1 Apostolii și frații care erau în Iudeea au auzit că neevreii au primit și ei Cuvântul lui Dumnezeu.
2 Când Petru s-a dus la Ierusalim, unii dintre creștinii circumciși îl judecau, 3 zicând:
‒ Ai intrat în casă la niște bărbați necircumciși și ai mâncat cu ei!
4 Atunci Petru a început să le explice pe rând cele întâmplate și le-a zis:
5 ‒ Eram în cetatea Iafo și, în timp ce mă rugam, am avut, într-o răpire sufletească, o vedenie. Am văzut un obiect coborând – ceva ca o pânză mare fiind adusă jos din cer, de cele patru colțuri – și venind până la mine. 6 M-am uitat în ea cu atenție și am văzut patrupede de pe pământ, animale sălbatice, târâtoare și păsări ale cerului. 7 Apoi am auzit un glas care mi-a zis: „Petru, ridică-te, înjunghie și mănâncă!“. 8 Însă eu am zis: „Nicidecum, Doamne! Căci niciodată n-a intrat în gura mea ceva întinat sau necurat!“. 9 Dar glasul mi-a vorbit a doua oară din Cer: „Ceea ce a curățit Dumnezeu, să nu consideri întinat!“. 10 Lucrul acesta s-a întâmplat de trei ori. Apoi toate au fost ridicate iarăși la cer.
11 Și iată că imediat după aceea, la poarta casei în care eram, stăteau trei bărbați trimiși la mine din Cezareea. 12 Duhul mi-a spus să mă duc cu ei fără să am îndoieli. Împreună cu mine au mers și acești șase frați. Am intrat în casa acelui om, 13 iar el ne-a istorisit cum a văzut un înger stând în casa lui și zicând: „Trimite la Iafo și cheamă-l pe Simon, cel numit și Petru. 14 El îți va spune cuvinte prin care vei fi mântuit tu și toată familia ta“. 15 Când începusem să vorbesc, Duhul Sfânt S-a coborât peste ei, așa cum S-a coborât și peste noi la început. 16 Atunci mi-am amintit de cuvintele Domnului, așa cum obișnuia El să spună: „Ioan, într-adevăr, a botezat cu apă, dar voi veți fi botezați cu Duhul Sfânt“. 17 Deci, dacă Dumnezeu le-a dat același dar ca și nouă, care am crezut în Domnul Isus Cristos, cine eram eu ca să mă opun lui Dumnezeu?
18 Când au auzit ei aceste lucruri, s-au liniștit și L-au glorificat pe Dumnezeu, zicând: „Așadar, Dumnezeu le-a dat și neevreilor pocăința care duce la viață!“.
Biserica în Antiohia
19 Cei ce fuseseră împrăștiați din cauza persecuției care avusese loc în urma uciderii lui Ștefan au ajuns până în Fenicia, în Cipru și în Antiohia. Ei nu vorbeau despre Cuvânt nimănui în afară de iudei. 20 Câțiva dintre ei însă, niște bărbați din Cipru și din Cirena, care veniseră în Antiohia, le-au vorbit și grecilor, vestindu-le Evanghelia despre Domnul Isus. 21 Mâna Domnului era cu ei, astfel că un mare număr de oameni care au crezut s-au întors la Domnul.
22 Vestea despre ei a ajuns și la urechile bisericii care era în Ierusalim, astfel că l-au trimis pe Barnabas să meargă până în Antiohia. 23 Când a ajuns el și a văzut harul lui Dumnezeu, s-a bucurat și i-a îndemnat pe toți să rămână lângă Domnul cu o inimă devotată. 24 Căci Barnabas era un om bun și plin de Duhul Sfânt și de credință. Și o mulțime mare de oameni a fost adăugată la Biserica Domnului. 25 S-a dus apoi la Tars ca să-l caute pe Saul 26 și, când l-a găsit, l-a dus în Antiohia. Astfel, timp de un an întreg, ei s-au adunat cu biserica și au învățat o mare mulțime de oameni . În Antiohia, ucenicii au fost numiți pentru prima oară „creștini“ .
27 În acele zile, au venit în Antiohia niște profeți din Ierusalim. 28 Unul dintre ei, pe nume Agab, s-a ridicat și a arătat, prin Duhul Sfânt, că urmează să vină o mare foamete în toată lumea. Și așa s-a și întâmplat în timpul lui Claudius. 29 Atunci ucenicii au hotărât să le trimită ajutor fraților care locuiau în Iudeea, fiecare după posibilitățile lui. 30 Și așa au și făcut, trimițând acest ajutor prezbiterilor, prin Barnabas și Saul.
O Petro ortol pehko phirimos.
1 Le apostolea thai le phral, kai sas ande Iudea, ašundine kă le neamurea line o Divano le Devllehko.
2 Thai kana ankăsto o Petro ando Ierusalimo, xanas pe lesa kola šindineroata,
3 thai phenenas: „Šutean tu ando khăr khă varesar manuši nešindineroata, thai xalean lença.”
4 O Petro lea te phenel lengă po širo so kărdilea sas. O phendea:
5 „Sîmas ande četatea Iope; thai; sar rudiaus ma, pelem ande khă dičimos diiehko, thai sas ma ăkh dikhlimos: khă vaso sar khă mui skafideako baro, phanglo ande kola štar kolçuri, ulelas andoa čerii, thai avilo ji mande.
6 Kana dikhlem ande leste, dikhlem le juvindimata štară pînŕănça pai phuw, le jivine, le çîrditoare thai le čiriklea le čerehkă.
7 Thai ašundem khă mui, kai phendea mangă: „Petre, ušti, šin thai xa.”
8 Ta me dem anglal: „Čiăkhdata, Raia, kă khanči marime or biujo či šutea pe čiăkhdata ande muŕo mui.”
9 Thai o mui kodoa phendea mangă duito data andoa čerii: „So ujeardea o Dell, te na phenes lengă marime.”
10 E buti kadea kărdilea pe trivarăs; pala kodea sas pale vazdine ando čerii.
11 Thai dikta kă iekhatar, trin manuši tradine andai Čezarea mande, bešline koa udar mîŕă khărăhko, kai bešauas.
12 O Duxo phendea mangă te jeavtar lença, bi te kărau vo khă alosarimos. Kadala šou phral aviline mança, thai šuteam ame ando khăr le manušehko.
13 O dea mengă duma sar dikhlea ande pehko khăr khă înjero bešlindoi angla leste, thai phendindoi lehkă: „Trade ande Iope, thai akhar le Simonos, phendino i Petro,
14 kai phenela tukă divanuri anda save avesa skăpime tu thai sa teo khăr.”
15 Thai, sar lem te dau duma, o Sfînto Duxo ulisto pa lende sar i pa amende mai anglal.
16 Thai ande mangă godi la orbatar le Raiesti, kai phendea: „O Ioan boldea paiesa, ta tume avena bolde Sfîntone Duxosa.”
17 Akana, kana o Dell dea le sa kodea pativ, sar i amen, kai pateaiam ando Rai o Isus Kristoso, kon sîmas me te daumaparpale angloa Dell?”
18 Pala so ašundine kadala butea, atărdi le, lăudisarde le Raies, thai phendine: „O Dell dea kadea i le Neamuren o kăimos, kaste avel le čivava.”
O Barnaba thai o Saulo ande Antioxia.
19 Kukola kai phaŕadile sas, anda o našimos so kărdilea sas andoa Štefano, arăsle sas ji ande Feničia, ando Čipro thai ande Antioxia, thai denasduma o Divano numai le Iudeiengă.
20 Ta maškar lende sas varesar manuši andoa Čipro thai andai Čirena, kai avile ande Antioxia, dine duma i le Grečengă, thai phendine lengă pai LašiVestea le Raiesti le Isusosti.
21 O vast le Raiehko sas lença, thai khă baro dindimos manušengo pateaine thai amboldine koa Rai.
22 O ašundimos pa lende arăslo kal kan la Khăngăreko andoa Ierusalimo, thai tradine le Barnabas ji ande Antioxia.
23 Kana arăslo leste, thai dikhlea o xaro le Devllehko, bukurisai'lo, thai phendea saoŕăngă te ašen le illesa lipime paša o Rai.
24 Kă o Barnaba sas khă manuši lašo, pherdo Sfînto Duxo thai pateaimos. Thai dăstul dă but norodo avi'lo koa Rai.
25 O Barnaba gălo parpale ando Tars, kaste rodel le Saulos;
26 thai, kana arakhlea les, andea les ande Antioxia. Khă bărši pherdo, line rig kal tidimata la Khăngărekă, thai sîkadine bute manušen. Mai anglal data, le jenengă dea pe lengă anau kristianuri ande Antioxia.
Ăkh baribokh prooročime le Agabatostar.
27 Ando čiro kodoa, uliste varesar prooročea andoa Ierusalimo ande Antioxia.
28 Iekh anda lende, dinoanau Agabo, ušti'lo thai vestisardea, andoa Duxo, kă avela khă baribokh ande sai lumea. Thai i sas, pe čeačimaste, andel des le thgarehkă le Klauduiohkă.
29 Le jene dine pe duma te traden, sakogodi pala lesti zor, khă kandimos le phralengă, kai bešenas ande Iudea,
30 kodea so i kărdine; thai tradine kadoa kandimos ka le phură andoa vast le Barnabahko thai le Saulohko.