Călătoria israeliților prin deșert
1 Apoi, ne-am întors și am plecat în deșert, pe drumul către Marea Roșie, după porunca Domnului. Am înconjurat muntele Seir multe zile.
2 Domnul mi-a vorbit, zicând: 3 «Ajunge cât ați înconjurat muntele acesta! Întoarceți-vă spre nord! 4 Poruncește poporului, zicând: ‘Acum veți traversa teritoriul fraților voștri, urmașii lui Esau, care locuiesc în Seir. Ei se vor teme de voi, dar voi să vă păziți bine. 5 Nu porniți la luptă împotriva lor, căci nu vă voi da nimic din țara lor, nici măcar un loc unde să calce talpa piciorului. Muntele Seir i l-am dat ca moștenire lui Esau. 6 Să cumpărați hrană de la ei cu argint, ca să aveți ce mânca, și să cumpărați apă de la ei cu argint, ca să aveți ce bea’».
7 Căci Domnul, Dumnezeul vostru, a binecuvântat toată lucrarea mâinilor voastre. El cunoaște călătoria voastră prin deșertul acesta mare. În timpul acestor patruzeci de ani, Domnul, Dumnezeul vostru, a fost cu voi și n-ați dus lipsă de nimic.
8 Și, astfel, am trecut pe lângă frații noștri, urmașii lui Esau, care locuiau în Seir, departe de drumul spre Araba, departe de Elat și de Ețion-Gheber; apoi ne-am întors și am luat-o pe drumul care traversează deșertul Moabului.
9 Domnul mi-a zis: «Să nu asediezi Moabul și să nu pornești la luptă împotriva lui, căci nu-ți voi da nicio moștenire în țara lui, fiindcă am dat Arul ca moștenire fiilor lui Lot». 10 (În trecut aici locuiau emiții, un popor puternic, numeros și de statură înaltă, asemenea anachiților. 11 Ei erau considerați refaiți, ca și anachiții, dar moabiții îi numeau emiți. 12 În Seir au locuit în trecut și horiții, însă urmașii lui Esau i-au alungat, i-au nimicit și au locuit în locul lor, la fel cum a făcut Israel în țara pe care i-a dat-o Domnul ca moștenire.)
13 «Acum ridicați-vă și traversați pârâul Zered!». Și noi am traversat pârâul Zered.
14 Perioada de când am plecat din Kadeș-Barnea și până când am traversat pârâul Zered a fost de treizeci și opt de ani, timp în care toată generația de războinici a pierit din mijlocul taberei, așa cum jurase Domnul. 15 Într-adevăr, mâna Domnului a fost împotriva lor ca să-i nimicească din mijlocul taberei, până când au pierit.
16 După ce au pierit toți războinicii din mijlocul poporului, 17 Domnul mi-a vorbit, zicând: 18 «Astăzi vei traversa granița cu Moabul pe la Ar. 19 Când te vei apropia de fiii lui Amon, să nu-i asediezi și să nu pornești la luptă împotriva lor, căci nu-ți voi da nicio moștenire în țara fiilor lui Amon, fiindcă am dat-o ca moștenire fiilor lui Lot». 20 (Și această țară era considerată ca fiind a refaiților, deoarece refaiții au locuit în ea mai înainte. Amoniții îi numeau zamzumimi. 21 Ei erau un popor puternic, numeros și de statură înaltă, asemenea anachiților. Domnul i-a nimicit dinaintea amoniților , care i-au alungat și au locuit în locul lor. 22 La fel a făcut și pentru fiii lui Esau, care locuiau în Seir, când i-a nimicit pe horiți dinaintea lor. Ei i-au alungat și au locuit în acel loc până în ziua de azi. 23 Tot așa s-a întâmplat și cu aviții care locuiau în satele dimprejurul Gazei. Caftoriții, ieșiți din Caftor, i-au nimicit și au locuit în locul lor.)
Înfrângerea lui Sihon, regele Heșbonului
(Num. 21:21-30)
24 «Ridicați-vă, plecați și traversați pârâul Arnon. Iată, l-am dat în mâinile tale pe Sihon amoritul, regele Heșbonului, împreună cu țara lui. Pornește! Ia în stăpânire! Provoacă-l la luptă! 25 Din ziua aceasta, voi începe să pun groaza și frica de tine înaintea popoarelor de sub cerul întreg, care, când vor auzi de faima ta, se vor înfiora și vor tremura din cauza ta».
26 Din deșertul Chedemot, am trimis mesageri cu vorbe de pace lui Sihon, regele Heșbonului, zicând: 27 «Lasă-mă să trec prin țara ta! Voi merge numai pe drum și nu mă voi abate nici la dreapta, nici la stânga. 28 Să-mi vinzi, pe argint, hrană, ca să am ce să mănânc, și apă, ca să am ce să beau. Lasă-mă doar să trec prin teritoriul tău pe jos – 29 așa cum m-au lăsat urmașii lui Esau, care locuiesc în Seir, și moabiții care locuiesc în Ar – până când voi traversa Iordanul în țara pe care ne-o dă Domnul, Dumnezeul nostru». 30 Dar Sihon, regele Heșbonului, nu ne-a lăsat să trecem, pentru că Domnul, Dumnezeul tău, i-a făcut duhul neînduplecat și i-a împietrit inima ca să-l dea în mâinile tale, după cum vezi astăzi.
31 Domnul mi-a zis: «Iată că am început să ți-l dau pe Sihon împreună cu țara lui. Începe să-i iei în stăpânire teritoriul ca să-l moștenești». 32 Când Sihon, împreună cu toți oamenii săi, a ieșit să lupte împotriva noastră la Iahaț, 33 Domnul, Dumnezeul nostru, ni l-a dat în mâini și l-am lovit atât pe el, cât și pe fiii lui și întregul lui popor. 34 Le-am cucerit atunci toate cetățile și am dat spre nimicire tot ce era în ele: bărbați, femei și copii. N-am lăsat niciun supraviețuitor. 35 Numai animalele le-am luat ca pradă pentru noi, precum și bunurile din cetățile pe care le-am capturat. 36 De la Aroer, care este pe malul pârâului Arnon, și de la cetatea care se află în defileu, până la Ghilad, n-a existat nicio cetate prea puternică pentru noi. Domnul, Dumnezeul nostru, ni le-a dat pe toate. 37 Însă de țara fiilor lui Amon, de malurile pârâului Iabok și de cetățile de pe munte nu v-ați apropiat, așa cum a poruncit Domnul, Dumnezeul nostru.
O avimos ande pustia.
1 Amboleam ame, thai teleardeam ande pustia, po drom kai nigărăl karing e marea e Lolli, sar mothodeasas mangă o Rai; thai deamroata but čiro o baŕbaro o Seir.
2 O Rai phendea mangă:
3 „Arăsăl tume dă kana denroata o baŕbaro kadoa. Ambolden tume karing avelereat.
4 De kakoa pghendimos le poporohkă: „Akana sî te nakhăn anda le phuwea tumară phralengă, le šeave le Esaohkă, kai bešen ando Seir. On sî te daran tumendar; ta te arakhăn tume mišto.
5 Te na len tume lença; kă či daua tume ande lengo čem či khă palma thanesti: o baŕobaro o Seir dem les stăpînimahko le Esaohkă.
6 Te tinen lendar potindimasa ando rup, o xabe kai xana les, thai te tinen lendar potindimasa ando rup, orta i o pai kai pena les.
7 Kă o Rai, o Dell tiro, dea dumadămišto ande sai buti te vastendi thai kărdea tukă prinjando o phirimos ande kadea bari pustia. Dikta, dă štarvardeši bărši dă kana o Rai o Dell tiro sî tusa, či nigărdean lipsa khančestar.”
8 Nakhleam mai dural amară phralendar, le šeavendar le Esaohkă, kai bešen ando Seir, thai mai dural le dromestar kai nigărăl ando islazo, dur kata o Elat thai le Eçion-Gheberostar; pala kodea amboldileam thai leam la karing e pustia le Moabosti.
O phirimos ande pustia.
9 O Rai phendea mangă: „Na kăr mardimos le Moabosa, thai na astardeo te marăs tu lesa; kă či dava tu khanči anda lehko čem: „O Arul dem les te aven stăpînime le šeavendar le Lotohkă.
10 (Mai anglal koče bešenas le Emimii: khă poporo baro, but koa dindimos thai uče koa stato, sar le Anachimea.
11 On nakhănas orta Refaimiçea, sar i le Anachimea; ta le Moabiçea phenenas lengă Enimimea.
12 O Seir sas bešlino aver data le Xoriçăndar; le šeave le Esaohkă našade le, mudarde le angla lende thai thodine pe on ande lengo than, sar kărdea o Israelo ando čem kai stăpîni les thai kai dealeskă les o Rai.)
13 Akana ušten thai nakhăn o nanilaši o Zered.” Nakhleam o nanilaši o Zered.
14 O čiro sode nikardea amară phirimata dă kata o Kades-Barnea ji koa nakhlimos le nanilašehko Zerad sas dă treanda thai oxto bărši, ji pune nakhline andoa maškar la tabărako sa o neamo le manušengo, sar solaxadea sas o Rai.
15 O vast le Raiehko či sas lença o sas te xasarăle andoa maškar la tabărako, ji kana či mai ašile.
16 Pala so nakhadile sal murši le mardimahkă, mullindoi ando maškar le poporohko,
17 O Rai dea mangă duma thai phendea:
18 „Te nakhăs ades e phuw le Moabosti, ande četatea e Ar,
19 thai te pašos paša le šeave le Amonohkă. Te na karăs mardimos lença; kă či daua tu khanči te stăpînis ando čem le šeavengo le Amonohkă: dem les te avel ando stăpînimos le šeavengă le Lotohkă.
20 O čem kadoa nakhălas sakadea sar o čem le Refaimiçăngo; thai le Amoniçea phenenas lehkă Zamzumimi:
21 khă poporo baro, but koa dindimos thai uče statohkă, sar le Anachimea. O Rai mudardea le angla le Amoniçea, kai našade le thai thode pe on ande lengo than.
22 (Kadea kărdea o Rai i anda le šeave le Esaohkă kai bešen ando Seir, kana mudardea le Xoriçen angla lende; on našade le thai thodine pe ande lengo than, ji ando des dă adesara.
23 Ortasakadea, le Aviçea, kai bešenas andel gava ji ande Gaza, sas mudardine le Kaftoriçăndar, ankăste andoa Kaftor, kai thodine pe ande lengo than.)
24 Usten, telearăn, thai nakhăn o nanilaši o Arnono. Dikta, dav tu andel vast le Sihonos, o thagar le Xesbronohko, o Amorito, thai lehko čem. Kăr o limos, kăr mardimos lesa!
25 Dă adesara întea šoaua o izdraimos thai e dar tutar ande sa le popoare tala o čeri; thai koa ašundimos tea zorako, izdrana thai darana tutar.”
O limos le čemehko le Sixonohko, o thagar le Hesbronohko.
26 Anda e pustia Chedemot, tradem manuši koa Sixon, o thagar le Xesbronohko, divanurença pačeasa. Tradem te phenen lehkă:
27 „Mekh ma te nakhau anda teo čem; nikăraua o drom o baro, bi te jeau či ande čiačirig či ande bilaširig.
28 Te bitines mangă po potindimos rupehko o xamos kai xaua les, thai te des ma potindimasa rupehko o pai kai peaua les; či kăraua aver vareso dăsar te nakhau le pînŕăsa,
29 e buti kai mekline ma le šeave le Esaohkă kai bešen ando Seir, thai le Moabiçea kai bešen ando Ar – mekh i tu e buti kadea, ji kana nakhaua o Iordano kaste šoama ando čem kai dela mengă les o Rai, o Dell amaro.”
30 Ta o Sixono, o thagar le Xesbronohko, či kamblea te mekăl ame te nakhas lestar; kă o Rai, o Dell tiro, kărdea lehko duxo bišindimahko, thai baradea lehko illo, kaste deles ande te vast, sar dikhăs ades.
31 O Rai phendea mangă: „Dikhăs, akana lau te dav tu le Sixonos thai lehkă čemes; tho i tu thai le ando stăpînimos o čem kaste avel tiro.”
32 O Sixono ankăsteo amengă anglal, sa pehkă poporosa, kaste marăl pe amença, ando Iaxaç.
33 O Rai, o Dell amaro, dea mengă les andel vast, thai mardeam les, les, thai lehkă šeaven, thai sa lehkă poporos.
34 Leam atunčeara sa lehkă četăçi, thai linčeardeam le pe čeačimaste: murši, juwlea thai gloate mudardeam le saorăn, thai či mukleam te skăpil či iekh barem.
35 Numai le juvindimata leamle anda amende, thai e mandin anda le četăçi kai leamas le.
36 Kata o Aroer, kai sî pe rig le nanilašosti Arnonosti, thai kata e četatea kai si ande xar, ji ando Galaado, nas či khă četatea but zurali anda amende: o Rai, o Dell amaro, dea mengăle saorăn andekl vast.
37 Kata o čem le šeavengo le Amonohkă či pašilean, anda sa le riga le nanilašohkă Iabok, anda le četăçi katar o baŕbaro, thai anda sa le thana kai atărdilean o Rai, o Dell tiro, te malaves le.