Pavel înaintea lui Festus
1 La trei zile după ce a sosit în provincie, Festus s-a dus din Cezareea la Ierusalim. 2 Conducătorii preoților și liderii iudeilor i-au făcut cunoscute acuzațiile împotriva lui Pavel 3 și l-au rugat să le facă favoarea de a-l trimite pe Pavel la Ierusalim; ei pregătiseră o capcană, ca să-l omoare pe drum. 4 Atunci Festus le-a răspuns că Pavel este păzit în Cezareea și că el însuși urmează să plece într-acolo cât de curând. 5 „Prin urmare, a spus el, cei mai de seamă dintre voi să meargă cu mine în Cezareea și, dacă este ceva greșit în omul acesta, să-l acuze“.
6 Festus a rămas printre ei nu mai mult de opt sau zece zile, apoi a coborât în Cezareea. În ziua următoare, s-a așezat pe scaunul de judecată și a poruncit să fie adus Pavel. 7 Când a sosit Pavel, iudeii care veniseră din Ierusalim s-au adunat în jurul lui și au adus împotriva lui multe acuzații grave, pe care nu le puteau dovedi.
8 Pavel s-a apărat astfel:
‒ N-am păcătuit nici față de Legea iudeilor, nici față de Templu, nici față de Cezar.
9 Însă Festus, dorind să câștige favoarea iudeilor, l-a întrebat pe Pavel, zicând:
‒ Vrei să vii la Ierusalim și să fii judecat acolo, înaintea mea, pentru aceste lucruri?
10 Pavel a zis:
‒ Eu stau înaintea scaunului de judecată al Cezarului, unde trebuie să fiu judecat. Nu le-am făcut nimic rău iudeilor, așa cum știi și tu foarte bine. 11 Dacă am făcut vreun rău sau dacă am comis ceva pentru care merităm să fim pedepsiți cu moartea, nu încerc să scap de ea. Dar dacă nu este nimic adevărat cu privire la lucrurile de care mă acuză ei, nimeni nu mă poate preda lor! Fac apel la Cezar!
12 Atunci Festus, după ce a discutat cu membrii consiliului, a răspuns:
‒ Ai făcut apel la Cezar, la Cezar te vei duce!
Festus se consultă cu regele Agrippa
13 După câteva zile, au venit în Cezareea regele Agrippa și Berenice, ca să-l salute pe Festus.
14 Pentru că au stat acolo mai multe zile, Festus i-a relatat regelui cazul lui Pavel, zicând:
‒ Este aici un om care a fost lăsat de Felix în închisoare, 15 despre care m-au informat conducătorii preoților și bătrânii iudeilor, când am fost în Ierusalim, cerând condamnarea lui. 16 Le-am răspuns că nu este obiceiul romanilor să predea vreun om înainte ca acuzatul să fi fost pus față în față cu acuzatorii săi și să se fi putut apăra împotriva acuzației. 17 Ei au venit deci aici, iar eu n-am amânat, ci m-am așezat pe scaunul de judecată chiar în ziua următoare și am poruncit ca omul să fie adus. 18 Acuzatorii, când s-au ridicat, n-au adus nicio acuzație cu privire la vreuna dintre faptele rele la care mă așteptam, 19 ci aveau cu el niște dispute referitoare la propria lor religie și la un oarecare Isus, Care a murit și despre Care Pavel susținea că este viu. 20 Fiindcă eram nedumerit cu privire la aceste controverse, l-am întrebat pe Pavel dacă vrea să meargă la Ierusalim și să fie judecat acolo pentru aceste lucruri. 21 Pavel însă a făcut apel să fie ținut sub pază până la decizia împăratului, așa că am poruncit să fie ținut sub pază până când îl voi trimite la Cezar.
22 Agrippa i-a zis lui Festus:
‒ Aș vrea să-l aud și eu pe omul acesta!
Festus i-a răspuns:
‒ Îl vei auzi mâine.
Pavel înaintea lui Agrippa
23 Așadar, în ziua următoare, Agrippa și Berenice au venit cu mare fast și au intrat în sala de audieri împreună cu tribunii și cu oamenii de seamă ai cetății, iar Festus a poruncit să fie adus Pavel.
24 Festus a zis:
‒ Rege Agrippa și voi, toți bărbații care sunteți prezenți aici cu noi! Iată-l pe omul cu privire la care toată mulțimea iudeilor a făcut apel la mine, atât în Ierusalim, cât și aici, strigând că nu trebuie să mai trăiască. 25 Fiindcă am înțeles că nu a comis nimic pentru care merită să fie pedepsit cu moartea și, întrucât el însuși a făcut apel la împărat, am hotărât să-l trimit la acesta . 26 Eu n-am ceva sigur să-i scriu stăpânului cu privire la el. De aceea l-am adus înaintea voastră, și mai ales înaintea ta, rege Agrippa, pentru ca, după ce se va face investigarea, să am ce să scriu. 27 Căci mi se pare absurd să trimit la împărat un deținut fără să arăt care sunt acuzațiile împotriva lui.
1 O Festus, kana avilo ande pehko than, pala trin des ankăsto andi Čezarea ando Ierusalimo.
2 Le raša le mai bară thai le bravale le Iudeiengă andine lehkă khă roimos poa Pavelo. Rudisarde les zuralimasa,
3 thai mangle lehkă, sar khă buti bari anda lende, te tradel te anel les ando Ierusalimo.Ande kadea buti on amblavenas khă tinzomos te mudarăn les po drom.
4 O Festus dea anglal kă o Pavelo sî arakhado ande Čezarea, thai kă o orta sî te telearăl iekhatar oče.
5 „Kana”, phendea o, „le mai bară anda tumende kamen te ulen andekhthan mança, thai, kana sî vareso došaimos ando manuši kadoa, te pîŕîn les.”
6 O Festus či bešlo maškar lende numai oxto or deši des, pala kodea ulisto ande Čezarea. O duito des, bešlo po skamin le krisînitorehko, thai mothodea te avel andino o Pavelo.
7 Kana avilo o Pavelo, le Iudeia, kai avilesas andoa Ierusalimo, dineles roata, thai andine pa leste but thai phară došea, kai našti daštinas te čeačiarăn le.
8 O Pavel lea te čeačiavel pe, thai phendea: „Či bezexardem khančesa, či pa e Kris le Iudeiendi, či poa Templo, či poa Čezaro.”
9 O Festus, kai kamelas te lel o lašimos le Iudeiengo, čeačio phendimos, phendea le Pavelohkă: „Kames te ankles ando Ierusalimo, thai te aves krisînime anda kadala butea, angla mande?”
10 O Pavelo phendea: „Me bešeau angloa skamin la krisako le Čezarehko; oče trăbul te avau krisînime. Le Iudeien či bibandeardem le khančesa, pala sar jeanes i tu but mišto.
11 Kana kărdem vokh bičeačimos or vokh bikrisînimos vreniko mulimahko; či dau ma parpale kata o merimos, ta, kana nai khanči andal butea kai on pîŕîn ma, khonikh nai les čečimos te del ma ande lengă vast. Mangau te avau krisînime le Čezarostar.”
12 Atunči o Festus, pala so dea pe duma pehkă manušença, dea anglal: „Le Čezarostar manglean te aves krisînime, angloa Čezaro sî te jeas.”
O thagar o Agripa ande Čezarea.
13 Pala varesar des, o thagar o Agripa thai o Bereniče avile ande Čezarea, kaste phenen dă mišto le Festusohkă.
14 Anda kă ašile oče mai but des, o Festus phendea le thagarehkă sar bešen le butea le Pavelosa; thai phendea: „O Feliks meklea ando phandaimos khă manušes,
15 pa sao, kana sîmas me ando Ierusalimo, ruie pe mangă le raša le mai bară thai le phură le Iudeiengă, thai mangline te došavau les.
16 Dem le anglal kă kal Romaia nai e kris te došavel pe či khă manuši, anglal ka kukoa o pîŕîme te avel thodino angla pehkă pîŕîtorea, thai bi te na aveles o daštimos te čeačearăl pe anda le butea kai sî pîŕîme.
17 On avile kadea koče; thai, bi te mai ajukărăn, bešlem o duito des po skamin muŕo le krisînitorehko, thai mothodem te anen kadale manušes.
18 Le pîŕîtorea, kana aviline, našti došaldeles anda či iekh andal butea le jungale, save dauas mangă le me godi.
19 Sas le pa leste numai varesar biatearimata, dikhlimasa ka lendi religia thai ka ăkh varekon Isuso, kai mullo thai pa sao o Pavelo phenel kă sî juvindo.
20 Anda kă či jeanauas so phendimos te lau ando biatearimos kadoa, pušlem les kana kamel te jeal ando Ierusalimo, thai te avel krisînime oče anda kadala butea.
21 Ta o Pavelo manglea ka lesti zan te avel nikărdi kaste avel mothodii le thagarehkă, thai mothodem te avel arakhadino ji kana tradaua les koa Čezaro.”
22 O Agripa phendea le Festusohkă: „Sahkă kamau te ašunau i me le manušes kodoles.” „Texara”, dea anglal o Festus, „ašunesa les.”
23 O duito des, kadea, o Agripa thai o Bereniče aviline but falasa, thai šute pe ando than le ašundimahko andekhthan le kăpitanença thai le manušença le mai barănça la četateakă. Koa mothoimos le Festusohko, o Pavelo sas andino oče.
24 Atunči o Festus phendea: „Thagarina Agripa, thai tume kai san koče amença; dikhăn koa manuši kadoa, pa sao soa butimos le Iudeiengo rudisardea ma ando Ierusalimo thai koče, çîpindoi kă či trăbul te mai trail.
25 Anda kă ateardem kă či kărdea khanči vreniko mullimahko, thai anda kă korkoŕo manglea te avel krisînime le Čezarostar, me phendem kă tradau les.
26 Man nai ma khanči te ramo mîŕă raiehkă dičimasa leste; anda kodea andem les angla tumende, thai mai but angla tute, thagarina Agripa, ka, pala so kărdeola o rodimos, te avel ma so te ramo.
27 Kă fal pe mangă bi čečimahko te tradau khă phandades, bi te sîkavau anda soste sî pîŕîme.”