David și Mefiboșet
1 David a întrebat: „Se mai află în viață cineva din familia lui Saul, căruia să-i pot arăta bunătate, datorită lui Ionatan?“. 2 Familia lui Saul avusese un slujitor pe nume Țiba, pe care l-au chemat la David.
Regele l-a întrebat:
‒ Tu ești Țiba?
El a zis:
Da, eu sunt , slujitorul tău.
3 Regele l-a întrebat:
‒ A mai rămas cineva din familia lui Saul, căruia să-i pot arăta bunătatea lui Dumnezeu?
Țiba i-a zis regelui:
‒ Mai este un fiu al lui Ionatan, olog de picioare.
4 Regele l-a întrebat:
‒ Unde este acesta?
Țiba i-a zis regelui:
‒ Iată că el este în casa lui Machir, fiul lui Amiel, din Lo-Debar.
5 Regele David a trimis după el și l-a adus din Lo-Debar, din casa lui Machir, fiul lui Amiel. 6 Mefiboșet, fiul lui Ionatan și nepotul lui Saul, a ajuns înaintea lui David, a căzut cu fața la pământ și s-a plecat astfel înaintea lui .
David i-a zis:
‒ Mefiboșet!
El a răspuns:
‒ Iată slujitorul tău!
7 David i-a zis:
‒ Nu te teme, căci vreau să-ți arăt bunătate, datorită tatălui tău, Ionatan. Am să-ți înapoiez toate terenurile care au fost ale bunicului tău, Saul, și vei mânca întotdeauna la masa mea.
8 Mefiboșet s-a plecat înaintea lui și a zis:
‒ Ce este slujitorul tău, ca să te uiți la un câine mort, așa cum sunt eu?
9 Regele l-a chemat apoi pe Țiba, slujitorul lui Saul, și i-a zis:
‒ I-am dăruit nepotului stăpânului tău tot ceea ce aparținuse lui Saul și întregii sale familii. 10 Tu, fiii tăi și slujitorii tăi îi veți lucra pământul și-i veți culege recolta pentru ca nepotul stăpânului tău să aibă ce să mănânce. Mefiboșet, nepotul stăpânului tău, va mânca întotdeauna la masa mea.
Țiba avea cincisprezece fii și douăzeci de slujitori.
11 Atunci Țiba i-a zis regelui:
‒ Slujitorul tău va face tot ceea ce a poruncit regele, stăpânul meu, slujitorului său.
Astfel, Mefiboșet a mâncat la masa lui David ca unul dintre fiii acestuia. 12 Mefiboșet avea un fiu tânăr pe nume Mica. Toți cei ce locuiau în casa lui Țiba erau slujitorii lui Mefiboșet. 13 Mefiboșet locuia la Ierusalim, fiindcă mânca întotdeauna la masa regelui. El era olog de ambele picioare.
O Davido thai o Mefibošeto.
1 O Davido phendea: „Mai ašilo varekon anda o khăr le Saulohko, kaste kărau lehkă mišto anda lehko dadd o Ionatano?”
2 Sas khă kanditori ando khăr le Saulohko, dinoanau Çiba, kai andine les koa Davido. O thagar phendea lehkă: „Tu san o Çiba?” Thai o dea les anglal: „O robo tiro, e!”
3 O thagar phendea: „Manai khonikh andoa khăr le Saulohko, kaste phiravama lesa lašimasa sar o lašimos le Devllehko?” Thai o Çiba dea anglal le thagares: „Mai sî khă šeau le Ionatanohko, lang le pînŕăndar.”
4 O thagar phendea: „Kai lo?” Thai o Çiba dea anglal le thagares: „Sî ando khăr le Machirohko o šeau le Amielohko, ando Lodebaro.”
5 O thagar o Davido tradea les te lel les andoa khăr le Machirohko, o šeau le Amielohko, anda o Lodebaro.
6 Thai o Mefibošet, o šeau le Ionatanohko, o šeau le Saulohko, avilo koa Davido, pelo le mosa pe phuw, thai bandi'lo. O Davido phendea: „Mefibošet!” Thai o dea anglal: „Dikta o robo tiro!”
7 O Davido phendea lehkă: „Na dara, kă kamau te kărau tukă mišto anda teo dadd o Ionatano. Daua tu parpale sa le phuwea te daddehkă le Saulohkă, thai xasa orkana ka mîŕî skafidi.”
8 O bandi'lo thai phendea: „Kon sî o robo tiro, kaste dikhăs ka khă jukăl mullo sar mande?”
9 O thagar akhardea le Çibas, o kanditori le Saulohko, thai phendea lehkă: „Dau le šeavehkă te stăpînohkă sa so sas le Saulohko thai sa so sas lehkă khărăhko.
10 Tu te kărăs buti le phuwea anda leste, tu, thai te šeave, thai le kanditorea tiră, thai te tides le roduri, ta o šeau te stăpînohko te avel les manŕo xamahko; thai o Mefibošet, o šeau te stăpînohko, xala orkana ka mîŕî skafidi.” Thai o Çiba sas les dešupanji šeave thai biši roburea.
11 O phendea le thagarehkă: „O robo tiro kărăla sa so mothol o thagar, o rai muŕo, pehkă robohkă.” Thai o Mefibošeto xalea kai skafidi le Davidosti, sar iekh andal šeave le thagarehkă.
12 O Mefibošet sas les khă šeau çînoro, dinoanau Mika, thai sa kola kai bešenas ando khăr le Çibahko sas le robea le Mefibošetohkă.
13 O Mefibošet bešelas ando Ierusalimo, kă xalas orkana kai skafidi le thagaresti. O sas lang lido pînŕăndar.