Divizarea regatului lui Solomon
(1 Regi 12:1-20)
1 Roboam s-a dus la Șechem, pentru că tot Israelul venise la Șechem să-l facă rege. 2 Când Ieroboam, fiul lui Nebat, a auzit lucrul acesta, se afla în Egipt, acolo unde fugise de regele Solomon. Ieroboam s-a întors din Egipt.
3 Au trimis să-l cheme, iar Ieroboam și tot Israelul au venit și i-au vorbit lui Roboam, zicând:
4 ‒ Tatăl tău a îngreunat jugul nostru. Acum, ușurează munca grea impusă de tatăl tău și jugul cel greu pe care el l-a pus asupra noastră, și atunci îți vom sluji!
5 El le-a răspuns:
‒ Întoarceți-vă la mine peste trei zile.
Și poporul a plecat.
6 Regele Roboam s-a sfătuit cu bătrânii care i-au slujit tatălui său, Solomon, în timpul vieții acestuia, și i-a întrebat:
‒ Ce mă sfătuiți să răspund acestui popor?
7 Ei i-au răspuns:
‒ Dacă vei fi bun cu poporul acesta și îngăduitor, dacă le vei răspunde prin cuvinte plăcute, ei vor fi slujitorii tăi toată viața lor.
8 Însă Roboam n-a luat în seamă sfatul pe care i l-au dat bătrânii, ci a cerut și sfatul tinerilor cu care a copilărit și care-i slujeau.
9 El i-a întrebat:
‒ Ce mă sfătuiți? Cum să răspundem acestui popor care mi-a zis: „Ușurează jugul pe care tatăl meu l-a pus asupra noastră“?
10 Tinerii care copilăriseră împreună cu el i-au răspuns:
‒ Poporului care ți-a zis: „Tatăl tău ne-a îngreunat jugul, însă tu să-l iei de peste noi“, să-i spui astfel: „Degetul meu cel mic este mai gros decât coapsele tatălui meu! 11 Tatăl meu a pus un jug greu peste voi , dar eu voi adăuga mai mult la jugul vostru. Tatăl meu v-a pedepsit cu bice, dar eu vă voi pedepsi cu scorpioni“.
12 Ieroboam, însoțit de tot poporul, a venit la Roboam a treia zi, așa cum le poruncise regele când le zisese: „Întoarceți-vă la mine peste trei zile!“. 13 Regele le-a răspuns aspru.
Regele Roboam n-a luat în seamă sfatul bătrânilor 14 și le-a vorbit potrivit sfatului tinerilor, zicând:
‒ Tatăl meu v-a îngreunat jugul, dar eu voi adăuga mai mult la el! Tatăl meu v-a pedepsit cu bice, dar eu vă voi pedepsi cu scorpioni!
15 Astfel, regele n-a ascultat de popor, deoarece această schimbare în cursul evenimentelor venea de la Dumnezeu, pentru ca Domnul să-Și împlinească cuvântul pe care-l rostise cu privire la Ieroboam, fiul lui Nebat, prin șilonitul Ahia.
16 Când tot Israelul a văzut că regele nu l-a ascultat, poporul i-a răspuns regelui, zicând:
‒ Ce parte de moștenire avem noi în David?
N-avem nicio moștenire în fiul lui Ișai.
Întoarce-te la corturile tale, Israel!
Vezi-ți de dinastia ta, David!
Și tot Israelul a plecat acasă. 17 Roboam însă a continuat să domnească peste fiii lui Israel care locuiau în cetățile lui Iuda.
18 Regele Roboam l-a trimis la ei pe Adoniram, care răspundea de oamenii de corvoadă, dar fiii lui Israel l-au lovit cu pietre și el a murit. Atunci, regele Roboam s-a grăbit să se urce în car ca să fugă la Ierusalim. 19 Așa s-a răzvrătit Israel împotriva Casei lui David și așa a și rămas până în ziua de azi.
E ISTORIA LE THAGARIMASTI LE IUDASI, KATA PHAŔDIMOS JI ANDE ROBIA
LE KAPITOLEA 10—36
(Ieremia 25.4-11.)
O pharadimos le thagarimahko.
1 O Roboam gălo ando Sixemo, kă soa Israelo avilosas ando Sixem te kărăl les thagar.
2 Kana ašundea e buti kadea, o Ieroboam, o šeau le Nebatohko, sas ando Ejipto, kai našlosas anda o thagar o Solomono; thai amboldea pe andoa Ejipto.
3 Tradine te akharăn les. Atunčiea o Ieroboam thai soa Israelo aviline koa Roboam thai dine lehkă duma kadea:
4 „Teo dadd phareardea amaro xamo: akana bipharear kadea robia thai o xamo o pharo kai thodea les pa amende teo dadd. Thai kandasa tu.”
5 O phendea lengă: „Ambolden tume mande pala trin des.” Thai o poporo teleardea.
6 O thagr o Roboamo pušlea le phurăn kai sas lehkă daddesa le Solomonosa, ando čiro lehka čivavako, thai phendea: „So phenen mangă te dau anglal le poporohkă kadalehkă?”
7 Thai dikta so phende lehkă on: „Te avesa lašo le poporosa kadalesa, thai kana desa lengă duma lašimasa, kandena tu ando veako.”
8 Ta o Roboam meklea o divano kai dinesas lehkă le ăl phură, thai pušlea le tărnen kai barilesas lesa thai kai sas paša leste.
9 O phendea lengă: „So phenen mangă te phenau le poporohkă kadalehkă kai del mangă duma kadea: „Bipharear o xamo kai thodea les teo dadd pa amende?”
10 Thai dikta so phendine lehkă le tărne kai barilesas lesa: „Kadea te des duma le poporohkă kadalehkă kai dea tukă duma kadea: „Teo dadd phareardea amaro xamo, ta tu bipharear les!” te des lengă duma kadea: „Muŕo nai o çîkno sî mai thulo sar le tičiuri mîŕă daddehkă.
11 Akana, muŕo dadd thodea pa tumende khă xamo pharo, ta me kăraua les i mai pharo: muŕo dadd došaldea tume bičiurença, ta me došavaua tume skorpianença.”
12 O Ieroboam thai soa poporo avile koa Roboam o trito des, pala sar phendeasas lengă o thagar: „Ambolden tume mande pa trin des.”
13 O thagar dea lengă duma xolleariko. O thagar o Roboam meklea o divano le phurăngo,
14 thai dea lengă duma kadea, pala o divano le tărnengo: „Muŕo dadd phareardea tumaro xamo, ta me phareraua les i mai but; muŕo dadd došaldea tume bičiurença, ta me došavaua tume skorpianença.”
15 Kadeadar o thagar či ašundea le poporos; kă kadea lašardeasas o Dell, ando dikhlimos le pherdimahko le divanohko, kai phendeasas les o Rai andoa Axia andoa Silo le Ieroboamohkă, o šeau le Nebato.
16 Kana dikhlea soa Israelo kă o thagar či ašune les, o poporo dea anglal le thagarehkă: „So rig same amen le Davidosa? Amen nai ame či khă mandimos le šeavesa le Isaiehko! Kal çăre tiră, Israele! Akana, dikh te khărăstar, Davide!” Thai soa Israelo teleardea ka pehkă çăre.
17 Le šeave le Israelohkă, kai bešenas andel četăçi le Iudahkă, sas korkoŕo pa save raisardea o Roboam.
18 Atunči o thagar o Roboam tradea le Xadoramos, kai sas mai baro pal tidimata. O Xadoram sas šudino baŕănça le šeavendar le Israelohkărăndar, thai mullo. O Roboam iuçîsai'lo thai ankăsto ande khă urdon, kaste našel ando Ierusalimo.
19 Kadea pîtărdi'lo o Israelo le khărăstar le Davidohkărăstar ji ando des dă adesara.