Domnia lui Iosia peste Iuda
(2 Cron. 34:1-2, 2 8-13)1 Iosia era în vârstă de opt ani când a devenit rege și a domnit la Ierusalim timp de treizeci și unu de ani. Mama lui se numea Iedida și era fata lui Adaia din Boțkat. 2 El a făcut ce este drept înaintea ochilor Domnului și a umblat întru totul pe calea lui David, strămoșul său, fără să se abată la dreapta sau la stânga.
3 În al optsprezecelea an al regelui Iosia, regele l-a trimis pe scribul său Șafan, fiul lui Ațalia, fiul lui Meșulam, la Casa Domnului, zicându-i: 4 „Du-te la marele preot Hilchia și spune-i să strângă argintul care a fost adus la Casa Domnului, cel care fusese adunat de la popor de către paznicii porții. 5 Să se dea acest argint celor ce supraveghează lucrarea la Casa Domnului, iar aceștia să-l dea lucrătorilor de la Casa Domnului, adică celor ce se ocupă cu repararea spărturilor Casei – 6 tâmplarilor, constructorilor și zidarilor – ca să cumpere lemne și pietre cioplite, necesare pentru restaurarea Casei. 7 Și să nu li se ceară socoteală de argintul încredințat lor, căci ei lucrează cu credincioșie“.
Cartea Legii este găsită în Casa Domnului
(2 Cron. 34:14-28)8 Atunci marele preot Hilchia i-a zis scribului Șafan: „Am găsit Cartea Legii în Casa Domnului!“. Hilchia i-a dat Cartea lui Șafan, iar acesta a citit-o. 9 Scribul Șafan s-a dus la rege și i-a adus regelui următorul mesaj: „Slujitorii tăi au strâns argintul care se afla în Casă și l-au dat supraveghetorilor și lucrătorilor de la Casa Domnului“. 10 Apoi scribul Șafan l-a înștiințat pe rege, zicând: „Preotul Hilchia mi-a dat o Carte“. Și Șafan a citit din ea înaintea regelui.
11 Când a auzit regele cuvintele din Cartea Legii și-a sfâșiat hainele. 12 Și regele le-a poruncit preotului Hilchia, lui Ahikam, fiul lui Șafan, lui Acbor, fiul lui Micaia, scribului Șafan și lui Asaia, slujitorul regelui, zicând: 13 „Duceți-vă și întrebați-L pe Domnul pentru mine, pentru popor și pentru întreg Iuda, cu privire la cuvintele Cărții care a fost găsită. Căci Domnul S-a mâniat foarte tare pe noi, pentru că strămoșii noștri n-au ascultat de cuvintele acestei Cărți și n-au împlinit tot ce este scris în ea cu privire la noi“.
14 Preotul Hilchia, Ahikam, Acbor, Șafan și Asaia s-au dus la profetesa Hulda, soția lui Șalum, fiul lui Tikva, fiul lui Harhas, păzitorul veșmintelor, care locuia în Ierusalim, în cartierul cel nou. Ei au vorbit cu ea, 15 și ea le-a răspuns: „Așa vorbește Domnul, Dumnezeul lui Israel. Să-i spuneți omului care v-a trimis la mine, 16 că așa vorbește Domnul: «Iată că voi aduce nenorocirea asupra acestui loc și asupra locuitorilor lui, potrivit cu toate cuvintele scrise în Cartea pe care a citit-o regele lui Iuda. 17 Pentru că M-au părăsit și au adus tămâie altor dumnezei, mâniindu-Mă prin toată lucrarea mâinilor lor, mânia Mea se va aprinde împotriva acestui loc și nu se va stinge!». 18 Totodată, să-i spuneți regelui lui Iuda, care v-a trimis să-L întrebați pe Domnul, următoarele: «Așa vorbește Domnul, Dumnezeul lui Israel, cu privire la cuvintele pe care le-ai auzit: 19 ‘Pentru că ți s-a înmuiat inima și te-ai smerit înaintea Domnului când ai auzit ce am rostit împotriva acestui loc și împotriva locuitorilor lui – că vor ajunge de spaimă și de blestem – pentru că ți-ai sfâșiat hainele și ai plâns înaintea Mea, iată că și Eu am auzit, zice Domnul! 20 De aceea, iată că te voi adăuga la strămoșii tăi și vei fi așezat în pace în mormântul tău, astfel că nu vei vedea toată nenorocirea pe care o voi aduce asupra acestui loc!’»“.
Ei i-au adus regelui răspunsul acesta .
O Iosia, thagar le Iudahko.
1 O Iosia sas les oxto bărši kana kărdi'lo thagar, thai raisardea treanda thai iekh bărši ando Ierusalimo. Lesti dei bušolas Iedida, e šei le Adaiasti, andoa Boçkato.
2 O kărdea so sî mišto angloa Rai, thai phirdea ande soa drom pehkă daddehko le Davidohko; či dea pe rigate lestar či ande čeči, či ande bičeači.
3 Ando bărši o dešuoxtoto le thagarehko le Iosiahko, o thagar tradea ando Khăr le Raiehko le Šafanos, o logofăto, o šeau le Açaliahko, o šeau le Mešulamohko. O phendea lehkă:
4 „Ankli koa baro rašai o Xilchia, thai phen lehkă te tidel o rup andino ando Khăr le Raiehko, sao line les katoa poporo kola kai arakhăn o prago.
5 Te del o rup kadoa andel vast le butearengo te kărăn e buti ando Khăr le Raiehko,
6 le: dulgxerengă, le zîdarengă thai le baŕunengă le baŕăhkă dăltuime, kai kărăn pe andoa lašarimos le rimatăngo le khărăhkă.
7 Ta te na mangăl pe lengă dindimos andoa rup dino ande lengă vast, kă on kărăn buti činstime.”
O lill la krisako arakhado.
8 Atunčeara o baro rašai o Xilchia phendea le Šafanohkă, le logofătohkă: „Arakhlem o lill la krisako ando Khăr le Raiehko.” Thai o Xilchia dea o lill koa Šafano, thai o Šafano drabardea les.
9 Pala kodea o logofăto o Šafano gălo te del dimos le thagares, thai phendea: „Le kanditorea tiră tidine o rup kai arakhadi'lo ando khăr, thai dine les andel vast le butearengă thodine le lašarimasa le kărimahko la buteako ando Khăr le Raiehko.”
10 O Šafano, o logofăto, mai phendea le thagarehkă: „O rašai o Xilchia dea ma khă lill.” Thai o Šafano drabardea les angloa thagar.
11 Kana ašundea o thagar le divanuri andoa lill la krisako, šindea pehkă çoale.
12 Thai o thagar dea o mothodimos kadoa le rašas le Xilchias, le Axikamohkă, o šeau le Šafanohko, le Akborohkă, o šeau le Mikahko, le Šafanohkă, le logofătohkă, thai le Asaiahkă, o kanditorii le thagarehko:
13 „Jean thai pušen le Raies anda mande, andoa poporo thai andoa Iuda, dičimasa ka le divanurii kadale lillehkă kai arakhadi'lo, kă bari sî e xolli le Raiesti, kai astardi'li pa amende, anda kă amară dadda či ašundine le divanuri le lillehkă kadalehkă, thai či nikărde sa so sî mothodino ande leste.”
14 O rašai o Xilchia, o Axikam, o Akbor, o Šafana thai o Asaia, găline kai prooročiça e Xulda, e romni le Šalumosti, o šeau le Tikvahko, o šeau le Xarhasahko, o arakhlitorii le çoalengo. Oi bešelas ando Ierusalimo, ande koklaver maxalaua la četateati. Pala so dine lakă duma,
15 oi phendea lengă: „Kadea del duma o Rai, o Dell le Israelohko: „Phenen le manušehkă kai tradea tume:
16 „Kadea del duma o Rai: „Dikta, tradaua prikăjimata pa le manuši kadalehkă thai pa le manušengă kai bešen, pala sa le divanuri le lillehkă, kai darabardea les o thagar le Iudahko.
17 Anda kă mekline Ma thai andine tămîia avră devlengă, xollearindoi Ma anda sa le butea lengă vastengă, e xolli Mîŕî astardi'li poa than kadoa, thai či atărdeo'la.”
18 Ta te phenen le thagarehkă le Iudahkă, kai tradea tume te pušen le Raies: „Kadea del duma o Rai, o Dell le Israelohko, pa le divanuri kai ašundean le:
19 „Anda kă mištisai'lo teo illo, anda kă dean tu telal angloa Rai kana ašundean so phendem pa kadoa than thai pa le manuši lehkă, kai arăsăna daraimahkă thai armaiangă, anda kă šindean te çoale, thai ruian angla Mande, thai Me ašundem, phenel o Rai.
20 Anda kodea, dikta thoaua tu ka te dadda, thoaua tu ande pačea ande teo mormînto, thai či dikhăna te iakha le prikăjimata kai anaua le poa than kadoa,” On nigărde le thagarehkă koadoa phendimos.