Profetul Ilie este încurajat să-și continue lucrarea
1 Ahab i-a istorisit Izabelei tot ceea ce făcuse Ilie și cum îi omorâse pe toți profeții cu sabia. 2 Izabela a trimis un mesager la Ilie ca să-i spună: „Dumnezeii să se poarte cu mine cu toată asprimea dacă mâine la această oră nu voi face cu viața ta ce ai făcut tu cu viața fiecăruia dintre ei!“.
3 Când a auzit Ilie acest lucru, s-a ridicat și a fugit ca să-și scape viața. A ajuns la Beer-Șeba, care aparține de Iuda, și și-a lăsat slujitorul acolo, 4 iar el s-a dus cale de o zi în deșert. A ajuns la un verigel, s-a așezat sub el și s-a rugat să moară, zicând: „Destul, Doamne! Ia-mi viața acum, căci nu sunt mai bun decât strămoșii mei“. 5 Apoi, s-a întins sub verigel și a adormit.
Dar iată că un înger l-a trezit și i-a zis: „Ridică-te și mănâncă!“. 6 Uitându-se, a văzut la capul său o turtă coaptă pe niște pietre încălzite și un ulcior cu apă. După ce a mâncat și a băut, s-a culcat din nou.
7 Îngerul Domnului a venit a doua oară, l-a trezit și i-a zis: „Ridică-te și mănâncă, întrucât călătoria pe care o ai de făcut este prea lungă pentru tine!“. 8 El s-a ridicat, a mâncat și a băut. Apoi, cu puterea pe care i-a dat-o această mâncare, a mers timp de patruzeci de zile și patruzeci de nopți până la Horeb, muntele lui Dumnezeu. 9 Acolo, a intrat într-o peșteră și a înnoptat în ea.
Domnul i Se arată lui Ilie
Și iată că a venit la el Cuvântul Domnului și i-a zis:
‒ Ce faci tu aici, Ilie?
10 El a răspuns:
‒ Am fost plin de râvnă pentru Domnul, Dumnezeul Oștirilor, căci fiii lui Israel au încălcat legământul Tău, Ți-au dărâmat altarele și Ți-au ucis profeții cu sabia. Numai eu singur am mai rămas, iar ei încearcă să-mi ia viața.
11 El i-a spus:
‒ Ieși și stai pe munte înaintea Domnului! Iată că Domnul va trece pe acolo .
Înaintea Domnului a venit un vânt mare și puternic, care despica munții și sfărâma stâncile, dar Domnul nu era în acel vânt. După vânt, a avut loc un cutremur de pământ, dar Domnul nu era în acel cutremur. 12 După cutremur, a venit un foc, dar Domnul nu era în acel foc. Însă după foc, s-a auzit o voce blândă, suavă. 13 Când a auzit-o, Ilie și-a acoperit fața cu mantaua, a ieșit și a stat la intrarea peșterii.
Și iată că o voce i-a vorbit și a zis:
‒ Ce faci tu aici, Ilie?
14 El a răspuns:
‒ Am fost plin de râvnă pentru Domnul, Dumnezeul Oștirilor, căci fiii lui Israel au încălcat legământul Tău, Ți-au dărâmat altarele și Ți-au ucis profeții cu sabia. Numai eu singur am mai rămas, iar ei încearcă să-mi ia viața.
15 Domnul i-a zis:
‒ Întoarce-te pe drumul pe care ai venit și du-te până la deșertul Damascului. Când vei ajunge acolo, să-l ungi pe Hazael ca rege peste Aram. 16 Să-l ungi și pe Iehu, fiul lui Nimși, ca rege peste Israel, iar pe Elisei, fiul lui Șafat din Abel-Mehola, să-l ungi ca profet în locul tău. 17 Și se va întâmpla că cel care va scăpa de sabia lui Hazael va fi omorât de Iehu, iar cel care va scăpa de sabia lui Iehu va fi omorât de Elisei. 18 Dar Mi-am păstrat în Israel șapte mii – toți genunchii care nu s-au plecat înaintea lui Baal și orice gură care nu l-a sărutat.
Chemarea lui Elisei
19 Ilie a plecat de acolo și l-a găsit pe Elisei, fiul lui Șafat, arând cu douăsprezece perechi de boi . El însuși o mâna pe cea de-a douăsprezecea. Ilie a trecut pe lângă el și și-a aruncat mantaua peste acesta.
20 Elisei a lăsat boii, a alergat după Ilie și i-a zis:
‒ Dă-mi voie să-mi iau rămas bun de la tatăl meu și de la mama mea, apoi te voi urma!
Ilie i-a zis:
‒ Du-te, însă gândește-te la ce ți-am făcut, și apoi întoarce-te!
21 Elisei a plecat de lângă el, a luat o pereche de boi și i-a înjunghiat. Dând foc uneltelor de arat, a fiert carnea boilor și le-a dat-o oamenilor s-o mănânce. După aceea s-a ridicat, l-a urmat pe Ilie și i-a slujit.
O našlimos le Iliahko ande pustia.
1 O Axab phendea la Izabelakă sa so kărdeasas o Ilia, thai sar mudardeeasas la sabiasa sa le prooročen.
2 E Izabela tradeea khă solo koa Ilia, kaste phenel lehkă: „Te došaven ma le zeia sa lengă zuralimasa, kana texara, koa čeaso kadoa, či kăraua tea čivavasa so kărdean tu la čivavasa sakoiekhăhkă anda lende.”
3 O Ilia, kana dikhlea e buti kadea, ušti'lo thai teleardea, kaste skăpil pesti čivava. Arăslo ande Beer-Šeba, kai nikrălas le Iudastar, thai meklea pehkă kanditores oče.
4 O gălo ande pustia kai, pala khă drom khă desăhko, bešlo tala khă ienupăro, thai kamelas te merăll, phendindoi: „Arăsăl! Akana, Raia, le muŕo duxo, kă či sîm mai lašo dă sar mîŕă dadda.”
5 Thai suto thai lea les e lindri tala o ienupăro. Thai dikta, maladea les khă înjero thai phendea lehkă: „Ušti thai xa.”
6 O dikhlea, thai ka lehko šero sas khă melli peti pe varesar baŕ tatearde thai khă khoro paiesa. Xalea thai pilea, thai suto pale.
7 O înjero le Raiehko avilo duito data, maladea les, thai phendea: „Ušti thai xa, anda kă o drom kai sî tu kărimahko sî but lungo angla tute.”
8 O ušti'lo, xalea thai pilea, thai, la zorasa kai dea lehkă la o xabe kadoa, gălo štarvardeši des thai štarvardeši reatea ji koa baŕbaro le Devllehko, o Xoreb.
O Dell sîkadeol Pe.
9 Thai oče o Ilia šutea pe ande khă thanšudro, thai aši'lo ande leste pai reat. Thai o divano le Raiehko dea lehkă duma kadea: „So kărăs tu koče, Ilie?”
10 O dea anglal: „Sîmas pherdo buti andoa Rai, o Dell le oštirengo; kă le šeave le Israelohkă mekline o phanglimos Tiro, thai mudarde la sabiasa le prooročen Tirăn; ašilem dăsar me korkoŕo, thai roden te len mîŕî čivava!”
11 O Rai phendea lehkă: „Ankli, thai beši po baŕobaro angloa Rai!” Thai dikta kă o Rai nakhlo paša o thanošudro. Thai angloa Rai nakhli khă bravall bari thai zurali, kai pîtrălas le baŕlebară thai linčearălas le kotoralebaŕăbarăhkă. O Rai nas ande bravall kodea. Thai pala e bravall, avilo khă isdraimos phuweako. O Rai nas ando isdraimos la phuweako.
12 Thai pala o isdraimos la phuweako, avili khă iag: O Rai nas ande iag kodea. Thai pala e iag, avilo khă susuro kovlo thai sano.
13 Kana ašundea les o Ilia, garadea pehko mui la raxameasa, ankăsto thai bešlo koa mui le thanešudrăhko.
14 O dea anglal: „Sîmas pherdo buti andoa Rai, o Dell le oštirengo; kă le šeave le Israelohkă mekline o phanglimos Tiro, thai mudarde la sabiasa le prooročen Tirăn; ašilem dăsar me korkoŕo, thai roden te len mîŕî čivava.”
15 O Rai phendea lehkă: „Jeatar, ambolde tu po drom tiro andai pustia ji ando Damasko; thai kana arăsăsa, te makhăs le Xazaelos sar thagar la Siriako.
16 Te makhăs i le Iexuos, o šeau le Nimšiehko, sar thagar le Israelohko; te makhăs i le Eliseies, o šeau le Šafatohko, andoa Abel-Mexola, sar prooroko ande teo than.
17 Kărdeola pe kă kukoa kai skăpila andai sabia le Xazaelosti mudarălla les o Iexu, thai kukoa kai skăpila la sabiatar le Iexuosti, mudarălla les o Elisei.
18 Ta mekaua ando Israelo efta mii murši, thai anume sa kukolen kai či mekline pehkă čeanga angloa Baal, thai savengo mui či čiumide les.”
O Elisei o jeno le Iliahko.
19 O Ilia teleardea oçal, thai arakhlea le Eliseies, o šeau le Šafatohko, amboldindoi e phuw. Angla leste sas dešudui jute guruw, thai o sas la dešuduiasa. O Ilia paši'lo lestar, thai šudea pesti raxami pe leste.
20 O Elisei meklea le guruwen. Prastaia pala o Ilia, thai phendea: „Mekh ma te čiumidau mîŕă daddes thai mîŕa deia, thai avaua pala tute.” O Ilia dea les anglal: „Jea, thai pala kodea ambolde tu: ta de tu godi ka so kărdem tukă.”
21 Pala so duri'lo le Iliastar, amboldi'lo thai lea khă juto guruw kai andea le jertfa: le buteança le guruwengărănça, părisardea lengo mas, thai dea la le manušengă te xan les. Pala kodea ušti'lo, gălo pala o Ilia, thai sas ande lehko kandimos.