Corneliu
1 În Cezareea era un om pe nume Corneliu, un centurion din cohorta numită „Italiana“. 2 Era evlavios și temător de Dumnezeu, împreună cu toată casa lui. El făcea multe milostenii poporului și se ruga lui Dumnezeu în orice vreme.
3 Într-o zi , cam pe la ceasul al nouălea, a văzut clar, într-o vedenie, un înger al lui Dumnezeu intrând la el și zicându-i:
‒ Corneliu!
4 Corneliu s-a uitat țintă la el și s-a înspăimântat.
El a zis:
‒ Ce este, domnule?
Îngerul i-a spus:
‒ Rugăciunile și milosteniile tale s-au suit înaintea lui Dumnezeu, ca o jertfă de aducere-aminte. 5 Acum, trimite niște bărbați la Iafo și cheamă-l pe Simon, cel care mai este numit și Petru. 6 El este găzduit de Simon, un tăbăcar, a cărui casă este lângă mare.
7 Imediat după ce a plecat îngerul care-i vorbise, Corneliu a chemat doi dintre servitorii săi din casă și un soldat devotat, dintre cei care-i slujeau continuu, 8 și, după ce le-a istorisit totul, i-a trimis în Iafo.
Vedenia lui Petru
9 În ziua următoare, în timp ce ei erau pe drum și se apropiau de cetate, Petru s-a urcat pe acoperiș să se roage pe la ceasul al șaselea. 10 I s-a făcut foame și a vrut să mănânce, dar în timp ce-i pregăteau masa, a căzut într-o răpire sufletească. 11 A văzut cerul deschis și ceva ca o pânză mare fiind adusă jos, pe pământ, de cele patru colțuri. 12 În ea se aflau tot felul de patrupede, târâtoare ale pământului și păsări ale cerului.
13 Un glas i-a vorbit astfel:
‒ Petru, ridică-te, înjunghie și mănâncă!
14 Însă Petru a zis:
‒ Nicidecum, Doamne! Căci niciodată n-am mâncat ceva întinat sau necurat!
15 Glasul i-a vorbit din nou, a doua oară:
‒ Ceea ce a curățit Dumnezeu, să nu consideri întinat!
16 Lucrul acesta s-a întâmplat de trei ori, și imediat după aceea pânza a fost luată în Cer. 17 În timp ce Petru era nedumerit cu privire la ce-ar putea însemna vedenia pe care a avut-o, iată că bărbații trimiși de Corneliu aflaseră unde era casa lui Simon și stăteau la poartă, 18 întrebând cu glas tare dacă Simon, care mai este numit și Petru, locuiește acolo. 19 În timp ce Petru încă se gândea la vedenie, Duhul i-a zis: „Iată că te caută trei bărbați. 20 Ridică-te, deci, coboară și du-te cu ei fără să ai îndoieli, pentru că Eu i-am trimis“.
21 Așadar, Petru s-a dus la bărbații aceia și le-a zis:
‒ Iată, eu sunt cel pe care-l căutați. Din ce motiv ați venit?
22 Ei i-au răspuns:
‒ Centurionul Corneliu, om drept, temător de Dumnezeu și vorbit de bine de către tot poporul iudeilor, a fost înștiințat printr-un înger sfânt să trimită să te cheme în casa lui și să audă un mesaj de la tine.
23 Atunci Petru i-a invitat înăuntru și i-a găzduit.
Petru, acasă la Corneliu
În ziua următoare s-a sculat și a plecat împreună cu ei; l-au însoțit și unii dintre frații din Iafo. 24 După o zi au ajuns în Cezareea. Corneliu îi aștepta împreună cu rudele și prietenii apropiați pe care-i invitase. 25 Pe când se pregătea Petru să intre în casă , Corneliu l-a întâmpinat, a căzut la picioarele lui și i s-a închinat.
26 Petru însă l-a ridicat, zicând:
‒ Ridică-te! Și eu sunt tot om!
27 Și, continuând să vorbească cu el, a intrat înăuntru, unde a găsit mulți oameni care se adunaseră.
28 El le-a zis:
‒ Știți că unui iudeu îi este interzis de Lege să se alăture sau să viziteze un străin, dar Dumnezeu mi-a arătat să nu numesc pe niciun om întinat sau necurat. 29 De aceea am venit fără ezitare când s-a trimis după mine. Vă întreb deci, cu ce scop ați trimis după mine?
30 Corneliu a zis:
‒ Cu patru zile în urmă, chiar la ceasul acesta, al nouălea, eram în casa mea și mă rugam. Și iată că un om îmbrăcat în haine strălucitoare a stat înaintea mea 31 și a zis: „Corneliu, rugăciunea ta a fost ascultată și milosteniile tale au fost amintite înaintea lui Dumnezeu. 32 Prin urmare, trimite la Iafo și cheamă-l pe Simon, cel care mai este numit și Petru. El locuiește în casa tăbăcarului Simon, lângă mare. Când va veni el, îți va vorbi“. 33 Am trimis deci imediat la tine, și bine ai făcut că ai venit. Acum, deci, noi toți suntem prezenți aici , înaintea lui Dumnezeu, ca să auzim tot ce ți-a poruncit Domnul!
34 Atunci Petru a luat cuvântul și a zis:
‒ Într-adevăr, înțeleg acum că Dumnezeu nu favorizează pe nimeni, 35 ci în orice națiune, cel ce se teme de El și face dreptate este primit de El. 36 El a trimis fiilor lui Israel Cuvântul, vestind Evanghelia păcii prin Isus Cristos, Care este Domnul tuturor. 37 Voi știți ce s-a întâmplat prin toată Iudeea, începând din Galileea, după botezul proclamat de Ioan: 38 cum Dumnezeu L-a uns cu Duhul Sfânt și cu putere pe Isus din Nazaret, Care mergea pretutindeni, făcând bine și vindecându-i pe toți cei ce erau asupriți de diavolul, căci Dumnezeu era cu El. 39 Noi suntem martori ai tuturor lucrurilor pe care le-a făcut El în țara iudeilor și în Ierusalim; El este Cel pe Care ei L-au omorât, atârnându-L pe lemn. 40 Pe El, Dumnezeu L-a înviat a treia zi și a îngăduit să Se facă văzut, 41 nu întregului popor, ci nouă , martorilor aleși mai dinainte de Dumnezeu, nouă, care am mâncat și am băut împreună cu El după ce a înviat dintre cei morți. 42 El ne-a poruncit să predicăm poporului și să depunem mărturie că El este Cel desemnat de Dumnezeu ca Judecător al celor vii și al celor morți. 43 Toți profeții mărturisesc despre El, afirmând că oricine crede în El primește, prin Numele Lui, iertarea de păcate.
44 În timp ce rostea Petru aceste cuvinte, Duhul Sfânt S-a coborât peste toți cei ce ascultau Cuvântul. 45 Credincioșii circumciși, care veniseră cu Petru, se minunau de faptul că darul Duhului Sfânt fusese turnat și peste neevrei. 46 Căci îi auzeau vorbind în limbi și preamărindu-L pe Dumnezeu. Atunci Petru a zis: 47 „Oare poate opri cineva apa să nu fie botezați aceștia, care au primit Duhul Sfânt ca și noi?“. 48 Și a poruncit să fie botezați în Numele lui Isus Cristos. Atunci l-au rugat să mai rămână câteva zile la ei .
O sutašo Kornelio.
1 Ande Čezarea sas khă manuši le anavesa Korneliu, baro pa ăkh šell kătane andoa kîrdo le kătanengo dinoanau „Italiano.”
2 O manuši kadoa sas pateamno darano le Devllestar, andekhthan sa pehkă khărăsa. O kărălas but mištimata le norodohkă, thai rudilas pe orkana le Devllehkă.
3 Koa čeaso le îniango andoa des, dikhlea orta ande khă dičimos sunehko khă înjero le Devllehko kă šutea pe leste, thai phendea lehkă: „Kornelona!”
4 O Kornelio dikhlea orta pe leste, darai'lo, thai dea anglal: „So sî, Raia?” Thai o înjero phendea lehkă: „Le rudimata thai le mištimata tiră ankliste angloa Dell, thai O andea pehkă godi lendar.
5 Trade akana varesar manuši ando Iope, thai akhar le Simonos, phendino i Petro.
6 O bešel ka ăkh manuši, dinoanau Simono o morčeari, savehko khăr sî paša e marea: kodoa phenela tukă so trăbul te kărăs.”
7 Sar teleardea o înjero, kai delas duma lesa, o Kornelio akhardea dui anda lehkă kanditorea, thai ăkh kătana pateamni anda kukola kai kandenas les ande soa čiro;
8 thai, pala so phendea lengă sa, tradea le ando Iope.
O Kornelio amboldino koa Dell.
9 O duito des, kana sas po drom thai pašonas la četateatar, o Petro ankăsto te rudil pe opră po khăr, kam karing o čeaso le šovengo.
10 Arăslea les e bokh, thai kamblea te xal. Ta kana lašarălaspe lehkă o xabe, pelo ande khă čiordimos lindrako.
11 Dikhlea o čerii pîtărdo, thai khă vaso sar ăkh mui baro skafideako, phanglini ande kola štar kolçuri, ulindoi thai pelindoi tele pe phuw.
12 Ande late sas sako moda juvindimatăngo štară pînŕănça thai çîrditoare phuweakă thai le čiriklea le čerehkă.
13 Thai khă mui phendea lehkă: „Petre, ušti, šin thai xa.”
14 „Čiăkdata, Raia”, dea anglal o Petro. „Kă čiăkhdata či xalem vareso marime thai biujo.”
15 Thai o mui phendea lehkă pale o duito data: „So ujeardea o Dell, te na desle anau marime.”
16 E buti kadea kărdili trivarăs, thai andakh data pala kodea o vaso kodoa sas pale vazdino ando čerii.
17 Ta kana o Petro či jeanelas so te pateal poa atearimos le dičimahko, kai sas les, dikta kă, le manuši tradine le Kornelostar, pušlindoi le khărăstar le Simonohko, bexšenas koa udar,
18 thai pušline mosa zuralesa kana o Simono, phendino i Petro, bešel oče.
19 Thai kana delas pe godi o Petro koa dičimos kodoa, o Duxo phendea lehkă: „Dikta kă roden tu trin manuši,
20 ušti, uli, thai telear lença, bi ajukărimahko, kă Me tradem le.”
21 Kadea kă o Petro ulisto, thai phendea le manušengă kodolengă: „Me sîm kodoa, kai roden les; sostar avilean?”
22 On dine les anglal: „O Kornelio, baro pa khă šell kătane, manuši čeačio thai darano le Devllestar thai dino duma dă mišto sa le neamostar le Iudeiengo, phendea pe lehkă katoa Dell, andakh înjero sfînto, te akharăl tu ande pehko khăr, thai te ašunel le divanuri, kai phenesa lehkă le.”
23 Kadea kă o Petro akhardeale andră, thai dikhlea lendar.
24 O duito des, ušti'lo, thai gălotar lença. Avile lesa varesar phral anda o Iope. Ando kolaver des arăsline ande Čezarea. O Kornelio ajukrălas le pehkă neamurença thai amalença dă pašal, kai akhardeasas le.
25 Kana sas te šol pe andră o Petro, o Kornelio, kai ankăstosas lehkă anglal, pelo ka lehkă pînŕă, thai rudisai'lo lehkă.
26 Ta o Petro vazdea les, thai phendea: „Ušti, i me sîm khă manuši!”
27 Thai dindoiduma lesa, šutea pe ando khăr thai arakhlea tidine buten.
28 „Jeanen,” phendea lengă o, „kă nai meklino la Krisatar khă Iudeohkă te avel andekhthan avrăsa anda aver neamo, or te avel leste; ta o Dell sîkadea mangă te na phenau či khă manušehkă marime or biujo.
29 Anda kodea avilem bi te bandearau nakhăstar kana akhardean ma; pušau tume kadea, save gîndosa tradean pala mande?”
30 O Kornelio deal les anglal: „Akana štar des, orta ande leaka kadea, rudiaus ma ande muŕo khăr koa čeaso le îniango; thai dikta kă bešlo angla mande khă manuši ande khă raxami kai străfealas,
31 Thai phendea: „Kornelona, o rudimos tiro sas ašundo, thai o Dell andea Pehkă godi sa le mištimatăndar tiră.
32 Trade varekas ando Iope, thai akhar le Simonos, phendino i Petro; o bešel ando khăr le Simonohko le morčearehko, pašai marea; kana avela o, dela tukă duma.”
33 Tradem iekhatar pala tute, thai mišto kărdean kă avilean. Ta akana, saoŕă sam koče angloa Dell, kaste ašunas sa so mothodea tukă o Dell te phenes amengă.”
34 Atunčera o Petro lea te del duma, thai phendea: „Ande čeačimaste, dikhau kă o Dell, na del rigate khanikas,
35 ta kă ande orsao neamo, kon daral Lestar, thai kărăl buti bibezexalimahko sî primime Lestar.
36 O tradea o Divano Pehko le šavengă le Israelohkărăngă, thai phendea lengă e LašiVestea la pačeati, ando Isuso Kristoso, kai sî o Rai saoŕăngo.
37 Jeanen e orba phendini ande sai Iudea, lindoi andai Galilea, pala o boldimos dinoduma le Ioanostar;
38 sar o Dell makhlea le Sfîntone Duxosa thai zorasa le Isusos andoa Nazareto, kai phirălas than thaneste, kărălas mišto, sastearălas saoŕăn kai sas perade le bengăstar; kă o Dell sas Lesa.
39 Ame sam le dikhlitorea ka sa so kărdea O ando čem le Iudeiengo thai ando Ierusalimo. On mudarde Les, karfindoi Les po kašt.
40 Ta o Dell juvindisardea Leso trito des, thai meklea te sîkadeol Pe,
41 na koa soa norodo, ta amengă, le dikhlitorea alosarde mai anglal le Devllestar, amengă, kai xaleam thai pileam andekhthan Lesa, pala so juvindisardea anda le mulle.
42 O Isus mothodea amengă te dasduma le norodohkă, thai te phenas kă O sas meklino le Devllestar o Krisînitorii kolengo le juvindengo thai i kolengă le mullengo.
43 Sa le prooročea phenen pa Leste kă orkon pateal ande Leste, lel, ande Lehko Anau, o iertimos le bezexăngo.”
44 Ta kana motholas o Petro le divanuri kadala, ulisto o Sfînto Duxo pa sa kukola kai ašunenas o Divano.
45 Sa le pateamne šindineroata, kai avilesas le Petrosa, ašile mirime kana dikhline e pativ le Sfîntone Duxosti sar šordea pe pa le Neamuri.
46 Kă ašunenas le dindoi duma andel šiba lăudindoi le Devlles. Atunči o Petro phendea:
47 „Dašti te atărdeol o pai kaste na aven bolde kadala, kai line o Sfînto Duxo sar i Amenede?”
48 Thai mothodea te aven bolde ando Anau le Raiehko le Isus Kristosohko. Atunčeara rudisarde les te mai ašel varesar des lende.