Dreptul preotului și al levitului
1 Preoții leviți – întreaga seminție a lui Levi – să nu aibă teritoriu sau moștenire împreună cu Israel. Ei se vor hrăni din jertfele mistuite de foc în cinstea Domnului și din moștenirea Lui. 2 Să nu aibă moștenire în mijlocul fraților lui, căci Domnul este moștenirea lui, după cum i-a spus.
3 Acesta va fi dreptul preoților de la popor, de la cei ce aduc o jertfă, fie un bou, fie o oaie: să i se dea preotului spata, fălcile și viscerele. 4 Să-i dai primele roade din grânele tale, din mustul tău și din uleiul tău, și prima lână de la turmele tale. 5 Căci Domnul, Dumnezeul tău, l-a ales pe el și pe urmașii lui, dintre toate semințiile tale, ca să stea și să slujească în Numele Domnului în toate zilele vieții lor .
6 Dacă un levit se va muta din cetatea în care locuiește în Israel și se va duce, după propria-i dorință, într-un alt loc pe care îl va alege Domnul, 7 iar acolo va sluji în Numele Domnului, Dumnezeul lui, asemenea fraților lui leviți, care slujesc acolo în prezența Domnului, 8 să aibă ca hrană o parte egală cu a lor, pe lângă bunurile părintești vândute.
Practici detestate de Domnul
9 Când vei intra în țara pe care ți-o dă Domnul, Dumnezeul tău, să nu înveți să practici urâciunile acelor națiuni. 10 Să nu se găsească la tine nimeni care să-și sacrifice fiul sau fata în foc, care să practice divinația, prezicerea, interpretarea semnelor, vrăjitoria, 11 care să lege prin descântece, care să întrebe duhurile morților și care să cheme spiritele sau care să caute pe cei morți, 12 pentru că, oricine practică toate aceste lucruri este o urâciune înaintea Domnului. Căci din cauza acestor urâciuni, le va alunga dinaintea ta Domnul, Dumnezeul tău, pe aceste națiuni . 13 Tu să fii integru înaintea Domnului, Dumnezeul tău. 14 Căci națiunile acestea, pe care tu le vei alunga, ascultă de cei ce prezic și practică divinația. Ție însă, Domnul, Dumnezeul tău, nu-ți îngăduie așa ceva.
Un Profet asemenea lui Moise
15 Domnul, Dumnezeul tău, îți va ridica din mijlocul tău, dintre frații tăi, un Profet asemenea mie. De El să ascultați! 16 Căci aceasta este ceea ce ai cerut de la Domnul, Dumnezeul tău, la Horeb, în ziua adunării, zicând: «Să nu mai aud glasul Domnului, Dumnezeul meu, și să nu mai văd focul acesta mare ca să nu mor!».
17 Atunci Domnul mi-a zis: «Ceea ce au spus ei este bine. 18 Le voi ridica, din mijlocul fraților lor, un Profet asemenea ție. Voi pune cuvintele Mele în gura Lui, iar El le va vorbi tot ceea ce-I voi porunci. 19 Dacă cineva nu va asculta de cuvintele pe care le va spune în Numele Meu, Eu îi voi cere socoteală. 20 Însă profetul care se va mândri și va îndrăzni să vorbească în Numele Meu un mesaj pe care Eu nu i-am poruncit să-l spună, sau care va vorbi în numele altor dumnezei, acel profet va trebui să moară».
21 Dacă vei zice în inima ta: «Cum vom recunoaște cuvântul pe care nu l-a spus Domnul?». 22 Când ceea ce va spune profetul în Numele Domnului nu va avea loc și nu se va întâmpla, acela va fi un cuvânt pe care nu l-a spus Domnul. Profetul a vorbit din mândrie. Să nu-ți fie teamă de el.
Le čeačimata le rašangă thai le Leviçăngă.
1 Le raša, le Leviçea, thai sa e semençia le Levesti, te na avela či rig phuweatar, či mandimos ando Israelo; te xal anda le jertfe phabarde iagatar ande pativ le Raiesti thai anda le pativa andine le Raiehkă.
2 Te na aven le mandimos ando maškar lengă phralengo: o Rai avela lengo mandimos, sar phendem lengă.
3 Dikta so avela o čečimos le rašango kata o poporo: kola kai anena vo khă jertfa, avela guruw, avela bakro, te del le rašas o beči, le fălči, thai le prašave.
4 Te des les anda le anglal roade andoa div tiro, anda o musto tiro thai anda o zetino tiro, thai e pîrga la pošomati anda te bakrea;
5 kă les alosardea les o Rai, o Dell tiro, anda sa le semençii, kaste kărăl o kandimos ando Anau le Raiehko, o thai lehkă šeave, ande sal des.
6 Kana telearăla khă Levito anda te četăçi, anda o than kai bešel o ando Israelo, kaste jeal, pala sar kamel lehko sufleto, ando than kai alosarăla les o Rai,
7 thai kărăla kandimos ando Anau le Raiehko, le Devllehko tirăhko, sar sa pehkă phral le Leviçea kai bešen angla o Rai:
8 dela pe lehkă sar xamos khă rig sar lende, thai, paša late, bukurila pe andoa bitindimos la mandimatako lekhă daddengo.
O drabardimos thai e drabarni.
9 Pala so šosa tu ando čem kai dela tukă les o Rai, o Dell tiro, te na sîteos te kărăs pala le prikăjimata le neamurengo kodolengo.
10 Te na avel tute khonikh kai te nakhavel pehkă šaves or pehka šea anda e iag, khonikh te na avel les buteako o drabarimos, o drabarimos andel čeraia, o phenditori a so sî te avel, o drabarno,
11 drabaritori, khonikh kai te pušel kolen kai akharăn le duxurea or kai den le ghiokosa, khonikh kai te pušel le mullen.
12 Kă orkon kărăl kadala butea sî khă prikăjimos angloa Rai; thai anda e doši kadale buteandar našavela o Rai, o Dell tiro, kadale neamuren angla tute.
13 Tu te nikrăs tu ande sa dă sa, dăsar le Raiestar te Devllestar.
14 Kă le neamuri kadala kai našavesa le, ašunen kodolendar kai drabarăn ande le čeraia thai le drabarnendar; ta tut, o Rai, o Dell tiro, či mekăl tu ka tukă kadea buti.
Khă baro prooroko.
15 O Rai, o Dell tiro, vazdela anda teo maškar, anda te phral, khă prooroko sar mande: te ašunen lestar!
16 Kadea o dela anglal koa phendimos kai kărdean les le Raiehkă, le Devllehkă tirăhkă, ando Xorebo, ando des le tidimahko le poporohko, kana phenesas: „Te na mai ašunau o mui le Raiehko, le Devllehko mîŕăhko, thai te na mai dikhau e iag kadea e bari, kaste na merau.”
17 Atunčeara o Rai phendea mangă: „So phendine on, sî mišto.
18 Vazdaua lengă andoa maškar lengă phralengo khă prooroko sar tute, thoaua Mîŕă divanuri ande lehko mui, thai o phenela lengă sa so mothoaua lehkă Me.
19 Thai kana varekon či ašunela Mîŕă divanurendar, kai mothola le o ande Muŕo Anau, Me magaua lehkă dindimos.
20 Ta o prooroko, kai avela les kutezança te mothol ande Muŕo Anau khă divano kai či mothoaua te pheneles, or sao dela duma andoa anau avră devlengă, o prooroko kodoa te avel došaldo le mullimasa.”
21 Daštisa te phenes ande teo illo: „Sar prinjeanasa o divano kai či motholal les o Rai?”
22 Kana kodea so phenela o prooroko kodoa ando Anau le Raiehko či avela les than thai či kărdeola pe, avela khă divano kai či phendea les o Rai. O prooroko kodoa phendeales pehka zorasa: te na avel tukă dar lestar.