Pavel înaintea lui Felix
1 După cinci zile, marele preot Ananias a venit împreună cu câțiva dintre bătrâni și cu un anume avocat Tertulus și au adus acuzații împotriva lui Pavel, înaintea guvernatorului.
2 Când Pavel a fost chemat, Tertulus a început să-l acuze astfel înaintea lui Felix :
‒ Datorită ție, noi avem parte de multă pace și prin prevederile tale s-au făcut multe reforme pentru națiunea aceasta. 3 Preaalesule Felix, noi mărturisim aceasta pretutindeni și în orice fel, cu toată mulțumirea. 4 Dar ca să nu te rețin prea mult, te rog să ne asculți puțin, în bunăvoința ta! 5 Am găsit pe omul acesta ca fiind o adevărată molimă. El provoacă răscoale printre toți iudeii din toată lumea, este conducătorul grupării nazarinenilor 6 și a încercat să profaneze chiar și Templul. Noi l-am prins și am vrut să-l judecăm după Legea noastră. 7 Dar a venit tribunul Lisias și l-a smuls cu mare violență din mâinile noastre, 8 poruncind acuzatorilor lui să vină înaintea ta. Dacă-l vei cerceta, vei putea afla tu însuți despre toate aceste lucruri de care noi îl acuzăm!
9 Iudeii s-au alăturat și ei acuzației , afirmând că toate acestea erau întocmai.
10 Când guvernatorul i-a făcut semn să vorbească, Pavel a răspuns, zicând:
‒ Știind că de mulți ani ești judecătorul acestei națiuni, mă voi apăra cu încredere. 11 Așa cum poți afla și tu, nu sunt mai mult de douăsprezece zile de când m-am dus să mă închin la Ierusalim. 12 Și nu m-au găsit certându-mă cu cineva în Templu sau instigând mulțimea în sinagogi sau prin cetate. 13 Așa că ei nici măcar nu-ți pot dovedi lucrurile de care mă acuză acum. 14 Îți mărturisesc însă că eu Îi slujesc Dumnezeului strămoșilor noștri, potrivit Căii despre care ei spun că este o „grupare“, și cred toate lucrurile care sunt potrivit cu Legea și sunt scrise în Profeți. 15 Și am aceeași speranță în Dumnezeu pe care o au și ei, că va fi o înviere a celor drepți și a celor nedrepți. 16 De aceea mă străduiesc să am întotdeauna o conștiință curată înaintea lui Dumnezeu și înaintea oamenilor.
17 După mai mulți ani, am venit să fac milostenii poporului meu și să aduc daruri. 18 În timp ce făceam aceasta, m-au găsit curățit în Templu, nu cu mulțime, nici cu tulburare. 19 Erau și niște iudei din Asia, care ar fi trebuit să fie prezenți înaintea ta și să mă acuze, dacă ar fi avut ceva împotriva mea. 20 Sau să spună ei înșiși ce nelegiuire au găsit în mine, când am stat înaintea Sinedriului, 21 în afară de strigătul acesta pe care l-am scos în timp ce stăteam în mijlocul lor: „Cu privire la învierea morților sunt judecat eu astăzi înaintea voastră!“.
22 Atunci Felix, care era bine informat cu privire la Cale, i-a amânat, zicând:
‒ Voi decide în privința voastră când va veni tribunul Lisias.
23 A poruncit centurionului să-l păzească pe Pavel, dar să-i lase o oarecare libertate și să nu interzică nimănui dintre apropiații lui să-i slujească.
24 După câteva zile, Felix a venit împreună cu soția lui, Drusilla, care era iudeică. El a trimis după Pavel și l-a ascultat despre credința în Cristos Isus. 25 Însă, în timp ce Pavel vorbea despre dreptate, despre înfrânare și despre judecata care vine, Felix s-a îngrozit și a zis: „Acum, du-te! Când voi mai avea timp, te voi chema“. 26 În același timp, el spera că Pavel îi va da bani și de aceea trimitea adesea după el și discuta cu el.
27 Doi ani au trecut astfel, după care, în locul lui Felix, a venit Porcius Festus. Dorind să câștige favoarea iudeilor, Felix l-a lăsat pe Pavel în închisoare.
O Pavelo ande Čezarea.
1 Pala panji des avilo o baro rašai o Anania iekhănça anda le phură thai khă iekh kai delas duma mišto, bušlino Tertulo. Andine angloa guvernatorii roimos poa Pavelo.
2 O Pavelo sas akhardo, thai o Tertulo lea te pîŕî les kadea: „Prea alosardea Feliks, tu kărăs ame te bukurisaoas anda khă bari pačea; thai amaro neamo kadoa lea lašimata sasteveste anda le kandimata tiră.
3 E buti kadea dasladuma sa le naismasa, ande sako čiro thai ande sako than.
4 Ta, kaste na nikărau tu mai but, rudi tu te ašunes, ando lašimos tiro, varesar divanuri.
5 Arakhleam le manušes kadales, kai sî khă čiuma: thol po drom vazdimata maškar sal Iudeia pa sai phuw, sî o mai baro la partidako le Nazariatengo,
6 thai zumadea te maril orta i o Templo. Thai thodeam o vast pe leste. Kambleam te krisînisaras les pala e Kris amari:
7 ta avilo o kăpitano o Lisias, çîrdea les anda amară vast barea zorasa,
8 thai mothodea le pîŕîtorengă te aven angla tute. Te pušesa les, tu orta dašti ašunes lestar sa kadala butea savendar ame pîŕîs les.”
9 Le iudeia tide pe koa došimos kadoa, thai phendine kă kadea bešen le butea.
O čeačimos le Pavelohko.
10 Pala so kărdea lehkă sămno o guvernatorii te del duma, o Pavelo dea anglal: „Anda kă jeanau kă dă but bărši san o krisînitorii kadale neamohko, dau anglal patimasa anda muŕo čeačimos.
11 Nai mai but dă dešudui des, – dašti te pateas tu andai buti kadea-dă kana ankăstem te rudi ma ando Ierusalimo.
12 Či arakhle ma či ando Templo, či andel khăngărea, či ande četatea, dindoi duma varekasa, or kărdindoi vokh vazdimos norodohko.
13 Kadea kă naštin te čeačearăn le butea savendar pîŕîn ma akana.
14 Phenau tukă kandau le Devllehkă mîŕă daddengo pala o Drom, sao o phenen lehkă partida; me pateau kă sa so sî ramome ande Kris sî i andel Prooročea,
15 thai sî ma ando Dell kakoa ajukărimos, sao sî le i len, kă avela khă juvindimos kolengo orta thai kolengo biorta.
16 Anda kodea thoau zor te avel ma orkana khă godi bidošako angloa Dell thai anglal manuši.
17 Pala mai but bărši, avilem te anau milostenii mîŕă neamohkă, thai te anau pativa ando Templo.
18 Orta atunči varesar Iudeia andai Asia arakhle ma ujeardo ando Templo, na manušença, na zaiasa.
19 On orta sahkă trăbun te aven angla tute, thai te pîŕîn ma, kana sî le vareso pa mande.
20 Or te phenen kadala korkoŕo savea došako arakhle ma došalo, kana bešlem anglai Kris,
21 avri numai andoa çîpimos kakoa, kai dem les mui ando maškar lengo: „Andoa juvindimos le mullengo sîm me akana krisînime angla tumende.”
22 O Feliks, kai jeanelas mišto dă but poa „Drom” kadoa, dea le drom phendindoi: „Sî te dikhau e zan tumari kana avela o kăpitano o Lisias.”
23 Thai mothodea le sutašohkă te arakhăl le Pavelos, ta te mekăl les xançî mai slobodo, thai te na atărdearăl khanikas anda lehkă te kanden les or te aven leste.
O Pavel ašel dă divano le Feliksosa.
24 Pala varesar des, avilo o Feliks pehka romneasa la Drusilasa, kai sas Iudaika; akhardea le Pavelos, thai ašundea les poa pateaimos ando Kristoso Isuso.
25 Ta, kana delas duma o Pavelo poa bibezexalimos, pa o atărdimos thai pai kris kai avela, o Feliks, darasa, phendea: „Anda kadedata, jeatar; kana mai avela ma čiro, akharaua tu.”
26 Sakh data o çîrdelas zor kă o Pavelo sî te del les love; anda kodea tradelas te akharăn les, kaste ašel dă divano lesa.
O Pavelo angloa Festus.
27 Dui bărši nakhline kadea; thai ando than le Felisohko, avilo o Porčius Festus. O Feliks kamblea te kărăl po čeailimos le Iudeiengo, thai meklea le Pavelos ando phandaimos.