Asasinarea lui Iș-Boșet
1 Când a auzit că Abner a murit în Hebron, lui Iș-Boșet , fiul lui Saul, i s-au înmuiat mâinile, și tot Israelul s-a îngrozit. 2 Fiul lui Saul avea două căpetenii peste cetele de prădători. Unul se numea Baana, iar celălalt se numea Recab. Aceștia erau fiii lui Rimon, din Beerot, din seminția lui Beniamin – Beerot este considerat ca făcând parte din Beniamin 3 deoarece beerotiții fugiseră la Ghitaim. Ei au locuit acolo ca străini până în ziua aceasta.
4 (Ionatan, fiul lui Saul, avea un fiu care era olog de ambele picioare. Acesta era în vârstă de cinci ani când a sosit din Izreel vestea morții lui Saul și a lui Ionatan. Doica sa l-a luat și a fugit cu el, însă în graba ei, copilul a căzut și a rămas olog. Numele lui era Mefiboșet).
5 Într-o zi, acești fii ai lui Rimon din Beerot, Recab și Baana, au plecat spre casa lui Iș-Boșet și au sosit acolo în arșița zilei, tocmai când acesta se odihnea la amiază. 6 Au pătruns până în interiorul casei ca și cum ar fi dorit să ia niște grâu și l-au înjunghiat în stomac. Apoi Recab și fratele său, Baana, au reușit să scape. 7 Ei intraseră în casă, în timp ce acesta era culcat pe pat, în dormitorul său. După ce l-au înjunghiat și l-au omorât, i-au tăiat capul. Apoi, luându-i capul cu ei, au străbătut Araba toată noaptea.
8 Au adus capul lui Iș-Boșet la David, la Hebron, și i-au zis regelui:
‒ Iată capul lui Iș-Boșet, fiul lui Saul, dușmanul tău, care a căutat să-ți ia viața. Astăzi, Domnul l-a răzbunat pe stăpânul meu, regele, împotriva lui Saul și a urmașilor lui.
9 Însă David le-a zis lui Recab și fratelui acestuia, Baana, fiii lui Rimon din Beerot:
‒ Viu este Domnul, Care mi-a răscumpărat sufletul din toate necazurile, 10 că pe cel care m-a înștiințat, zicând: „Iată, Saul este mort!“, crezând că îmi aduce vești bune, l-am prins și l-am ucis la Țiklag. Aceasta a fost răsplata pentru vestea pe care mi-a adus-o. 11 Oare nu voi face cu atât mai mult unor ticăloși care ucid un om drept în casa și în patul său? Prin urmare, să nu cer eu sângele lui din mâna voastră și să nu vă șterg eu de pe fața pământului?
12 David le-a poruncit oamenilor săi, iar aceștia i-au ucis. Le-au tăiat mâinile și picioarele și le-au atârnat trupurile lângă iazul din Hebron. Capul lui Iș-Boșet însă l-au luat și l-au înmormântat în mormântul lui Abner din Hebron.
O Iš-Bošet sî mudardo.
1 Kana ašundea o šeau le Saulohko kă o Abnero mullo ando Xebrono, lehkă vast ašile bi zorako, thai soa Israielo darai'lo.
2 O šeau le Saulohko sas les dui šeră pa le čete le mardimahkă, anda save iekh bušolas Baana thai o aver Rekab; sas le šeave le Rimonohkă andao Beeroto, andal šeave le Beneaminohkă. Kă o Beeroto sas dikhlino sar kărindoi rig anda o Beneamino,
3 thai le Beerotiça našlinesas anda o Ghitaimo, kai bešline ji ando des dă adesaara.
4 O Ionatano, o šeau le Saulohko sas les khă šeau lang pinŕîndar, thai panje băršengo, kana avilo andoa Izreeloo ašundimos le mullimahko le Saulohko thai le Ionatanohko; e doika lesti lea les thai našli, peli thai ašilo lang; o anau lehko sas Mefibošeto.
5 Thai le šeave le Rimonohkă andao Beeroto, o Rekab thai o Baana, găline ando čiro le nădufohko ando khăr le Iš-Bošetohko, kai kărălas pesti lindri palai skafidi.
6 Šute pe ji ando maškar le khărăhko, dindoi pe bitinditorea divehkă, thai malade les ando păŕ; pala kodea o Rekab thai o Baana, lehko phral, skăpisarde.
7 Šute pe ando khăr, kana o sas suto ando pato ande odaia lesti le soimasti, malade les, mudarde les, thai šinde lehko šero. Line lehko šero, thai găle soŕo reat andoa islazo.
8 Andine o šero le Iš-Bošetohko koa Davido ando Xebrono, thai phendine le thagarăhkă: „Dikta o šero le Iš-Bošetohko, o šeau le Saulohko, teo dušmano, kai kamelas te lel ti čivava; o Rai amboldel ades le thagares, o rai muŕo, poa Saulo thai pa o neamo lehko.”
9 O Davido dea anglal le Rekabos thai le Baananos, o phral lehko, le šeave le Rimonohkă andoa Beeroto: „Juvindo sî o Rai kai skăpisardea ma anda sako nasulimos,
10 kă kukoa kai avilo te phenel mangă: „Dikta, o Saulo mullo”, thai kai patealas kă anel mangă khă ašundimos lašo, astardem les thai mudardem les ando Çikleago, kaste potinau lehkă anda lehko ašundimos;
11 thai kana varesar jungale mudarde khă manušes bidošalo ande pehko khăr thai ando pato lehko, sodença mai but mangaua o rat andal vast tumară thai xasaraua tume pai phuw.”
12 Thai o Davido mothodea le manušengă lehkă te mudarăn le; šindine lengă vast thai lengă pînŕă, thai amblade le kai rig le iazosti anda o Xebrono. Line pala kodea o šero le Iš-Bošetohko thai praxosarde les ando mormînto le Abnerohko ando Xebrono.