Desemnarea lui Saul ca rege al lui Israel
1 Era un om renumit din Beniamin, al cărui nume era Chiș. El era fiul lui Abiel, fiul lui Țeror, fiul lui Behorat, fiul lui Afiah, un beniamit. 2 Omul acesta avea un fiu, al cărui nume era Saul, un tânăr chipeș și fără egal printre fiii lui Israel. Era mai înalt cu un cap decât toți ceilalți din popor.
3 Într-o zi , măgărițele lui Chiș, tatăl lui Saul, s-au pierdut. Atunci Chiș i-a zis fiului său, Saul: „Ia cu tine, te rog, pe unul dintre slujitori și duceți-vă să căutați măgărițele!“. 4 Au traversat muntele lui Efraim și regiunea Șalișa fără să le găsească. După aceea, au traversat și regiunea Șaalim, însă tot nu le-au găsit. Apoi au traversat și teritoriul lui Beniamin, fără a le găsi.
5 Când au ajuns în regiunea Țuf, Saul i-a zis slujitorului său, care era cu el:
‒ Hai să ne întoarcem, ca nu cumva tatăl meu să fie îngrijorat mai degrabă pentru noi, decât pentru măgărițe!
6 Dar acesta i-a zis:
‒ Iată! În cetatea aceasta se află un om al lui Dumnezeu, un om respectat; tot ceea ce spune el, sigur se împlinește. Să mergem acolo acum și poate ne va spune pe ce drum să o luăm.
7 Saul i-a răspuns slujitorului său:
‒ Dar dacă mergem, ce să-i ducem acelui om? Pâinea din sacii noștri s-a terminat și nu avem niciun dar pentru omul lui Dumnezeu. Deci, ce avem?
8 Slujitorul i-a zis din nou lui Saul:
‒ Iată, am la mine un sfert de șechel de argint. Îl voi da omului lui Dumnezeu ca să ne spună pe ce drum să mergem.
9 Pe vremuri, în Israel, omul care mergea să-L întrebe pe Dumnezeu zicea că merge la văzător. Căci cel care se numește astăzi profet, atunci se numea văzător.
10 Saul i-a răspuns slujitorului său:
‒ Bine ai spus! Hai să mergem!
Astfel au intrat în cetatea în care se afla omul lui Dumnezeu. 11 În timp ce urcau dealul spre cetate, au întâlnit niște fete care ieșeau să scoată apă.
Ei le-au întrebat:
‒ Este aici văzătorul?
12 Ele le-au răspuns și au zis:
‒ Iată, este în fața voastră! Acum, deci, grăbiți-vă, căci a sosit în cetate chiar astăzi, deoarece poporul aduce o jertfă pe înălțime. 13 Imediat ce veți intra în cetate, îl veți găsi chiar înainte să se urce pe înălțime ca să mănânce. Căci poporul nu mănâncă până nu vine el, fiindcă el trebuie să binecuvânteze jertfa, și doar după aceea mănâncă cei poftiți. Duceți-vă chiar acum și-l veți găsi.
14 Ei s-au dus în cetate. Cum au intrat în cetate, iată că Samuel venea înspre ei, urcând către locul înalt.
15 Cu o zi înainte de venirea lui Saul, Domnul îl înștiințase pe Samuel și-i spusese: 16 „Mâine, cam pe la ora aceasta, voi trimite la tine un bărbat din teritoriul lui Beniamin. Să-l ungi drept conducător peste poporul Meu, Israel. El va elibera poporul Meu din mâna filistenilor. Voi face aceasta fiindcă am privit spre poporul Meu, căci strigătul lui a ajuns până la Mine“.
17 Când Samuel l-a văzut pe Saul, Domnul i-a zis: „Iată bărbatul despre care ți-am vorbit! El va domni peste poporul Meu!“.
18 Saul s-a apropiat de Samuel în dreptul porții și i-a zis:
‒ Spune-mi, te rog, unde se află casa văzătorului?
19 Samuel i-a răspuns:
‒ Eu sunt văzătorul. Urcă înaintea mea pe înălțime, căci astăzi vei mânca împreună cu mine. Dimineață te voi lăsa să pleci și-ți voi spune tot ceea ce se află în inima ta. 20 În ceea ce privește măgărițele pe care le-ai pierdut cu trei zile în urmă, nu pune la inimă pierderea lor, căci au fost găsite. Însă către cine este îndreptată toată dorința lui Israel, dacă nu către tine și către întreaga ta familie?
21 Dar Saul i-a răspuns:
‒ Nu sunt eu oare un beniamit, din cea mai mică seminție din Israel? Și clanul meu nu este cel mai neînsemnat dintre toate clanurile seminției lui Beniamin? De ce îmi vorbești în felul acesta?
22 Atunci Samuel l-a luat pe Saul și pe slujitorul său, i-a dus în sală și i-a așezat în fruntea celor poftiți, vreo treizeci de oameni.
23 Samuel i-a zis bucătarului:
‒ Adu bucata de carne pe care ți-am dat-o și despre care ți-am spus: „Pune-o deoparte pentru tine“.
24 Bucătarul a luat coapsa cu ce era pe ea și a așezat-o înaintea lui Saul.
Samuel a zis:
‒ Iată, aceasta a fost păstrată pentru tine. Mănâncă, pentru că am pus-o deoparte pentru tine de când am chemat poporul.
În ziua aceea, Saul a mâncat împreună cu Samuel. 25 După aceea, au coborât de pe înălțime în cetate, iar Samuel a stat de vorbă cu Saul pe acoperiș.
26 S-au sculat dimineață, odată cu ivirea zorilor, iar Samuel l-a chemat pe Saul pe acoperiș, zicând:
‒ Ridică-te, căci urmează să te trimit acasă .
Saul s-a ridicat și au ieșit amândoi, el și Samuel.
27 În timp ce se îndreptau spre marginea cetății, Samuel i-a zis lui Saul:
‒ Spune-i slujitorului să meargă înaintea noastră.
Și acesta a mers înaintea lor.
Apoi Samuel a zis :
‒ Oprește-te acum, ca să auzi de la mine Cuvântul lui Dumnezeu.
O Saulo koa Samuelo.
1 Sas khă manuši andoa Beniamino, kai bušolas Chis, o šeau le Čerorohko, o šeau le Bekoratohko, o šeau le Afiahko, o šeau khă Beneamitohko, khă manuši zuralo thai voiniko.
2 Les sas les khă šeau le anavesa Saulo, tărno thai šukar, mai šukar ta orsao šeau anda le šeave le Israelohkă. Thai nakhavelas le saoŕăn koa učimos dă katoa dumo opră.
3 Le čiušnea le Chisehkă, o dadd le Saulohko, xasailesas; thai o Chis phendea pehkă šeavehkă le Saulohkă: „Le tusa khă kanditori, ušti ta thai jea ta rode le čiušnea.”
4 O Saulo nakhlo o baŕbaro le Efraimohko, thai mardea telal o čem o Šališa, bi te arakhăle; nakhline andoa soa čem o Šaalimo, thai nas oče, mardine o čem le Beneaminohko, thai či arakhline le.
5 Arăslinesas ando čem o Çuf, kana o Saulo phendea pehkă kanditorehkă kai sas lesa: Av te amboldasa ame, ta na varesar muŕo dadd, meklindoi le čiušnea, te kărăl pehkă daraimata anda amende.”
6 O kanditorii phendea lehkă: „Ande kadea četatea sî khă manuši le Devllehko, khă manuši but dikhlino, sa so phenel o, na daštil pe te na kărdeol pe. Avta leste kadea, dašti te sîkavel amngă o drom pe sao trăbul te jeas.”
7 O Saulo phendea pehkă kanditorehkă: Ta kana jeas oče, so trăbul te nigras le manušehkă le Devllehkărăhkă? Kă nai ame xabenata andel gone thai nai ame či khă pativ te nigras koa manuši le Devllehko. So same?”
8 O kanditorii lea pale o divano, thai phendea: „Dikta man sî ma khă kotor anda dopaši siklo rupuno, daua les le manušehkă le Devllehkă, thai sîkavela amengă o drom.”
9 Maidămult ando Israelo, kana jealas varekon te pušel le Devlles, phenelas: „Aven, te jeas koa dikhlitorii!” Kă kodoa kai bušol ades prooroko, mai dămult bušolas dikhltorii.
10 O Saulo phendea le kanditorehkă: „Sî tu čeačimos; av te jeastar!” Thai găline ande četatea kai sas o manuši le Devllehko.
11 Ta kana anklenas on karing e četatea, maladine varesar šeiança kai jeanas te ankalaven pai, thai phendine lengă: „Koče sî o dikhlitorii?”
12 On dine les anglal: „E, dikta les angla tute; ta jea iekhatar, ades, avilo ande četatea, anda kă o poporo anel jertfa po učimos.
13 Kana šona tume ande četatea, arakhăna les anglal kaste anklel koa than o učio te xal; kă o poporo či xal ji kana avel o, anda kă o trăbul te deldumadămišto e jertfa, pala kodea, xan i kukola le akharde. Ta anklen, kă akana arakhăna les.”
14 Thai ankăste ande četatea. Orta kana šonas pe poa udar la četateako, sas maladine le Samuelostar, kai anklelas te anklel po učimos.
15 Ta, khă desăsa mai anglal andoa avimos le Saulohko, o Rai deasas phendimos le Samuelohkă, thai phendeasas lehkă:
16 „Texara, koa čeaso kadoa, tradaua tukă khă manuši andoa čem le Beneaminohko, kaste makhăs les orta šerobaro le poporohko Mîŕăhkă le Israelohko. O skăpila Mîŕă poporos andoa vast le Filistianengo; kă rodem milasa karing o poporo Muŕo, anda kă o çîpimos lehko arăslo ji Mande.”
17 Kana dikhlea o Samuelo le Saulos, o Rai phendea lehkă: „Dikta o manuši, pa sao dem tukă duma; o raiola pa Muŕo poporo.”
18 O Saul paši'lo le Samuelostar koa maškar le udarăhko, thai phendea: „Sîkau mangă, rudi tu, kai sî o khăr le dikhlitorehko.”
19 O Samuelo dea anglal le Saulos: „Me sîm o dikhlitorii. Ankli angla mande po učimos, thai xana adesea mança. Texara mekaua tu te jeastar, thai phenaua tukă sa so avela ande tiro illo.
20 Na mai dara anda le čiušnea kai xasardean le akana trin des, kă arakhadine pe. Thai anda soste sî garadino sa so sî mai kuči ando Israelo? Ta na anda tute thai andoa soa khăr te daddehko?”
21 O Saulo dea anglal: „Ta me sîm khă Beneamito, iekh anda le mai çînoră semençii le Israelohkă? Thai mîŕî familia sî e mai çînoŕî anda sa le familii andai sermençia le Beniaminosti? Ta anda soste des mangă duma kadeadar?”
22 O Samuelo lea le Saulos thai lehkă kanditores, šutea le ande odaia le xabenesti, dea le o anglal than anda le akhardine, kai sas paše treanda jene.
23 O Samuelo phendea le tiraditorehkă: „An mangă e čiofîrka kai dem tukă la, kana phendem tukă: „thola rigate.”
24 O tiraitorii dea les o beči thai so sas pe leste, thai thodea les angloa Saulo.Thai o Samuelo phendea: „Dikta so sas garado, tholes anglal, thai xa, kă anda tute sas gardo kana akhardem sa le poporos.” Kadeadar o Saulo xalea le Samuleosa ando des kodoa.
25 Uliste pala kodea poa učimos ande četatea, thai o Samuelo bešlo dă divan le Saulosa opră po khăr.
26 Pala kodea uštile dădroboitu, kana pharadilo o des, o Samuelo akhardea le Saulos dă opral, thai phendea: „Uštita thai jeaua tusa.” O Saulo ušti'lo, thai ankăste lidui, o thai o Samuelo.
27 Kana uliste ande rig la četateati, o Samuelo phendea le Saulohkă: „Phen te kanditorehkă te nakhăl angla amende.” Thai o kanditorii nakhlo anglal. „Atărdeo akana”, phendea pale o Samuelo,” thai kăraua tukă prinjeando o divano le Devllehko.”