de ani, oare pentru Mine ați postit voi? 6 Iar când mâncați și beți, oare nu pentru voi înșivă mâncați și beți? 7 Nu sunt acestea cuvintele pe care le-a vestit Domnul prin profeții cei dintâi, când Ierusalimul era locuit și în pace, alături de cetățile din jurul lui, iar Neghevul și zona deluroasă erau și ele locuite?»“.
8 Cuvântul Domnului i-a vorbit lui Zaharia, zicând: 9 „Așa vorbește Domnul Oștirilor: «Înfăptuiți judecată dreaptă și fiecare să arate bunătate și milă față de semenul său! 10 Nu asupriți pe văduvă sau pe orfan, nici pe străin sau pe sărac, și niciunul să nu gândească rău în inima lui împotriva fratelui său!».
11 Dar ei au refuzat să asculte, și-au întors spatele cu încăpățânare și și-au astupat urechile ca să n-audă! 12 Și-au făcut inima tare ca diamantul, ca să n-asculte Legea și cuvintele pe care le trimitea Domnul Oștirilor prin Duhul Său, prin profeții cei dintâi. Și, astfel, a venit o mare mânie de la Domnul Oștirilor.
13 Când Eu am chemat, ei n-au ascultat. Tot astfel, când ei au chemat, nici Eu n-am ascultat“, zice Domnul Oștirilor. 14 „I-am împrăștiat ca o furtună printre toate națiunile pe care nu le cunoșteau, iar țara a fost pustiită în urma lor, așa că nimeni nu mai trecea sau se întorcea pe acolo. Și au transformat astfel țara cea plăcută într-o pustietate“.