1 Deschide-ți porțile, Libanule,
ca să-ți ardă focul cedrii!
2 Gemi, chiparosule, căci cedrul a căzut,
cei măreți au fost distruși.
Gemeți, stejari din Bașan,
căci pădurea cea deasă a fost doborâtă.
3 Se aude geamătul păstorilor,
căci le-a fost distrusă gloria.
Se aude urletul puilor de lei,
căci a fost distrusă mândria Iordanului.
Doi păstori
4 Așa vorbește Domnul Dumnezeul meu: „Păstorește turma care este pentru tăiere! 5 Cei ce le cumpără, le taie și nu se simt vinovați, iar cei ce le vând, zic: «Binecuvântat să fie Domnul căci ne-am îmbogățit!». Nici chiar păstorii lor nu le cruță! 6 Căci nu-i voi mai cruța pe locuitorii țării“, zice Domnul, „ci iată, îl voi da pe fiecare om pe mâna semenului său și pe mâna regelui său. Ei vor devasta țara, iar Eu n-o voi elibera din mâna lor“.
7 Atunci am păstorit turma care era pentru tăiere, pentru negustorii de oi. Am luat două toiege – pe unul l-am numit „Bunăvoință“, iar pe celălalt l-am numit „Unire“ – și am păstorit turma. 8 Într-o lună m-am descotorosit de cei trei păstori. Sufletul meu nu i-a mai răbdat, iar sufletul lor se scârbise și el de mine. 9 Apoi am zis: „Nu vă voi mai păstori. Cea care urmează să moară, să moară. Cea care urmează să fie nimicită, să fie nimicită. Iar cele ce vor rămâne, să se mănânce unele pe altele!“.
10 Apoi mi-am luat toiagul numit „Bunăvoință“ și l-am rupt, ca să rup astfel legământul pe care l-am încheiat cu toate popoarele. 11 A fost rupt în ziua aceea, iar cele asuprite din turmă, care au luat seama la mine, au știut că acesta era Cuvântul Domnului.
12 Atunci le-am zis: „Dacă credeți că este drept, dați-mi plata, dacă nu, nu mi-o dați!“. Mi-au cântărit ca plată treizeci de arginți.
13 Dar Domnul mi-a zis: „Aruncă olarului prețul aceasta «onorabil», la care am fost prețuit de către ei!“. Am luat cei treizeci de arginți și i-am aruncat olarului, în Casa Domnului.
14 Apoi am rupt și cel de-al doilea toiag, numit „Unire“, ca să rup astfel frăția dintre Iuda și Israel. 15 Domnul mi-a zis: „Ia din nou uneltele păstorului nebun! 16 Căci iată, voi ridica în țară un păstor căruia nu-i va păsa de oile care pier. Pe cea tânără n-o va căuta, pe cea rănită n-o va vindeca, iar de cea sănătoasă nu se va îngriji, ci va mânca din carnea celor grase și le va smulge copitele.
17 Vai de păstorul de nimic,
care își părăsește turma!
Să cadă sabia peste brațul lui
și pe ochiul lui cel drept!
Să i se usuce brațul în întregime
și să-i orbească de tot ochiul drept!“.
1 Pîtăr te udara, Libanona, kaste xal e iag te čedrea!
2 Vatisao, tiparosona, kă o čedro pelo, thai kola le falnikuri sî xasardine! Vatin tume, stejearea andoa Basano, kă o văši kukoa o bištimahko sas dino tele!
3 Le bakrearea ankalaven çîpimata roimahkă, anda kă gălitar lendi fala; le puii le leiengă xunxuin, kă o văšoŕo le Iordanohko sî xasardino.
4 Kadea delduma o Rai, o Dell muŕo: „Nigărkaičear le bakrea le šindimahkă!
5 Kă kola kai tinen le šinen le thai či ateardeon došale. Thai kukoa kai bitinele phenel: „Dinodumadămišto te avel o Rai, kă bravauau!” Thai le bakrearea lengă či mekăn le.
6 Kă naima milla anda le bešlitorea le čemehkă, – phenel o Rai: „Ta dikta, dau le manušen, pe iekh andel vast le kolavrăngă thai andel vast lengă thagarehkă; on pustisarăna o čem, thai či skăpisaraua la anda lengă vast.
7 Atunči thode Ma te nigraukaičear le bakrean le šindimahkă, ande čeačimaste kola le mai jungalimahkă anda e turma. Lem dui rowlea: iekhăhkă phendem lehkă „Milla,” thai la kolavreakă phendem lakă „Phanglimos: „thai nigărdemkaičear le bakrean.
8 Xasardem bimeklimahko kolen trine bakrearea ande khă šon: o dii Muŕo či mai răbdilas le, thai skîerbosailosas i o dii lengo Mandar.
9 Thai phendem: „Našti mai nigrautumekaičear! Kutea kai sî te merăll, te merăll, kutea kai sî te xasaol, te xasaol, thai kola kai mai ašen, te xan pe iekh pe kolaver!
10 Lem Mîŕî rowli e „Millati”, thai phaglem la, kaste phagau o phanglimos Muŕo, kai kărdemas les sa le popoarănça.
11 Thai kana phadi'li ando des kodoa, le bibaxtale kodola le bakrea, kai line sama Mande, prinjeandine kadea kă kadoa sas o Divano le Raiehko.
12 Me phendem lengă: „Kana arakhăn le dromesa, den Ma o potindimos; kana či, na den Mangă les!” Thai thodine Mangă ando toll sar potindimos, treanda bišarea rupune.
13 Ta o Rai phendea mangă: „Šude le phuweakă o potindimos kadoa o kuči, savesa potinde Ma!” Thai lem kukola treanda bišarea rupune thaui šudem le ando khăr le Raiehko, anda o phuweari.
14 Pala kodea lem Mîŕî duito rowli o „Phanglimos”, kaste šinau o phralimos maškar o Iuda thai o Israelo.
15 O Rai phendea mangă: „Le i le butea khă bakrearăhkă čealado!
16 Kă dikta kă vazdaua andoa čem khă bakreari, savehkă či falales le bakreandar kai xasaon; či jeala te rodel kolen le mai tărnean, či sasterăla kolen le dukhadean, či kandela kolendar le sastevestendar; ta xala andoa mas kolengo le mai thulleango; thai či mai mukăla lengă dăsar le kopite!
17 Au le bakrearăstar le khančehko, kai mekăl pehkă bakrean! Te perăl e sabia pe lehko vast thai pe lesti iakh kutea e čeači! Te šuteol lehko vast dă sa, thai te atărdeol lesti iakh e čeači!