Vindecarea ologului de la poarta Templului
1 Petru și Ioan se duceau împreună la Templu, la ceasul de rugăciune; era ceasul al nouălea. 2 Un om olog încă din pântecul mamei lui era adus și așezat în fiecare zi la poarta Templului, cea numită „Frumoasă“, ca să ceară milostenie de la cei ce intrau în Templu. 3 Când acesta i-a văzut pe Petru și Ioan urmând să intre în Templu, a cerut de la ei milostenie. 4 Petru, ca și Ioan, s-a uitat drept la el și a zis: „Uită-te la noi!“. 5 El i-a privit cu atenție, așteptând să primească ceva de la ei.
6 Dar Petru i-a zis: „Argint și aur n-am, însă ceea ce am, îți dau: în Numele lui Isus Cristos nazarineanul, ridică-te și umblă!“. 7 Și, apucându-l de mâna dreaptă, l-a ridicat. Deodată picioarele și gleznele i s-au întărit, 8 a sărit în picioare și a început să umble. Apoi a intrat în Templu împreună cu ei și umbla, sărea și-L lăuda pe Dumnezeu. 9 Tot poporul l-a văzut umblând și lăudându-L pe Dumnezeu. 10 Ei l-au recunoscut ca fiind cel ce stătea și cerea milostenie la Poarta Frumoasă a Templului și au rămas foarte uimiți și mirați de ceea ce i se întâmplase.
Petru vorbește mulțimii
11 În timp ce el mergea după Petru și Ioan, tot poporul, uimit, a alergat la ei în porticul numit „al lui Solomon“.
12 Văzând aceasta, Petru a zis poporului: „Bărbați israeliți, de ce sunteți uimiți de acest lucru și de ce vă uitați la noi de parcă prin propria noastră putere sau evlavie l-am făcut să umble? 13 Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacov, Dumnezeul strămoșilor noștri, L-a glorificat pe Slujitorul Său, Isus, pe Care voi L-ați dat pe mâna lui Pilat și v-ați lepădat de El în prezența acestuia, cu toate că el hotărâse să-L elibereze. 14 Voi v-ați lepădat de Cel Sfânt și Drept și ați cerut să vi se elibereze un ucigaș. 15 L-ați omorât pe Prințul vieții, pe Care Dumnezeu L-a înviat dintre cei morți și ai Cărui martori suntem noi. 16 Pe baza credinței în Numele Lui, Însuși Numele Lui l-a întărit pe omul acesta pe care-l vedeți și cunoașteți. Și credința care este prin Isus i-a dat această vindecare deplină înaintea voastră, a tuturor!
17 Acum, fraților, știu că ați făcut așa din neștiință, la fel ca și conducătorii voștri. 18 Dar Dumnezeu a împlinit astfel ceea ce prevestise prin gura tuturor profeților, și anume: Cristosul Său urma să sufere. 19 Pocăiți-vă, deci, și întoarceți-vă la Dumnezeu, pentru ca să vi se șteargă păcatele, 20 ca să vină astfel din prezența Domnului vremuri de înviorare și El să-L trimită pe Cel pe Care L-a desemnat mai dinainte pentru voi, pe Cristos Isus, 21 pe Care Cerul trebuie să-L primească până la vremurile restaurării tuturor lucrurilor, așa cum a rostit Dumnezeu încă din vechime prin gura sfinților Săi profeți.
22 Căci Moise a zis:
«Domnul, Dumnezeul vostru,
vă va ridica dintre frații voștri
un Profet asemenea mie.
De El să ascultați în tot ce vă va spune!
23 Dacă cineva nu va asculta de Acel Profet
va fi nimicit din popor» .
24 De asemenea, toți profeții, de la Samuel și până la toți ceilalți care au vorbit după el, au vestit zilele acestea. 25 Voi sunteți fiii profeților și ai legământului pe care l-a încheiat Dumnezeu cu strămoșii voștri, când i-a spus lui Avraam:
«Prin urmașul tău
vor fi binecuvântate toate națiunile pământului!» .
26 Când Dumnezeu L-a ridicat pe Slujitorul Său Isus , L-a trimis mai întâi la voi ca să vă binecuvânteze, întorcându-vă pe fiecare de la nelegiuirile voastre“.
O sastearimos le bangăhko anda lehko kărdimos.
1 O Petro thai o Ioan anklenas andekhthan koa Templo, sas koa čeaso le rudimahko: sas o čeaso le îniango.
2 Oče sas khă manuši bango dă kana kărdilo, kai sas andino thai thodino ande seal des koa udar le Templohko, dino anau „Šukhar”, kaste mangăl milatar kata kukola kai šonas pe ando Templo.
3 O manuši kadoa, kana dikhlea le Pătros thai le Ioanos kă kamenas te šon pe ando Templo, manglea lengă milatar.
4 O Pătro, sar i o Ioano, dikhline orta pe leste, thai phende: „Dikh pe amende!”
5 Thai o dikhlea lende limasa godi, thai ajukrălas te lel vareso lendar.
6 Kadeadar o Petro phendea lehkă: „Rup thai sumnakai, nai ma; ta so sî ma, dau tu: „Ando Anau le Kristosohko andoa Nazareto, ušti thai phir!”
7 Azbadea les le vastestar le čeačestar, thai vazdea les opră. Andakhdata zurai le lehkă sujbiçi thai lehkă čiokîia;
8 anda khă xuteaimos sas ande pînŕănde, thai lea te phirăl. Šutea pe lença ando Templo, phirindoi, xutindoi, thai lăudindoi le Devlles.
9 Soa norodo dikhlea les phirindoi thai lăudindoi le Devlles.
10 Prinjeanenas les kă o sas kukoa kai bešelas koa udar „o Šukhar” le Templohko, kaste mangăl pomana, thai pherdile mirazo anda so kărdisas lehkă.
11 Anda kă o nikrălas pe pala o Pătro thai o Ioano, soa norodo, mirazîme, prastaia lende koa pridvoro phendino le Solomonohko.
O divano le Petrohko karing o norodo.
12 O Pătro, kana dikhlea e buti kadea, lea o divano, thai phendea le norodohkă: „Manušale Israieliçea, anda soste mirazon tume anda e buti kadea? Sostar dikhăn le iakhănça orta pe amende, sar kana anda amari zor or andoa phiraimos amaro kărdeam kadale manušes te phirăl?
13 O Dell le Avraamohko, le Isakohko thai le Iakovohko, o Dell amară daddengo, proslăvisardea Pehkă robos le Isusos, saves tume dean Les ando vast le Pilatohko; thai šudean tume Lestar angla leste, barem kă o sas godeasa te del Les drom.
14 Tume šudean tume Kolestar le Sfîntostar thai Bibezexalo, thai manglean te del pe tumengă khă mudarditorii.
15 Mudardean le Raies la Čivavakărăs, saves o Dell juvindisardea Les andal mulle; ame sam le martorea Lehkă.
16 Andoa pateamos ando Anau le Isusohko, zureardea o Anau Lehko le manušes kadales, saves dikhăn les thai prinjeanen les, o pateaimos ande Leste dea le manušes kadalehkă khă sastearimos pherdo, sar dikhăn saoŕănça.
17 Thai akana phralalelor, jeanau kă anda bijenglimatahko kărdean kadea, sar i tumară mai bară.
18 Ta o Dell pherdea kadea so phendeasas mai anglal andoa mui sa le prooročengo Pehkă: kă, kadea, o Kristoso Lehko kăsnila.
19 Kadeadar kăin tume, thai ambolden tume koa Dell, anda kaste khosleol tumengă sa le bezexa, kaste avel kata o Rai le čiruri le lašimatahkă,
20 thai te tradel Kukoles kai sas lašardino mai anglal anda tumende: le Isus Kristosos,
21 saves o čerii trăbul te primil Les, ji kal čirurea le thodimahkă le nevimasa sa le buteangă: pa kadala čiruri dea duma o Dell andoa mui sa Pehkă sfinçăngo le proroočea anda o puraimos.
22 Ande čeačimaste, o Moise phendea amară daddengă: „O Rai, o Dell amaro, vazdela tumengă anda tumară phral khă prooroko sar mande; Lestar te ašunen ande sa so phenela tumengă.
23 Thai orkon či ašunela le Proorokostar kodolestar, avela xasardino biarakhaimahko andoa maškar le norodohko.”
24 Ortasakadea sa le prooročea, kata o Samuelo thai le kolaver, kai avile pala leste, thai dine duma, phendine pal desa kadala.
25 Tume san le šeave le prooročengă thai le phanglimahkă, kai kărdea les o Dell amară daddença, kana phendea le Avraamohkă: „Sa le neamurea la phuweakă avena dinedumadămišto ande tiri sămînça.
26 O Dell, pala so vazdea Pehkă Robos le Isusos, tradea Les mai anglal tumengă, kaste deltumengădumadămišto, amboldindoi orsaves anda tumende kata le bibaxtalimata lehkă.”