Înălțarea lui Ilie la cer
1 Când a vrut Domnul să-l ridice pe Ilie la ceruri într-un vârtej de vânt, Ilie și Elisei ieșeau împreună din Ghilgal.
2 Ilie i-a zis lui Elisei:
‒ Rămâi aici, te rog, pentru că Domnul mă trimite până la Betel.
Elisei a răspuns:
‒ Viu este Domnul și viu este sufletul tău că nu te voi părăsi.
Astfel, ei au plecat împreună spre Betel.
3 Fiii profeților, care erau la Betel, l-au întâmpinat pe Elisei și i-au zis:
‒ Știi că Domnul îl va răpi astăzi pe stăpânul tău de lângă tine?
El a răspuns:
‒ Da, știu, dar tăceți!
4 Apoi Ilie i-a zis lui Elisei:
‒ Rămâi aici, te rog, pentru că Domnul mă trimite la Ierihon.
El a răspuns:
‒ Viu este Domnul și viu este sufletul tău că nu te voi părăsi.
Astfel, ei au plecat împreună spre Ierihon.
5 Fiii profeților care erau la Ierihon l-au întâmpinat pe Elisei și i-au zis:
‒ Știi că Domnul îl va răpi astăzi pe stăpânul tău de lângă tine?
El a răspuns:
Da , știu, dar tăceți!
6 Apoi Ilie i-a zis:
‒ Rămâi aici, te rog, pentru că Domnul mă trimite la Iordan.
Elisei i-a răspuns:
‒ Viu este Domnul și viu este sufletul tău că nu te voi părăsi.
Astfel, ei au plecat împreună. 7 Cincizeci de bărbați dintre profeți au venit și s-au oprit la o anumită distanță înaintea lor. Amândoi stăteau pe malul Iordanului. 8 Atunci Ilie și-a luat mantaua, a făcut-o sul și a lovit cu ea apele, iar apele s-au despărțit într-o parte și într-alta și au trecut amândoi pe uscat.
9 După ce au trecut, Ilie i-a zis lui Elisei:
‒ Spune-mi ce pot să fac pentru tine înainte de a fi luat de la tine.
Elisei i-a zis:
‒ Te rog, aș vrea să vină asupra mea o dublă măsură din duhul tău.
10 Ilie i-a răspuns:
‒ Ai cerut un lucru greu, dar dacă mă vei vedea când voi fi luat de lângă tine, așa ți se va întâmpla; dacă nu, nu ți se va întâmpla așa.
11 Și în timp ce mergeau și vorbeau unul cu altul, iată că un car de foc și niște cai de foc i-au despărțit pe unul de celălalt și Ilie s-a înălțat la ceruri într-un vârtej de vânt. 12 Elisei privea și striga: „Părintele meu! Părintele meu! Carul lui Israel și călăreții lui!“. După ce nu l-a mai văzut, Elisei și-a luat hainele și le-a rupt în două.
13 Apoi a ridicat mantaua pe care o lăsase Ilie să cadă, s-a întors și a stat pe malul Iordanului. 14 După ce a luat mantaua pe care o lăsase Ilie să cadă, a lovit cu ea apele și a zis: „Unde este Domnul, Dumnezeul lui Ilie?“. Și, imediat, după ce a lovit apele, ele s-au despărțit într-o parte și într-alta și Elisei a trecut dincolo . 15 Când au văzut lucrul acesta , fiii profeților care erau în fața Ierihonului au zis: „Duhul lui Ilie a venit peste Elisei!“. Ei au venit să-l întâlnească și s-au plecat până la pământ înaintea lui.
16 Ei i-au zis:
‒ Iată că între slujitorii tăi sunt cincizeci de oameni curajoși. Îngăduie-le, te rugăm, să-l caute pe stăpânul tău. Poate că Duhul Domnului l-a dus și l-a aruncat pe vreun munte sau în vreo vale.
El le-a răspuns:
‒ Să nu-i trimiteți.
17 Însă ei au insistat până când acesta, stânjenit, a zis:
‒ Trimiteți-i!
I-au trimis deci pe cei cincizeci de oameni care l-au căutat timp de trei zile fără să-l găsească.
18 Când s-au întors la Elisei, acesta era în Ierihon.
El le-a zis:
‒ Nu v-am spus să nu vă duceți?
Vindecarea apelor de la Ierihon
19 După aceea, bărbații din cetate i-au zis lui Elisei:
‒ Domnul meu, după cum vezi, așezarea cetății este bună, dar iată că apele sunt rele și pământul este neroditor.
El le-a zis:
20 ‒ Aduceți-mi un vas nou și puneți sare în el.
Și ei i-au adus. 21 Apoi Elisei s-a dus la izvorul apelor, a aruncat în el sare și a zis: „Așa vorbește Domnul: «Vindec aceste ape și niciodată nu vor mai cauza moartea, nici nu vor mai face pământul neroditor!»“. 22 Și apele au rămas vindecate până în ziua aceasta, potrivit cuvântului rostit de Elisei.
Pedepsirea tinerilor batjocoritori
23 De acolo, Elisei s-a dus la Betel. În timp ce mergea pe drum, niște băiețași au ieșit din cetate și și-au bătut joc de el, strigându-i: „Suie-te, pleșuvule! Suie-te, pleșuvule!“. 24 El s-a uitat în spate, i-a văzut și i-a blestemat în Numele Domnului. Atunci au ieșit din pădure două ursoaice și au sfâșiat patruzeci și doi dintre acești copii. 25 De acolo, Elisei s-a dus la muntele Carmel, iar după aceea s-a întors în Samaria.
O vazdimos le Iliahko ando čerii.
1 Kana kamblea o Rai te vazdel le Ilias koa čerii ande khă amboldimos bravalleako, o Ilia jealastar ando Ghilgalo le Eliseiesa.
2 O Ilia phendea le Eliseiehkă: „Aši koče, rudi tu, kă o Rai tradel ma ji ando Betelo.” O Elisei dea les anglal: „Juvindo sî o Rai thai juvindo sî teo duxo kă či mekaua tu.” Thai uliste ando Betelo.
3 Le šeave le prooročengă, kai sas ando Betelo, ankăste koa Elisei, thai phendine lehkă: „Jeanes kă o Rai čiorăl ades te stăpînos opral pa teo šero?”
Thai o dea le anglal: „Jeanau i me, ta ašen muto.”
4 O Ilia phendea lehkă: „Elisei, aši koče, rudi tu, kă o Rai tradel ma ando Ierixono.” O dea les anglal: „Juvindo sî o Rai thai juvindo sî teo duxo kă či mekaua tu!” Thai arăsline ando Ierixono.
5 Le šeave le prooročengă, kai sas ando Ierixono, paši'le paša o Elisei, thai phende lehkă: „Jeanes kă o Rai čiorăl adesea te stăpînos opral pa teo šero?” Thai o dea le anglal: „Jeanau i me; ta ašen muto.”
6 O Ilia mai phendea lehkă: „Aši koče, rudi tu, kă o Rai tradel ma koa Iordano.” O dea les anglal: „Juvindo sî o Rai thai juvindo sî teo duxo kă či mekaua tu!” Thai lidui dikhline pehkă dromestar.
7 Panvardeši jene andal šeave le prooročengă aviline thai atărdi le kakh durimos orsao angla lende, thai on lidui atărdi'le pe rig le Iordanosti.
8 Atunči o Ilia lea pesti raxami, kărdeala sulo, thai maladea lasa le paia, kai pîtărdi'le andekh rig thai ande aver, thai nakhline lidui sar po šutimos.
9 Pala so nakhle, o Ilia phendea le Eliseiehkă: „Mang so kames te kărau tukă, anglal te avau čiordino tutar.” O Elisei dea les anglal: „Rudi tu te avel pa mande bandeardi măsura anda teo duxo!”
10 O Ilia phendea: „Phari buti mangăs. Ta kana dikhăsa kă avaua čiordino tutar, kadea kărdeola pe tukă; kana či, či kărdeola pe tukă kadea.”
11 Ta kana jeanas on dindoi duma, dikta khă urdon iagako thai varesar grast iagakă xulade le iekh avrăstar, thai o Ilia vazdinisai'lo koa čerii ande khă phurdimos bravalleako.
12 O Elisei dikhălas thai çîpilas: „Rašaina! Rašaina! O urdon le Israelohko thai lehkă grastarea!” Thai či mai dikhlea les. Astardindoi pehkă çoale, šindea le ande dui kotora,
13 thai vazdea e raxami, kai deasas la drom o Ilia. Pala kodea amboldi'lo, thai atărdi'lo kai rig le Iordanosti;
14 lea e raxami, kai deasas la drom o Ilia, thai maladea le paia lasa, thai phendea: „Kai sî akana o Rai, o Dell le Iliahko?” Thai maladea le paia, kai dine pe rigate andekh rig thai ande kolaver, thai o Elisei nakhlo.
Le šeave le prooročengă traden te roden le Ilias.
15 Le šeave le prooročengă kai sas angloa Ierixono, kana dikhline les, phendine: „O duxo le Iliahko avilo poa Elisei.” Thai ankăste lehkă anglal, thai bandi'le ji kai phuw angla leste.
16 On phendine lehkă: „Dikta kă maškar te kanditorea sî panvardeši manuši zurale; kames te jean te roden te stăpînos? Daštil pe kă o Duxo le Raiehko nigărdea les thai šudea les pe vokh baŕbaro or ande vokh xar.” O dea anglal: „Na traden le.”
17 Ta on rudisai'le but čiro lestar. Thai o phendea lengă: „Traden le.” Tradine le panvardeše manušen, kai rodine le Ilias trin des thai či arakhle les.
18 Kana amboldi'le koa Elisei, kai sas ando Ierixono, o phendea lengă: „Či phendem tumengă te na jean.”
O sastearimos le paiengo andoa Ierixono.
19 Le manuši andai četatea phendine le Eliseiehkă: „Dikta, o anzarimos la četateako sî lašo, pala sar dikhăl muŕo rai; ta le paia sî jungale, thai o čem sî sterpo.”
20 O phendea: „Anen mangă khă čearo neo thai thon lon ande leste.” Thai andine lehkă.
21 Pala kodea gălo kai xaing le paiendi, thai šordea lon ande late, thai phendea: „Kadea del duma o Rai: „Sastearau le paia kadala; či mai avela anda lende či mullimos či sterpimos.”
22 Thai le paia sas sastearde ji ando des kadoa, pala o divano kai phendeasas les o Rai.
O došaimos le šaoŕăngo.
23 Dă oçal ankăsto ando Betelo. Thai kana jealas po drom, varesar šaoŕoră ankăste andai četatea, thai asanas pehkă lestar. On phenenas: „Ankli, ranglea! Ankli, ranglea!”
24 O amboldi'lo te dikhăl le, thai dea le armaia ando Anau le Raiehko. Atunčea ankăste dui riši andoa văši, thai phaŕade štarvardeši thai dui anda kadala šaoŕă.
25 Dă oçal gălo po baŕobaro o Karmelo, katar amboldi'lo ande Samaria.