Repatrierea Chivotului
1 Chivotul Domnului s-a aflat în țara filistenilor timp de șapte luni.
2 Filistenii i-au chemat pe preoți și pe cei care practicau divinația și i-au întrebat:
‒ Ce să facem cu Chivotul Domnului? Spuneți-ne cu ce să-l trimitem înapoi, la locul lui.
3 Ei le-au răspuns:
‒ Dacă veți trimite înapoi Chivotul Dumnezeului lui Israel, să nu-l trimiteți gol, ci neapărat să-I oferiți lui Dumnezeu o jertfă pentru vină. Atunci veți fi vindecați și veți ști de ce nu s-a îndepărtat mâna Lui de la voi.
4 Filistenii au întrebat:
‒ Ce jertfă pentru vină să-I oferim?
Atunci ei le-au răspuns:
‒ Cinci bube de aur și cinci șoareci de aur după numărul domnitorilor filistenilor, pentru că aceeași urgie a fost atât peste voi toți, cât și peste domnitorii voștri. 5 Faceți, deci, niște chipuri ale bubelor voastre și ale șoarecilor care vă distrug țara și glorificați-L pe Dumnezeul lui Israel. În felul acesta, poate că El Își va ridica mâna de peste voi, de peste dumnezeii voștri și de peste țara voastră. 6 De ce să vă împietriți inimile așa cum și le-au împietrit egiptenii și Faraon? Nu S-a purtat El aspru cu ei, așa încât i-au lăsat pe evrei să plece, iar aceștia au plecat?
7 Acum, deci, pregătiți un car nou și două vaci care alăptează și care n-au fost puse la jug niciodată. Înjugați vacile la car și trimiteți vițeii lor înapoi acasă. 8 Luați Chivotul Domnului și puneți-l în car. Alături de el, într-o ladă, puneți obiectele din aur pe care I le trimiteți ca jertfă pentru vină. Apoi trimiteți-l și el va merge. 9 Uitați-vă după el, iar dacă, pe drumul spre teritoriul său, va merge spre Bet-Șemeș, atunci Domnul ne-a făcut acest mare rău. Dacă nu, atunci vom ști că nu mâna Lui a fost cea care ne-a lovit, ci lucrul acesta a venit peste noi din întâmplare.
10 Oamenii au făcut așa: au luat două vaci care alăptau, le-au înjugat la car, iar pe vițeii lor i-au închis acasă. 11 Au pus Chivotul Domnului în car împreună cu lada în care erau șoarecii de aur și chipurile bubelor lor. 12 Vacile au mers direct pe drumul care duce la Bet-Șemeș. Ele au ținut mereu același drum, mugind, și nu s-au întors nici la dreapta, nici la stânga. Domnitorii filistenilor au mers după ele până la granița cu Bet-Șemeșul.
13 Cei din Bet-Șemeș tocmai secerau grâul în vale. Ei și-au ridicat ochii, au văzut Chivotul și s-au bucurat când l-au văzut. 14 Carul a intrat pe câmpul lui Iosua din Bet-Șemeș și s-a oprit acolo. Acolo se afla o piatră mare. Ei au despicat lemnele carului și au adus vacile ca ardere-de-tot Domnului. 15 Leviții au coborât Chivotul Domnului și lada de lângă el în care se aflau obiectele din aur, și le-au pus lângă piatra cea mare. În ziua aceea, bărbații din Bet-Șemeș au adus arderi-de-tot și au oferit jertfe Domnului. 16 Cei cinci domnitori ai filistenilor au văzut aceasta și s-au întors la Ekron în aceeași zi.
17 Acestea sunt bubele din aur, pe care filistenii le-au adus Domnului ca jertfă pentru vină: una pentru Așdod, una pentru Gaza, una pentru Așchelon, una pentru Gat și una pentru Ekron. 18 De asemenea, șoarecii din aur erau potrivit cu numărul tuturor cetăților filistenilor, ale celor cinci domnitori, de la cetăți fortificate până la sate și până la Marele Abel, pe care au așezat Chivotul Domnului și care a rămas până în ziua aceasta în câmpul lui Iosua din Bet-Șemeș.
19 Domnul i-a lovit pe oamenii din Bet-Șemeș pentru că s-au uitat în Chivotul Domnului; a lovit cincizeci de mii șaptezeci de bărbați din popor. Și poporul a bocit, căci Domnul lovise poporul cu o mare urgie. 20 Atunci bărbații din Bet-Șemeș au zis: „Cine poate sta înaintea Domnului, înaintea acestui Dumnezeu sfânt? Și la cine să fie dus Chivotul de la noi?“. 21 Apoi au trimis mesageri locuitorilor din Chiriat-Iearim, spunând: „Filistenii au adus înapoi Chivotul Domnului. Veniți și aduceți-l la voi!“.
Le Filistenea traden o chivoto parpale.
1 O chivoto le Raiehko sas efta šon ando čem le Filisteainengo.
2 Thai le Filistenea akhardine le rašan thai le drabarnen, thai phendine: „So te kăras le chivotosa le Raiehko? Sîkaven amengă sar trăbul te tradasa les parpale ka lehko than.”
3 On dine anglal: „Te tradena parpale o chivoto le Devllehko le Israelohko, te na traden les le vastesa nango, ta te nigrăn le Devllehkă khă jertfa andai doši; atunčeara sasteona, thai jeanena anda soste či durilo o vast Lehko pa tumende.”
4 Le Filistenea phendine: „Saveatar jertfa andai doši te nigras Lehkă?” On dine anglal: „Panji phuteardimata sumnakune, pala o dindimos le raimatăngo le Filistianengo, kă kodoa prikăjimos sas pa tumende saoŕă thai pa le raimata tumară.
5 Kărăn varesar tipuri pala le phuteardimata tumară thai varesar tipuri pala le xîrçî tumară kai pustiien o čem, thai den slava le Devlles le Israeloskărăs: daštila kă atărdeol te mukăl Pehko vast pa tumende, pa tumară devla, thai pa tumaro čem.”
6 Anda soste te baŕarăn tumaro illo, sar baŕardine o illo le Ejiptenea thai o Faraono? Či došardeale O thai či mekline on atunči le šeaven le Israelohkărăn te jeantar?
7 Akana kărăn khă urdon neo dă sa, thai len dui gurumnea tărnea kai den čiuči thai save či mai çîrdine koa xamo; thon le gurumnean koa urdon, thai trden khără le guruwiçăn lengă kai nikrăn pe pala lende.
8 Te len o chivoto le Raiehko, thai te thon les ando urdon; te thon paša leste ande khă lada, le butea le sumnakune save den le ăl Raiehkă sar pativ andai doši; pala kodea te traden les, thai jealatar.
9 Te dikhăn les le dičimasa; thai te anklela po drom pehka phuweako karing o Bet-Šemeš, o Rai kărdea amengă kadoa baro nasul; kana či, jeanasa kă na Lehko vast maladea me, ta e buti kadea avili pa amende kă sas te avel.”
10 Le manuši kărdine kadea. Line dui gurumnea kai denas čiuči, thodine le koa urdon, thai phandadine lengă guruwiçăn khără.
11 Thodine ando urdon o chivoto le Raiehko, thai e lada le xîrçurença le sumnakune thai le tipurença le phutearimatănça lengă.
12 Le gurumnea linela orta po drom karing o Bet-Šemeš; nikărdine orta sa kodoa drom, mugindoi, thai či găline či ande čeači či ande bičeači rig. Le raimata le Filistianengă găline pala lende ji paša e phuw le Bet-Šemešosti.
O chivoto ando Bet-Šemeš.
13 Le manuši andoa Bet-Šemeš tidenas le diva ande xar: vazdine le iakha, dikhline o chivoto, thai bukurisai le kana dikhline les.
14 O urdon arăslo ando kîmpo le Iosuahko andoa Bet-Šemeš, thai atărdi'lo oče. Oče sas khă baŕ baro. Pîtărde le kašt le urdonehkă, thai le gurumnean andine le sar phabarimos dă sa le Raiehkă.
15 Le Leviçea uleardine o chivoto le Raiehko, thai lada paša leste ande savi sas le butea le sumnakune, thai thodine le saoŕăn po baŕ o baro. Le manuši anda o Bet-Šemeš andine le Raiehkă ando des kodoa phabarimata dă sa thai jertfe.
16 Le panji raimata le Filistianengă, pala so dikhline e buti kadea, amboldi'le ando Ekrono ande kodoa des.
17 Dikta le phutimata le sumnakune kai dine le ăl Raimata le Filistianengă, sar pativ andai doši: iekh anda o Asdod, iekh andai Gaza, iekh anda o Askalon, iekh anda o Gat, thai iekh anda o Ekron.
18 Sas varesar xîrçî sumnakune, pala o dindimos le četăçengo le Filistianengo, kai sas le panje šeŕăbarăngă, kaditi četăçi zureardea sode i četăçi bi zîdurengă. E buti kadea čeačearăles o baŕ o baro kai thodine o chivoto le Raiehko, thai savi sî i ades ando kîmpo le Iosuahko andoa Bet-Šemeš.
19 O Rai maladea le manušen andoa Bet-Šemeš, kana dikhline ando chivoto le Raiehko; maladea (panvardeši mii) eftavardeši manuši andoa poporo. Thai o poporo ruia, anda kă o Rai maladeasas le kha baro prikăjimasa.
20 Le manuši andoa Bet-Šemeš phendine: „Kon dašti bešel angloa Rai, angloa Dell koadoa o sfînto? Thai kaste trăbul te anklel o chivoto, kana dureaol amendar?”
21 Tradine sole kal manuši andoa Chiriat-Iearim, kaste o'phenen lengă: „Le Filistenea andine parpale o chivoto le Raiehko; ulen thai anklen les tumende.”