1 Iehoșafat, regele lui Iuda, s-a întors în pace acasă, la Ierusalim. 2 Dar Iehu, fiul văzătorului Hanani, i-a ieșit înainte și i-a zis regelui Iehoșafat: „Tu îl ajuți pe cel rău și îl iubești pe cel care Îl urăște pe Domnul? Din această cauză mânia Domnului este împotriva ta. 3 Totuși, au fost găsite și lucruri bune în tine, căci ai îndepărtat așerele din țară și te-ai hotărât în inima ta să-L cauți pe Dumnezeu“.
Reformele inițiate de Iehoșafat
4 Iehoșafat a continuat să locuiască la Ierusalim. Apoi a mai ieșit o dată în mijlocul poporului, străbătând țara de la Beer-Șeba până la muntele lui Efraim și întorcând inima poporului la Domnul, Dumnezeul strămoșilor lor. 5 Iehoșafat a numit judecători în țară, în toate cetățile fortificate ale lui Iuda, în fiecare cetate. 6 El le-a zis judecătorilor: „Aveți grijă ce faceți, căci nu judecați pentru un om, ci pentru Domnul, Care este cu voi când rostiți sentința! 7 Și acum, groaza Domnului să fie peste voi! Vegheați și faceți ce trebuie , căci la Domnul, Dumnezeul nostru, nu există nedreptate, favoritism sau luare de mită!“.
8 De asemenea, în Ierusalim, Iehoșafat i-a desemnat pe unii dintre leviți, dintre preoți și dintre căpeteniile de familii din Israel să se ocupe de judecata Domnului și de neînțelegeri; aceștia s-au stabilit la Ierusalim. 9 El le-a poruncit, zicând: „Să lucrați în teamă de Domnul, cu credincioșie și din toată inima. 10 Ori de câte ori frații voștri, care locuiesc în cetățile lor, vă aduc la cunoștință vreo neînțelegere cu privire la vreun omor sau cu privire la vreo lege, vreo poruncă, vreo hotărâre sau vreo judecată, voi să-i învățați, ca astfel să nu se facă vinovați față de Domnul, și mânia Lui să nu izbucnească peste voi și peste frații voștri. Faceți așa și nu veți fi vinovați. 11 Iată, preotul Amaria este căpetenia voastră pentru toate treburile Domnului, iar Zebadia, fiul lui Ismael, este conducătorul Casei lui Iuda pentru toate treburile regelui. Totodată, leviții vor sluji înaintea voastră ca supraveghetori. Fiți tari și lucrați, iar Domnul să fie cu cel bun!“.
O Xanani xoleaol po Iosafato.
1 O Iosafat, o thagar le Iudahko, amboldi'lo pačeasa khără ando Ierusalimo.
2 O Iexu, o šeau le proorohko o Xanania, ankăsto lehkă anglal, thai phendea le thagarehkă le Iosofatohkă: „Sar kandean tu koles le jungales, thai kamblean kukolen kai či dabadikhăn le Raies? Anda kadea doši o Rai sî xolleariko pe tute.
3 Ta sa mai arakhadeol vareso lašo ande tute, kă dean rigate andoa čem le idolea, thai thodean teo illo te rodel le Devlles.
Le măsuri andoa xulaimos le čeačimahko.
4 O Iosafat ašilo ando Ierusalimo. Pala kodea mai kărdea khă phirimos ando maškar le poporohko, dă kata e Beer-Šeba, ji koa baŕbaro le Efraimohko, thai andea le parpale koa Rai, o Dell lengă daddengo.
5 Thodea krisînitorea ande sal četăçi le zureardea andoa čem le Iudahko, ande sako četatea.
6 Thai phendea le krisînitorengă: „Len sama ka so va kărăna, kă na anda le manuši phenena le krisînimata; ta andoa Rai, kai avela paša tumende kana phenena le.
7 Akana, e dar le Raiesti te avel pa tumende; dikhăn pa tumară kărdimata, kă koa Rai, o Dell amaro, nai či khă bikkris, čina či sî ando dikhlimos o mui le manušehko, čina či len pe pativa.”
8 Kana amboldi'lo koa Ierusalimo, o Iosafat thodea i koče, anda le krisa le Raiehkă thai anda le biaterimata, Leviçea, raša thai šerăbară le khărăngă le daddengă le Israelohkă.
9 Thai dikta le mothodimata kai dea lengă le: „Tume te kărăn buti ande dar le Raiesti, pateamasa thai ujearimasa andoa illo.
10 Ande orsao biatearimos, kai avela tumengă thodini tumară phralendar, kai bešen ande pehkă četăçi, kadea sar: dikhlimasa koa mudarimos, ka khă kris, kakh mothodimos, kal sîkadimata thai le lašarimata, te luminin le, kaste na kărdeon pe došale angloa Rai, thai te na astardeol e xolli Lesti pa tumende thai pa tumară phral. Kadea te kărăn buti, thai či avena došale.
11 Thai dikta kă sî tume ando čikat le bară rašas o Amaria, anda sa le butea le Raiehkă, thai le Zebadias, o šeau le Ismaelohko, o šerobaro le khărăhko le Iudahko, anda sa le butea le thagarehkă, thai sî tume anglal sar le barimartăn le Leviçăn, zurearăn tume thai kărăn buti, thai o Rai te avel kukolesa kai kărăla o mištimos!”