David, desemnat rege al lui Iuda
1 După aceea, David L-a întrebat pe Domnul, zicând:
‒ Să mă duc în vreuna dintre cetățile lui Iuda?
Domnul i-a răspuns:
‒ Du-te!
David a întrebat:
‒ Unde să mă duc?
El a răspuns:
‒ La Hebron.
2 David s-a dus acolo împreună cu cele două soții ale sale, izreelita Ahinoam și Abigail, fosta soție a carmelitului Nabal. 3 David i-a luat cu el și pe oamenii săi, pe fiecare cu familia lui, și au locuit în cetățile Hebronului. 4 Bărbații din Iuda au venit și l-au uns acolo pe David ca rege peste Casa lui Iuda.
Ei l-au înștiințat pe David, zicând: „Bărbații din Iabeșul Ghiladului sunt cei care l-au îngropat pe Saul“. 5 Atunci David a trimis mesageri la bărbații din Iabeșul Ghiladului, zicându-le: „Binecuvântați să fiți de Domnul pentru că ați arătat această bunătate față de stăpânul vostru, Saul, și l-ați îngropat. 6 Și acum, fie ca Domnul să vă arate îndurare și credincioșie! Vă voi face și eu bine pentru fapta pe care ați făcut-o. 7 Acum, întăriți-vă și fiți viteji căci stăpânul vostru, Saul, a murit, iar cei din Casa lui Iuda m-au uns pe mine rege peste ei“.
Război între familia lui David și cea a lui Saul
8 Între timp, Abner, fiul lui Ner, conducătorul armatei lui Saul, l-a luat pe Iș-Boșet, fiul lui Saul, și l-a trecut în Mahanaim, 9 unde l-a numit rege peste Ghilad, peste așuriți, peste Izreel, Efraim, Beniamin și peste tot Israelul. 10 Iș-Boșet, fiul lui Saul, avea patruzeci de ani când a început să domnească peste Israel și a domnit timp de doi ani. Numai Casa lui Iuda l-a urmat pe David. 11 Perioada cât David a fost rege la Hebron, peste Casa lui Iuda, a fost de șapte ani și șase luni. 12 Abner, fiul lui Ner, a ieșit din Mahanaim împreună cu slujitorii lui Iș-Boșet, ca să plece la Ghivon. 13 Atunci Ioab, fiul Țeruiei, și slujitorii lui David au ieșit și i-au întâlnit la iazul din Ghivon. Unii ședeau de-o parte a iazului, iar alții de cealaltă parte a iazului.
14 Abner i-a zis lui Ioab:
‒ Să se ridice tinerii și să se întreacă în luptă înaintea noastră!
Ioab a răspuns:
‒ Să se ridice!
15 Tinerii s-au ridicat și s-au înfățișat în număr egal: doisprezece pentru Beniamin și pentru Iș-Boșet și doisprezece dintre slujitorii lui David. 16 Fiecare și-a apucat semenul de cap, având sabia într-o parte, și au căzut morți împreună. Locul acela, care se află în Ghivon, s-a numit de atunci Helkat-Hațurim. 17 Lupta a fost intensă în acea zi, iar Abner și bărbații lui Israel au fost învinși de către slujitorii lui David.
18 Se aflau acolo și cei trei fii ai Țeruiei: Ioab, Abișai și Asael. Asael era iute de picioare, ca una dintre gazelele de pe câmp. 19 El l-a urmărit pe Abner, fără a se abate nici la dreapta, nici la stânga de la urmărirea acestuia.
20 Abner s-a uitat în urmă și a întrebat:
‒ Tu ești, Asael?
Asael a răspuns:
‒ Eu sunt.
21 Atunci Abner i-a zis:
‒ Abate-te la dreapta sau la stânga ta! Apucă-l pe unul dintre tinerii aceștia și ia-i armura!
Asael însă nu s-a abătut de la urmărirea acestuia.
22 Abner i-a zis din nou lui Asael:
‒ Întoarce-te din urmărirea mea! De ce să te dobor la pământ? Cum îmi voi mai ridica fața înaintea fratelui tău Ioab?
23 Dar Asael a refuzat să se întoarcă. Atunci Abner l-a lovit în stomac cu capătul suliței și sulița i-a ieșit prin spate. Asael a căzut acolo și a murit pe loc. Toți cei care ajungeau la locul în care căzuse și murise Asael, se opreau.
24 Dar Ioab și Abișai l-au urmărit pe Abner și, la apusul soarelui, au ajuns la dealul Ama, care se află la est de Ghiah, pe drumul spre deșertul Ghivonului. 25 Fiii lui Beniamin se adunaseră în urma lui Abner, alcătuiseră o singură ceată și stăteau pe vârful unui deal.
26 Abner l-a strigat pe Ioab și i-a zis:
‒ Oare să devoreze sabia la nesfârșit? Nu înțelegi că se va sfârși cu amărăciune? Până când vei amâna să spui celor din popor să se întoarcă de la urmărirea fraților lor?
27 Ioab a răspuns:
‒ Viu este Dumnezeu că, dacă n-ai fi vorbit, poporul ar fi continuat urmărirea fraților lui până dimineață.
28 Apoi Ioab a sunat din trâmbiță și tot poporul s-a oprit. Nu l-au mai urmărit pe Israel și nu s-au mai luptat. 29 Atunci Abner și oamenii săi au mers toată noaptea prin Araba. Au trecut Iordanul, au străbătut tot Bitronul și au ajuns la Mahanaim. 30 Ioab s-a întors de la urmărirea lui Abner și a adunat tot poporul. Dintre slujitorii lui David lipseau nouăsprezece oameni și Asael. 31 Slujitorii lui David omorâseră trei sute șaizeci de bărbați din Beniamin și dintre oamenii lui Abner. 32 L-au luat pe Asael și l-au înmormântat în mormântul tatălui său din Betleem. Ioab și oamenii săi au mers toată noaptea și au ajuns la Hebron când s-a luminat de ziuă.
O Davido, thagar le Iudahko ando Xebrono.
1 Pala kodea, o Davido pušlea le Raies: „Te ankleau ande vo iekh anda le četăçi le Iudahkă?” O Rai dea les anglal: „Ankli.” O Davido phendea: „Kai te ankleau?” Thai o Rai dea les anglal: „Ando Xebrono.”
2 O Davido ankăsto oče, pehkă kukola duie romneança lehkă: e Axinoama andoa Izreelo, thai e Abigail andoa Karmelo, e romni le Nabalosti.
3 O Davido lea pesa i le manušen kai sas lesa, sakogodes pehkă khărăsa; thai bešline ande le četăçi le Xebrunohkă.
4 Le rom le Iudahkă avile, thai makhle oče le Davidos sar thagar poa khăr le Iudahko. Dine ašundimos le Davidos kă le manuši andoa Iabeso le Galaadohko praxosarde le Saulos.
5 O Davido tradea varesar solea le manušengă andoa Iabeso le Galaadfohko te phenen lengă: „Dinedumadămišto te aven le Raiestar, anda kă sîkadean kadea lašimos angla o Saulo, o stăpîno tumaro, thai praxosardean les!
6 Thai akana, o Rai te sîkavel tumengă lašimos thai pateaimos! Kăraua tumengă i me mišto, anda kă phiradean tume kadea.
7 Te zureaon tumară vast, thai te aven zurale; kă o stăpîno tumaro o Saulo mullo, thai man makhlea ma o khăr le Iudahko thagar pa leste!
Iš-Bošet, thagar le Israelohko poa Israelo ando Maxanaimo.
8 Ta o Abner, o šeau le Nerohko, o šerobaro la oštireako le Saulohkăreako, lea le Iš-Bošetos, o šeau le Saulohko, thai nakhadea les ando Maxanaimo.
9 Thodea les thagar poa Galaado, pal Ghešuriçea, poa Izreelo, poa Efraimo, poa Beneamino, pa soa Israelo.
10 O Iš-Bošet, o šeau le Saulohko, sas les štarvardeši bărši, kana kărdi'lo thagar le Israelohko, thai raisardea dui bărši. Dăsar o khăr le Iudahko ašilo lipime paša o Davido.
11 O čiro sode raisardea o Davido ando Xebrono poa khăr le Iudahko sas dă efta bărši thai šou šon.
O Abner mudarăll le Asaelos.
12 O Abnero, o šeau le Nerohko, thai le manuši le Iš-Bošetohkă, o šeau le Saulohko, ankăste andoa Maxanaimo kaste jean poa Gabono.
13 O Ioab, o šeau la Çeuriako, thai le manuši le Davidohkă, teleardine i on. Arakhadile koa iazo andoa Gabaono, thai atărdi'le iekh ordal o iazo, thai le kolaver înteal.
14 O Abner phendea le Ioabohkă: „Te ušten le tărne kadala, thai te marăn pe angla amende!” O Ioabo dea anglal: „Te ušeten!”
15 Uštiline thai aviletar sa ande kodoa dindimos, dešudui andoa Beneamino, anda o Iš-Bošet, o šeau le Saulohko; thai dešudui jene le Davidohkă.
16 Sakogodi, astarindoi pehkă kolavrăs šerăstar, pusadea lehkă e sabia ando prašau, thai peline saoŕă andakhdata. Thai o than kodoa paša o Gabaono sas dinoanau Xelkat-Xaçurim (O Than le Săbiengo).
17 Ando des kodoa sas khă mardimos but pharo, ande sao o Abner thai le rom le Israelohkă sas mardine le manušendar le Davidoskărăndar.
18 Oče arakhadeonas pe i kola trin šeave la Çeuriakă: O Ioabo, o Abišai thai o Asaelo. O Asaelo sas iekhatar pînŕăndar, sar khă busneoŕî kîmposti:
19 o lea pe pala o Abnero, bi te lela karing e čeači or e bičeači.
20 O Abnero dikhlea parpale, thai phendea: „Tu san Asaelo?” thai o dea les anglal: „Me.”
21 O Aber phendea lehkă: „Lela karing e čeči or e bičeači, tho vast pe iekh anda le tărne kadala, thai le lengă arme.” Ta o Asaelo či kamblea te lel pe pala leste.
22 O Abnero phendea pale le Aselohkă: „Jeatar pala mande; anda soste te malavau tu thai te peravau tu pe phuw? Sar vazdaua pala kodea o mui angla teo phral o Ioabo?”
23 Thai o Asaelo či kamblea te del pe rigate. Atunčeara o Abnero maladea les ando păŕ le šerăsa telal la suliçako, thai e suliça ankăsti palal. Pelo thai mullo po than. Saoŕă kai arăsănas ando than kai pelosas mullo o Asaelo, atărdeonas,
24 o Ioabo thai o Abišai line pe pala o Abnero. Koa perimos le khamehko, arăsline koa prašau la Amako, ksai sî ando čeačio le Ghiaxuluiohko, po drom kai jeal ande pustia le Gabaonosti.
25 Le šeave le Beneaminohkă tide pe pala o Abnero thai kărdine khă kîrdo, thai atărdi'le po gor khă pleaiehko.
26 O Aber akhardea le Ioabos, thai phendea: „Ta sa kadea avela te šinel e sabia? Či jeanes kă koa gor avela kărko? Ji kana thosa le poporos te mai lel pe pala pehkă phral?”
27 O Ioabo dea anglal: „Juvindo sî o Rai kă, te na dino duma, o poporo nahkă atărdeol ji texara dădroboitu te lel pe pala pehkă phral.”
28 Thai o Ioabo bašadea andai šing, thai soa poporo atărdi'lo; či mai line pe pala o Israelo thai čina či mai marde pe.
29 O Abner thai lehkă manuši găline soŕo reat ando islazo; nakhline o Iordano, phirdine soa Bitrono, thai arăsline ando Maxanaimo.
30 O Iobabo amboldi'lo pala o phirimos pala o Abnero thai tidea sa o poporo; manas dešunia jene andal manuši le Davidohkă thai o Asaelo.
31 Ta le manuši le Davidohkă mudardesas trin šella thai šovardeši jene anda le rom le Beneaminohkă thai le Abnerohkă.
32 Line le Asaelos, thai praxosarde les ando mormînto lehkă daddehko ando Betleemo. O Ioabo thai le manuši lehkă găline soŕo reat, thai pharadi'lo lengă o des ando Xebrono.