1 Dacă vei vedea boul sau oaia fratelui tău rătăcindu-se, să nu fii nepăsător, ci să i le aduci înapoi. 2 Dacă fratele tău nu locuiește aproape de tine sau dacă nu-l cunoști, să iei animalul acasă la tine și să-l păzești până va veni după el. Atunci, să i-l dai înapoi. 3 La fel să faci și cu măgarul, cu haina sau cu orice lucru pierdut de fratele tău, pe care el l-a pierdut, iar tu l-ai găsit; să nu fii nepăsător.
4 Dacă vei vedea măgarul sau boul fratelui tău căzut pe drum, să nu-l ocolești, ci să-l ajuți să se ridice.
5 Femeia să nu se îmbrace cu haine pentru bărbați, iar bărbatul să nu se îmbrace cu îmbrăcăminte pentru femei, fiindcă oricine face acest lucru este o urâciune înaintea Domnului, Dumnezeul vostru.
6 Dacă vei găsi un cuib de pasăre lângă drum, într-un copac sau pe câmp, cu pui sau ouă, iar mama șezând peste pui sau peste ouă, să nu iei mama împreună cu puii. 7 Ci să dai drumul mamei și să nu iei decât puii, ca să-ți fie bine și să ai viață lungă.
8 Când vei construi o casă nouă, să faci un parapet pe acoperiș, ca să nu aduci vină de sânge peste casa ta, dacă va cădea cineva de pe ea.
9 Să nu semeni două feluri de semințe în podgoria ta, ca nu cumva să întinezi și rodul seminței pe care ai semănat-o, și rodul viei.
10 Să nu ari cu un bou și cu un măgar înjugați împreună.
11 Să nu te îmbraci cu o haină țesută din fire diferite, cum ar fi lâna și inul țesute împreună.
12 Să faci ciucuri la cele patru colțuri ale mantiei cu care te vei înveli.
Încălcarea legământului căsătoriei
13 Dacă un bărbat și-a luat o soție, iar după ce s-a împreunat cu ea, o urăște 14 și îi aduce învinuiri, scoțându-i astfel un nume rău și zicând: «Am luat-o de soție pe femeia aceasta, dar când m-am apropiat de ea, n-am găsit la ea semnele fecioriei», 15 atunci tatăl și mama fetei să ia semnele fecioriei acesteia și să le aducă la bătrânii cetății, la poartă. 16 Tatăl fetei să le spună bătrânilor astfel : «Am dat-o pe fata mea de soție acestui bărbat, dar el o urăște. 17 Iată, el îi aduce învinuiri, zicând: ‘Nu am găsit la fata ta semnele fecioriei’. Însă semnele fecioriei fetei mele sunt acestea!». Și să întindă haina înaintea bătrânilor cetății. 18 Bătrânii acelei cetăți să-l ia atunci pe bărbatul acela și să-l pedepsească. 19 Să-l pună să plătească o sută de șecheli de argint, iar ei să dea acești șecheli tatălui fetei, pentru că a defăimat numele unei fecioare a lui Israel. Ea va rămâne soția lui, iar el nu va putea s-o alunge toată viața lui.
20 Dar, dacă faptul acesta este adevărat, dacă nu s-au găsit la fată semnele fecioriei ei, 21 atunci ei vor trebui s-o aducă la ușa casei tatălui ei ca să fie omorâtă cu pietre de către bărbații cetății, pentru că a comis o spurcăciune în Israel, curvind în casa tatălui ei. Astfel, să nimicești răul din mijlocul tău.
22 Dacă se va găsi un bărbat culcându-se cu o femeie măritată, să fie omorâți amândoi, atât bărbatul care s-a culcat cu femeia, cât și femeia. Astfel, să nimicești răul din Israel.
23 Dacă o fată fecioară este logodită, iar un bărbat o întâlnește în cetate și se culcă cu ea, 24 să-i aduceți împreună la porțile cetății și să-i omorâți cu pietre pe amândoi: pe fată s-o condamnați pentru că nu a strigat în cetate, iar pe bărbat fiindcă a dezonorat-o pe soția semenului său. Astfel, să nimicești răul din mijlocul tău.
25 Dar, dacă bărbatul acela va întâlni pe câmp o fată logodită și o va forța să se culce cu el, atunci doar bărbatul care s-a culcat cu ea să fie omorât. 26 Fetei să nu-i faceți nimic, fiindcă ea nu este vinovată de niciun păcat pentru care merită să fie pedepsită cu moartea. Căci este ca și cum un om se năpustește asupra semenului său și îi ia viața. 27 El a întâlnit-o pe câmp pe fata logodită și, deși ea a strigat, n-a fost nimeni care s-o salveze.
28 Dacă un bărbat întâlnește o fată fecioară nelogodită și o forțează să se culce cu el, apoi sunt descoperiți, 29 bărbatul care s-a culcat cu ea, să plătească tatălui fetei cincizeci de șecheli de argint. Ea să rămână soția lui, pentru că a dezonorat-o, iar el nu va putea s-o alunge toată viața lui.
30 Nimeni să nu o ia de soție pe soția tatălui său și nici să nu descopere învelitoarea tatălui său.
1 Kana dikhăs kă xasai'lo o guruw or e bakri te phralesti, te na kărdeos kă či dikhăsle, nigăr le te phralehkă.
2 Kana teo phral či bešel paša tute, thai či prinjeanes les, te les o juvindimos tute khără, thai te ašel tute ji pune mangăles teo phral; thai atunčeara te des lehkă les.
3 Sa kadea te kărăs i lehkă katîrosa, sa kadea te kărăs i lehka raxameasa, thai sa kadea te kărăs orsavea buteasa xasardi lestar thai arakhli tutar: te na kărdeos kă či dikhăs le.
4 Kana dikhăs o katîri te phralehko or lehko guruw perado po drom, te na kărdeos kă či dikhăs les, ta te kandes les te vazdel pe.
O xamimos le seminçăngo thai le astarimatăngo.
5 E juwli te na phiravel xureaimata muršane, thai o murši te na xureavel pe çoalença juwlikane; kă orkon kărăl kadala butea sî khă prikăjimos angloa Rai, o Dell tiro.
6 Kana arakhăs po drom khă kuibo čirikleako, ande khă kašt or pe phuw, puiença or anrănça thai lendi dei bešlindoi pal pui or pal anŕă, te na les i la deia thai i lakă puien,
7 ta te des drom la deia thai te les numai le puien, kaste aves baxtalo thai te aven tu des but.
8 Kana vazdes khă khăr neo, te kărăs tukă khă than karing o berand, kaste na anes doši ratesti pa teo khăr, te perăla varekon pa leste.
9 Te na thos ande phuw ande ti răz dui mode sămănçăngă, ka na varesar te maris o rodo la sămînçako kai thodean ande phuw thai la răzako.
10 Te na aboldes e phuw khă guruwesa thai khă katîrosa andekhthan ando jugo.
11 Te na phiraves khă raxami astardi anda mai but mode, anda e pošom thai inoste andekhthan.
12 Te kărăs čiukuri ka kukola štar kolçuri la raxameakă savi thosala pa tute.
E doši anda e kurvia.
13 Kana khă manuši, kai lea pehkă khă romni, thai phandi'lo lasa, či mai dabadikhăla,
14 pala kodea, došarăla buteandar bikărdimahkă thai ankalavel lakă khă anau jungalo, phenindoi: „Lem kadala juwlea, pašilem paša la, thai či arakhlem la šei bari,”
15 atunčeara o dadd thai e dei la šeati te lel le semne lakă šeimahkă thai te anele angla le phură le četateakă, koa udar.
16 O dadd la šeako te phenel le phurăngă: „Dem mîŕa šea dă romni le manušehkă kadalehkă, thai o lea te na mai dikhăla;
17 akana došavela buteandar bikărdimahkă, phendindoi: „Či arakhlem šeibari tea šea.” Ta dikhăn le semne lakă šeimahkă.” Thai te pîtărăl lati raxami angla le phură la četateakă.
18 Le phură la četateakă te len atunčeara kodole manušes thai te došavenles;
19 Thai, anda kă andea khă anau jungalo kha šeiakobareako andoa Israelo, te thon les te potinel ăkh šell siklea rupune, save te del le daddes la šeakărăs. Oi te ašel lesti romni, thai o naštila te našavela sa pesti čivava.
20 Ta kana e fapta sî čeači, kana e šei či arakhadili šeibari,
21 te ankalavel la šea koa udar le khărăhko pehkă daddehko; thai te avel mudardi baŕănça le manušendar anda e četatea, thai te merăl, anda kă kărdea khă lajeau ando Israelo, kurvărišind ando khăr pehkă daddehko. Te randes kadea o nasul anda teo maškar.
E doši anda e butcurvia.
22 Kana arakhadeola khă murši suto kha juwleasa măritime, te merăn lidui: o murši kai suto la juwleasa, thai e juwli.Te randes kadea o nasul andoa maškar le Isrtaelohko.
23 Kana khă šeibari sî tomnime, thai arakhăla khă manuši ande četatea thai sovel lasa,
24 te anen le lidon koa udar la četateako, te mudarăn le baŕănça, thai te merăn lidui: e šei anda kă na deamui ande četatea, thai o manuši, anda kă deapolajau la romnea pehkă pašehkărea. Te randes kadea o nasul anda teo maškar.
25 Ta kana o manuši kodoa arakhăl po kîmpo kha šeia tomnime, lela zorasa thai sovel lasa, numai o manuši kai suto lasa te avel došaldo le mullimasa.
26 La šeakă te na kărăs lakă khanči; oi nai došaldi kha došasa barimasti sar o došimos le mullimasa, kă sî sar i khă manuši kai šudel pe pa pehko pašo thai mudarăles.
27 E šei e tomnime, kai arakhlea la o manuši kodoa po kîmpo, daštisardea te delmui bi te avel varekon te xutel te skăpila.
28 Kana khă manuši arakhăl khă šeibari bitomnime, lela zorasa thai sovel lasa, thai kărdeola pe te aven astarde,
29 o manuši kai suto lasa te del koa dadd la šeako panvardeši sikli rupune; thai, anda kă deala po lajau, te lela dă romni, thai naštila te našavela, sa pesti čivava.
30 Khonikh te na lel la romnea pehkă daddesti, thai či te na vazdel e perina pehkă daddesti.