Ispășire pentru crimele cu autor necunoscut
1 Dacă în țara pe care Domnul, Dumnezeul tău, ți-o dă în stăpânire vei găsi pe câmp un om ucis și nu știi cine l-a omorât, 2 bătrânii tăi și judecătorii tăi să iasă și să măsoare distanța de la cel ucis până la cetățile din jur. 3 Când se va afla cetatea cea mai apropiată de cel ucis, bătrânii acelei cetăți să ia din turmă o juncană cu care nu s-a lucrat și care n-a tras la jug. 4 Apoi, bătrânii acelei cetăți să coboare juncana într-o vale cu apă curgătoare, care nu a fost lucrată și nici semănată, și să-i frângă gâtul juncanei acolo, în vale. 5 Preoții leviți să se apropie, pentru că pe ei i-a ales Domnul, Dumnezeul vostru, ca să-I slujească, să binecuvânteze în Numele Lui și să decidă cu privire la orice ceartă și la orice rănire. 6 Atunci, toți bătrânii din cetatea aceea cea mai apropiată de cel ucis, să se spele pe mâini în apă, deasupra juncanei căreia i-au frânt gâtul 7 și să declare: «Mâinile noastre nu au vărsat sângele acesta, și ochii noștri nu l-au văzut vărsându-se! 8 Doamne, primește această ispășire pentru poporul Tău Israel, pe care Tu l-ai răscumpărat și nu face vinovat poporul Israel de sângele unui om nevinovat». Și se va face ispășire pentru ei din cauza sângelui vărsat. 9 Așa vei șterge vina pentru sângele nevinovat care este în mijlocul tău, pentru că astfel faci ce este drept înaintea ochilor Domnului.
Reglementări privind relațiile familiale
10 Când vei merge la război împotriva dușmanilor tăi și Domnul, Dumnezeul tău, îi va da în mâna ta și vei lua captivi, 11 dacă printre ei vei vedea o femeie frumoasă la chip și te vei îndrăgosti de ea, vei putea s-o iei de soție. 12 S-o aduci în familia ta. Să se radă pe cap, să-și taie unghiile, 13 să-și schimbe haina pe care o purta când a fost luată captivă, să nu iasă din casă și să-și plângă tatăl și mama timp de o lună. După aceea, să intri la ea; tu să-i fii soț, iar ea să-ți fie soție. 14 Dacă nu-ți va mai plăcea, s-o lași să plece unde dorește. Nu vei putea s-o vinzi pe argint, nici să te porți cu ea ca și cu o sclavă, pentru că ai dezonorat-o.
15 Dacă un om are două soții și pe una o iubește, iar pe cealaltă n-o mai iubește și are copii de la amândouă, dacă întâiul născut este de la soția pe care n-o iubește, 16 în ziua când va împărți moștenirea între fiii lui, nu va putea da dreptul de întâi născut fiului celei pe care o iubește în defavoarea întâiului său născut care este fiul soției pe care n-o iubește. 17 Dimpotrivă, să recunoască dreptul de întâi născut pentru fiul soției pe care n-o iubește și să-i dea o parte dublă din tot ceea ce are, căci el este primul rod al puterii sale și lui i se cuvine dreptul de întâi născut.
18 Dacă un om are un fiu neascultător și răzvrătit, care nu ascultă de glasul tatălui său, nici de glasul mamei sale, și nu ascultă nici după ce l-au disciplinat, 19 tatăl și mama acestuia să-l ia și să-l aducă la bătrânii cetății lui, la poarta cetății. 20 Să le spună bătrânilor cetății lui astfel : «Acest fiu al nostru este neascultător și răzvrătit! Nu ascultă de noi și este un risipitor și un bețiv». 21 Atunci toți bărbații din cetatea lui să-l omoare cu pietre. Astfel, să nimicești răul din mijlocul tău. Tot Israelul va auzi și se va teme.
Diferite reglementări
22 Dacă un om, care a comis un păcat și a primit o sentință la moarte, a fost omorât și l-ați spânzurat de un copac, 23 să nu-i rămână cadavrul pe lemn toată noaptea, ci neapărat să-l îngropi în aceeași zi, pentru că cel atârnat de lemn este blestemat de Dumnezeu. Să nu pângărești pământul pe care Domnul, Dumnezeul tău, ți-l dă ca moștenire.
Le mudarimata savengă mudarditorea sî biprinjeande.
1 Kana, ando čem kai del tukă les ando stăpînimos o Rai, o Dell tiro, arakhadeol ande khă kîmpo tinzome khă manuši mudardo, bi te jeangleol pe kon maladea les,
2 le phură thai le krisinitorea te jean thai te măsurin o durimos kata o stato o mullo ji kal četăçi anda kodola riga.
3 Kana dičiola pe e četatea e mai pašal le statostar mullo, le phură anda kodea četatea te len khă gurumneori kai te na avino thodii kai buti thai savi te na çirdino ando jugo.
4 Te nigrăn la gurumneora kodola ande khă xar paiesa kai či šuteol čiăkhdata thai kai či thol pe ande phuw or te amboldel pe e phuw; thai oče, te šinen o šero la gurumneorako ande xar.
5 Atunčeara te pašon le raša, le šeave le Levehkă; kă len alosardea le o Rai, o Dell tiro, kaste kanden Les thai te dendumadămišto ando Anau le Raiehko, thai on trăbun te împătin orsao xamos thai or sao maladimos.
6 Sa le phură anda kodea četatea e mai pašal le statostar le mullehkărăstar te xalaven pehkă vast pe gurumneori kai šindine lako šero ande xar.
7 Thai, lindoi o divano, te phenen: „Amară vast či šordine o rat kadoa, thai amară iakha či dikhline les sar šordea pe.
8 Iertisar, Raia, o poporo Tiro le Israelos, kai tindeanlesparpale; na tho o rat o bidošako ande dindimos Te poporohko le Israelohko.” Thai o rat kodoa či avela lehkă thodino ande dindimos.
9 Kadea trăbul te desrigate anda teo maškar o rat bidošako, kărdindoi so sî čeailo angloa Rai.
Le astarde le mardimahkă.Le čeačimata le anglal kărdinengo.
10 Kana telearăsa ando mardimos te dušmaiença, kana o Rai del le ande te vast, thai lesa astarde anda lende,
11 daštil pe kă maškar lende dikhăsa khă juwli šukar, thai kamesa te les la dă romni.
12 Atunčeara te anes la ande teo khăr. Oi te randel pehko šero, te šinel pehkă undii,
13 te šudel pehkă çoale kai phiravelas le kana sas astardi, te bešel ande teo khăr, thai te rovel pehka deia thai pehkă daddes iekh šon desăngo. Pala kodea, te jeas late, te aves lakă rom, thai oi te avel tukă romni.
14 Te na mai čeaileola tu, te mekăs te jealtar kai kamela, ta naštisa te bitines la pe rupeste, či te phiraves tu lasa sar kha roabasa, anda kă asaian tukă latar.
15 Kana khă manuši, kai sî les dui romnea, kamel iekha, thai la kolavrea na kamel la, thai kana sî les šeave lença, anda sao o anglal kărdino sî anda e romni kai či kamel la,
16 kana xulavela pehkă mandimata maškar pehkă šeave, naštila te kărăl o anglal kărdino le šeaves kukolako kai kamel la, ando than le šeavehko kolako kai či kamela, thai sao sî o anglal kardino.
17 Ta o te prinjeanel kă o anglal kărdino le šeaves kukolako kai či kamela, thai te del les duvar khă rig anda pehko mandimos; kă o šeau kadoa sî o anglal rodo lehka zorako, thai lehkă perăl les o čeačeo dă anglal kărdo.
Le šeave kai naašunen.
18 Kana khă manuši sî les khă šeau kai či ašunel thai kai na lel sama, kai či ašunel či le mostar pehkă daddehkărăstar, či andoa mui pehka deiako, thai či ašunel lendar i pala so došalde les,
19 o dadd thai e dei te lel les, thai te nigră les kal phură la četateakă thai koa udar le thanehko kai bešel.
20 Te phenen le phurăngă la četateakă lehkăreakă: „Dikta amaro šeau či ašunel amendar thai či lel sama, či ašunel amară mostar, thai sî bičeailo thai matearno.”
21 Thai seal manuši anda lesti četatea te mudarăn les baŕănça, thai te merăll. Kadea, te randes o nasul anda teo maškar, anda koa soa Israelo te ašunel thai te avel lehkă dar.
Pa kolale amblade.
22 Kana mudarăla pe khă manuši kai kărdea vo khă bezexalimos te avel došaldo le mullimasa, thai ambladean les khă kaštestar,
23 lehko stato o mullo te na ašel reate po kašt; ta te prahos les sa ande kodoa des; kă o amblado sî dinoarman angloa Dell, thai te na maris o čem kai del tukă les ando stăpînimos o Rai, o Dell tiro. Le juvindimata thai le butea xasarde.