Omul lui Dumnezeu din Iuda
1 Atunci, un om al lui Dumnezeu a venit din Iuda la Betel, după Cuvântul Domnului, în timp ce Ieroboam stătea lângă altar, arzând tămâie. 2 El a strigat împotriva altarului, potrivit Cuvântului Domnului, și a zis: „Altarule, altarule! Așa vorbește Domnul: «Iată că se va naște un fiu Casei lui David, al cărui nume va fi Iosia. El va înjunghia pe tine preoții înălțimilor, care aduc jertfe aici, și oseminte omenești se vor arde pe tine!»“. 3 El a dat un semn în aceeași zi, zicând: „Acesta este semnul pe care l-a dat Domnul: altarul se va despica, iar cenușa din el se va împrăștia“.
4 Când a auzit cuvântul pe care îl vestise omul lui Dumnezeu împotriva altarului din Betel, regele Ieroboam și-a întins mâna de deasupra altarului, zicând: „Prindeți-l!“. Dar mâna pe care o întinsese spre omul lui Dumnezeu s-a uscat, astfel că n-a mai reușit s-o tragă înapoi. 5 Altarul s-a despicat, iar cenușa din el s-a împrăștiat, potrivit semnului pe care omul lui Dumnezeu îl dăduse prin Cuvântul Domnului.
6 Atunci, regele i-a răspuns omului lui Dumnezeu și a zis: „Mijlocește la Domnul, Dumnezeul tău, și roagă-te pentru mine ca să-mi pot trage mâna înapoi!“. Omul lui Dumnezeu a mijlocit la Domnul, iar mâna regelui s-a refăcut și a devenit ca mai înainte.
7 Regele i-a zis omului lui Dumnezeu:
‒ Vino cu mine acasă, înviorează-te și îți voi da un dar!
8 Omul lui Dumnezeu i-a răspuns regelui:
‒ Chiar dacă mi-ai da jumătate din averea ta, nu voi veni cu tine, nu voi mânca pâine, nici nu voi bea apă în acest loc, 9 pentru că mi s-a poruncit prin Cuvântul Domnului: „Să nu mănânci pâine, să nu bei apă și să nu te întorci pe același drum pe care te vei duce!“.
10 Astfel, el a plecat pe un alt drum și nu s-a întors pe același drum pe care venise la Betel.
11 În Betel locuia un profet bătrân. Fiii săi au venit și i-au istorisit tatălui lor tot ceea ce făcuse omul lui Dumnezeu în Betel în acea zi, precum și cuvintele pe care i le spusese regelui. 12 Atunci tatăl lor i-a întrebat: „Pe ce drum a plecat?“. Fiii săi văzuseră pe ce drum plecase omul lui Dumnezeu, care venise din Iuda. 13 Apoi el le-a zis fiilor săi: „Puneți-mi șaua pe măgar!“. După ce i-au pus șaua pe măgar, a încălecat pe el 14 și s-a dus după omul lui Dumnezeu.
L-a găsit stând jos, sub un terebint, și l-a întrebat:
‒ Tu ești omul lui Dumnezeu care a venit din Iuda?
El a răspuns:
‒ Eu sunt.
15 Atunci el i-a zis:
‒ Vino acasă cu mine și mănâncă pâine.
16 Dar acesta a răspuns:
‒ Nu pot să mă întorc și să merg cu tine, nici să mănânc pâine, nici să beau apă în acest loc, 17 pentru că mi s-a spus prin Cuvântul Domnului: „Să nu mănânci pâine, nici să nu bei apă acolo și să nu te întorci pe același drum pe care te vei duce!“.
18 El i-a zis:
‒ Și eu sunt profet ca tine. Și un înger mi-a vorbit prin Cuvântul Domnului, zicând: „Adu-l înapoi acasă cu tine ca să mănânce pâine și să bea apă!“.
Îl mințea. 19 Atunci omul lui Dumnezeu s-a întors cu el, a mâncat pâine și a băut apă în casa lui. 20 În timp ce stăteau la masă, Cuvântul Domnului a venit la profetul care-l adusese înapoi 21 și el a strigat împotriva omului lui Dumnezeu care venise din Iuda, zicând: „Așa vorbește Domnul: «Pentru că nu L-ai ascultat pe Domnul și nu ai păzit porunca pe care ți-a dat-o Domnul, Dumnezeul tău, 22 ci te-ai întors și ai mâncat pâine și ai băut apă în locul despre care îți poruncise să nu mănânci pâine, nici să nu bei apă, cadavrul tău nu va fi înmormântat în mormântul strămoșilor tăi»“.
23 După ce omul lui Dumnezeu a terminat de mâncat și de băut, profetul care-l adusese înapoi i-a pus șaua pe măgar. 24 El a plecat și a întâlnit pe drum un leu care l-a omorât. Cadavrul lui a fost aruncat pe drum. Atât măgarul, cât și leul stăteau lângă cadavru. 25 Niște bărbați care treceau pe acolo au văzut cadavrul întins pe drum și leul stând lângă el și au venit să spună acest lucru în cetatea în care locuia profetul cel bătrân.
26 Când profetul care-l întorsese din drumul lui a auzit acest lucru, a zis: „Acesta este omul lui Dumnezeu, care n-a ascultat de Cuvântul Domnului. Domnul l-a dat în ghearele leului, care l-a sfâșiat și l-a omorât, potrivit cuvântului pe care îl spusese Domnul“.
27 Apoi le-a zis fiilor săi: „Puneți-mi șaua pe măgar!“. Și ei i-au pus șaua. 28 El a plecat și a găsit cadavrul întins pe drum, iar măgarul și leul stând lângă cadavru. Leul nu mâncase cadavrul, nici nu sfâșiase măgarul. 29 Atunci profetul a ridicat cadavrul omului lui Dumnezeu, l-a pus pe măgar și s-a întors în cetate să-l jelească și să-l înmormânteze. 30 I-a așezat cadavrul în propriul său mormânt și l-a jelit, zicând: „Vai, frate!“.
31 După ce l-a înmormântat, profetul le-a spus fiilor săi: „Când voi muri, înmormântați-mă în mormântul în care este înmormântat omul lui Dumnezeu. Așezați-mi oasele lângă oasele lui, 32 deoarece cuvântul pe care el l-a rostit, potrivit poruncii Domnului, împotriva altarului care se află în Betel și împotriva tuturor sanctuarelor de pe înălțimile care se găsesc în cetățile Samariei, se va împlini“.
33 Ieroboam nu s-a întors de la calea lui cea rea nici după acest eveniment, ci a numit preoți pentru înălțimi, luați din tot poporul. Cei doritori erau învestiți de el ca preoți pentru înălțimi. 34 Acesta a fost păcatul familiei lui Ieroboam, care a dus la ștergerea și nimicirea ei de pe fața pământului.
Khă manuši le Devllehko del duma pa o altarii.
1 Ta dikta khă manuši le Devllehko avilo andai Iuda ando Betelo, tradino le divanostar le Raiehko, orta kana bešelas o Ieroboamo koa altarii te phabarăl tămîia.
2 O çîpilas po altarii, pala o divano le Raiehko, thai phendea: „Altarina! Altarina! Kadea del duma o Rai: „Dikta kă kărdeola pe khă šeau le khărăhkă le Davidohkă; o anau lehko avela Iosia; o dela tu šuri tut, le rašan le učimatăngă, kai phabarăn tămîia pe tute, thai pe tute phabarăna kokala manušengă!”
3 Thai ande kodoa des dea khă sămno, phendindoi: „Kadoa sî o sămno kai sîkavel kă o Rai dea duma: O altarii pîtărdeola, thai o ušar pa leste šordeola.”
4 Kana axšundea o thagar o divano kai çîpisardeasas les o manuši le Devllehko poa altarii andoa Betelo, tinzosardea o vast poa altarii, phendindoi: „Astarăn les!” Thai o vast, kai tinzosardeasas les o Ieroboam šuti'lo, thai naštisardea te amboldeles parpale.
5 O altarii pîtărdi'lo, thai o ušar pa leste šordea pe, pala o sămno kai deasas les o manuši le Devllehko, ortome le divanosa le Raiehkărăsa.
6 Atunčea o thagar lea o divano, thai phendea le manušehkă le Raiehkă: „Rudisao le Raiehkă, le Devllehkă tirăhkă, thai mang Lehkă te dašti çîrdau muŕo vast parpale.” O manuši le Devllehko rudisai'lo le Raiehkă thai o thagar daštisardea te çîrdel pehko vasdt parpale, kai kărdilo sastevesto sar mai anglal.
7 O thagar phendea le manušehkă le Devllehkă: „Šutu mança ando khăr, kaste les vareso xamaxko, thai daua tu khă pativ.”
8 O manuši le Devllehko phendea le thagarehkă: „Dopaši andoa khăr tiro te des ma, thai nahkă šoama tusa. Či xaua manŕo, thai či peaua pai, ando than kadoa;
9 kă dikta so mothodimos sas mangă dino andoa divano le Raiehko: „Te na xas či manŕo čina te na pes pai, thai čina te amboldes tu po drom pe sao jeasa.”
10 O gălotar pe aver drom, thai či amboldinisai'lo po drom pe sao avilosas ando Betelo.
O manuši le Devllehko, mudardo khă leostar.
11 Ando Betelo bešelas khă prooroko phuro. Lehkă šeave aviline thai phendine lehkă sa le butea kai kărdeasas le o manuši le Devllehko ando des kodoa, ta i le divanuri kai phendeasas le ăl thagarehkă. Pala so mothodine pehkă daddehkă sa,
12 o phendea lengă: „Pe sao drom teleardea?” Lehkă šeave dikhlesas pe sao drom telerdeasas o manuši le Devllehko, kai avilosas andai Iuda
13 Thai phendea pehkă šeavengă: „Thon mangă e šaua po grast.” Thodine lehkă e šeaua po grast, thai ankăsto pe leste.
14 Teleardea pala o manuši le Devllehko thai arakhlea les bešlindoi tala khă stejarii. Thai phendea lehkă: „Tu san o manuši le Devllehko kai avilean andai Iuda?” O dea les anglal: „Me sîm.”
15 Atunčeara o phendea lehkă: „Av mança khără, te les vareso te xas.”
16 Ta o dea les anglal: „Našti či te ambolda ma tusa, či te šoama tute. Či xaua manŕo thai či peaua pai tusa ando than kadoa;
17 kă phendea pe mangă, andoa divano le Raiehko: „Te na xas či manŕo čina te na pes pai, thai čina te amboldes tu po drom pe sao jeasa”
18 Thai o phendea lehkă: „I me sîm prooroko sar tute; thai khă înjero dea mangă duma andai rig le Raiesti, thai phendea mangă: „An les khără tute kaste xal manŕo thai te pel pai.” Xoxavelas les.
19 O manuši le Devllehko amboldinisai'lo lesa, thai xalea manŕo thai pilea pai ande lehko khăr.
20 Ta kana bešenas on kai skafidi, o divano le Raiehko dea duma le proorokohkă, kai andesas les parpale.
21 Thai o çîpisardea le manušehkă le Devllehkă kai avilosas andai Iuda: „Kadea del duma o Rai: „Anda kă či ašundean o mothodimos le Raiehko, thai či arakhlean o mothodimos kai deasas tukă les o Rai, o Dell tiro;
22 anda kă amboldean tu, thai xalean manŕo thai pilean pai, ando than pa sao phendeasas tukă: „Te na xas manŕo thai te na pes pai oče”, – o stato tiro mullo či šola pe ando mormînto te daddengo.”
23 Thai, pala so xalea manŕo thai pilea pai o prooroko kai amboldeasas les, thodea lehkă e šaua po grast.
24 O manuši le Devllehko teleardea; thai sas arakhado po drom khă leostar kai mudardea les. O stato lehko mullo sas tinzome po drom; o grast ašilo paša leste, thai o leo bešelas i o paša o stato.
25 Thai varesar manuši kai nakhănas oçal, dikhline o stato tinzome ando drom thai o leo bešlindoi paša o stato; thai phendine e buti kadea, kana aviline ande četatea kai bešelas o prooroko o phuro.
26 Kana ašundea e buti kadea o prooroko kai amboldeasas andoa drom le manušes le Devllehkărăs, phendea: „Sî o manuši le Devllehko kai či ašundea o mothodimos le Raiehko, thai o Rai dea les andel deare le leohkă, kai phaŕadea les, thai mudardea les, pala o divano kai phendeasas lehkă les o Rai.”
27 Pala kodea, ortosardea pe karing pehkă šeave, thai phendea: „Thon mangă e šaua po grast.” Thodine e šaua po grast,
28 thai o teleardea. Arakhlea o stato tinzome po drom, thoa grast thai o leo bešlindoi paša o stato. O leo či xaleasas o stato thai či phardeasas le grastes.
29 O prooroko vazdea o stato le manušehko le Devllehko, thodea les po grast, thai andea les parpale; thai o phuro prooroko amboldi'lo ande četatea te roveles thai te praxoles.
30 Thodine lehko stato ando mormînto, thai ruie les, phendindoi: „Au, phrala!”
31 Pala so praxosardea les, phendea pehkă šeavengă: „Kana meraua, te praxon ma ando mormînto kai sî praxome o manuši le Devllehko; te thon mîŕă kokala paša lehkă kokala.
32 Kă pherdeola o divano kai çîpisardea les o andai rig le Raiesti, poa altarii andoa Betelo thai pa sa le kapište le učimatăngă anda le četăçi la Samariakă.”
O biašundimos le Ierobamohko.
33 Pala o kărdimos kadoa, o Ieroboamo či dea pe rigate pa pehko drom o jungalo. Thodea pale raša pe le učimata, line anda soa poporo: orkas kamelas, sfinçolas les rašai le učimatăngo.
34 Thai o kărimos kadoa sas khă dikhlimos bezăximahko andoa khăr le Ierobamohko, thai anda kadea sas xasardo thai khoslo poa mui la phuweako.