Adevăratele valori
1 Mai mult prețuiește un nume bun decât uleiul bun
și ziua morții decât ziua nașterii.
2 Mai bine să mergi într-o casă de jale
decât să mergi într-o casă a ospățului,
căci acesta este sfârșitul oricărui om
și cine trăiește, cugetă în inima lui la lucrul acesta.
3 Mai bună este tristețea decât râsul,
căci, prin întristarea feței, inima se face mai bună.
4 Inima înțelepților este în casa bocetului,
dar inima nesăbuiților este în casa petrecerii.
5 Mai bine să asculți mustrarea înțeleptului
decât să auzi cântecul nesăbuiților.
6 Căci, așa cum se aude trosnetul spinilor sub oală,
tot așa este și râsul nesăbuitului!
Și aceasta este o deșertăciune!

7 Cu siguranță asuprirea îl înnebunește pe înțelept,
iar mita corupe inima.

8 Mai bun este sfârșitul unui lucru decât începutul lui
și mai bună este răbdarea decât mândria.
9 Nu te grăbi să te mânii în duhul tău,
căci mânia locuiește în sânul nesăbuiților.

10 Să nu zici: „De ce au fost zilele dintâi mai bune decât acestea?“,
căci nu din înțelepciune întrebi astfel!

11 Înțelepciunea este bună,
tot așa cum și moștenirea este bună
și de folos celor ce văd soarele.
12 Căci înțelepciunea este un adăpost,
așa cum și argintul este un adăpost,
iar câștigul cunoașterii înțelepciunii
este că își ține în viață stăpânii.
13 Caută să înțelegi lucrarea lui Dumnezeu:
cine poate îndrepta ceea ce El a îndoit?
14 În ziua cea bună, fii fericit!
În ziua cea rea, cugetă:
Dumnezeu a făcut-o și pe una și pe cealaltă,
astfel încât omul să nu poată afla nimic despre ce va fi după el.
15 Am văzut tot felul de lucruri în timpul vieții mele deșarte:
un om drept pierind în dreptatea lui,
iar altul nedrept continuându-și viața în nedreptatea lui.
16 Nu fi prea drept
și nu te arăta nici prea înțelept!
De ce să te distrugi singur?
17 Însă nu fi nici foarte rău
și nu fi nici nesăbuit!
De ce să mori înainte de vreme?
18 Este bine să apuci acest sfat ,
iar pe celălalt să nu-l lași din mână,
căci cine se teme de Dumnezeu va ieși cu bine din toate acestea.

19 Înțelepciunea dă mai multă putere înțeleptului
decât ar da zece conducători unei cetăți.

20 Fiindcă nu există pe pământ niciun om drept
care să facă numai binele și să nu păcătuiască niciodată .

21 În plus, să nu fii atent la toate cuvintele care se spun,
ca nu cumva să-l auzi pe slujitorul tău blestemându-te!
22 Tu știi în inima ta că, de mai multe ori,
chiar tu însuți i-ai blestemat pe alții.
23 Toate acestea le-am cercetat cu înțelepciune și mi-am zis:
„Mă voi înțelepți“;
dar înțelepciunea s-a îndepărtat de mine.
24 Orice ar fi ea, este departe
și adâncă, da , adâncă.
Cine o va găsi?
25 Mi-am îndreptat inima să cunosc,
să cercetez și să caut înțelepciunea și sensul lucrurilor
și să înțeleg stupiditatea răutății
și nebunia nesăbuinței.

26 Și am descoperit că mai amară decât moartea,
este femeia care este o capcană,
a cărei inimă este un laț
și ale cărei mâini sunt niște lanțuri.
Cel plăcut înaintea lui Dumnezeu scapă de ea,
dar cel păcătos este prins de ea.
27 Privește! Am descoperit aceasta, zice oratorul,
când cercetam lucrurile unul câte unul,
ca să le găsesc sensul
28 pe care sufletul meu îl tot căuta,
dar nu-l găsea:
dintr-o mie, am găsit un bărbat drept ,
însă n-am găsit o femeie dreaptă între toți aceștia.
29 Privește! Am descoperit un singur lucru:
că Dumnezeu l-a făcut pe om drept,
dar el umblă cu multe șiretlicuri.
1 Mai mišto kărăl khă anau lašo dă sar o zetino khandimato, thai o des le merimahko dă sar o des le kărdimahko.
2 Mai mišto te jeas andekh khăr roimahko dă sar te jeas andekh khăr čeailimahko; kă oče anes tukă godi anda o gor saoŕă manušehko, thai kon trail, thol pehkă koa illo e buti kadea.
3 Mai mišto sî o tristomos dă sar o asamos; kă andoa tristomos le mohko o illo kărdeol mai lašo.
4 O illo le xaranengo sî ando khăr le roimahko, ta o illo kolengo bi godeako sî ando khăr le čeailimahko.
5 Mai mišto te ašunes o xamos le xaranehko dă sar te ašunes kai dili kolengo bi godeako.
6 Kă o asamos kolengo bi godeako sî sar o pîraimos le kanŕăngo talai kakavi. I kadea sî khă xasardimos.
7 O mandimos lino ande zor dilearăll koles le xaranes, thai o dimostalaovast čioŕarăl o illo.
8 Mai mišto sî o gor kha buteako dă sar o anglaimos lako; mai mišto kukoa lašo koa dii dă sar kukoa le barimahko.
9 Na iuçîsar te xolleaos ande teo duxo, kă e xolli bešel ando bărkh le čealadengo.
10 Na phen: „Sar kărdeol pe kă le des mai anglal sas mai laše dă sar kadala?” Kă na andoa xaraimos pušes kadea.
11 O xaraimos kučearăl sode khă mandimos, thai orta mai but anda kola kai dikhăn o kham.
12 Kă arakhaimos del o xaraimos, arakhaimos del i o rup; ta khă valoso mai baro le jeanglimahko sî kă o xaraimos nikrăl ando čivava kolen kai sî les.
13 Dikh šutimasa mišto kai buti le Devllesti: kon dašti te ortol so kărdea o bango?
14 Ando des le baxtalimahko, av baxtalo, thai ando des le bibaxtalimahko, de tu godi kă o Dell kărdea i iekhăs i le kolavrăs, anda ka o manuši te na daštil te jeanel khanči so avela pala leste.
15 Sako moda buteandi dikhlem ando des le xasardimahko mîŕăhko. Sî po khă manuši bi bezexako, kai xasaol ando bibezexalimos pehko, thai sî po khă bikrisako, kai nigrăla but ande pehko nasulimos.
16 Na av but bibezexalo thai na sîkav tu but xarano: anda soste te xasardeos korkoŕo?
17 Ta na av či poa măsurimos dă junagalo thai na av bi godeako: anda soste kames te merăs anglal le čirostar?
18 Mišto sî te nikrăs ka kadea, ta či la kolavrea riga te na mekăs la andoa vast; kă kon daral le Devllestar, skăpil anda sa kadala.
19 O xaraimos kărăl koles le xaranes mai zuralo dă sar deši zurale, kai sî ande khă četatea.
20 Anda kă pe phuw nai či khă manuši bi bezexako, kai te kărăl o mištimos bi te bezexarăl.
21 Na le či tu sama ka sal orbe kai phenen pe, ta na varesar te ašunes tea kanditorea dindoituduma dă nasul!
22 Kă jeanel teo illo sodivar deantuduma dă nasul avrăn.
23 Sa kadala rodem le xaraimasa. Phendem: „Xareaova ma.” Ta o xaraimos ašilo dur mandar.
24 Sodesa mai dur dă sar sas anglal, thai sa mai andră! Kon dašti arakhăla les?
25 Astarde ma thai rodem sa le butea, le gîndosa te atearau, te andravau, thai te rodau o xaraimos thai o rosto le buteango, thai te atearau o čealadimos le nasulimahko thai o xasarimos le dilimahko.
26 Thai arakhlem kă mai kărti dă sar o merimos sî e juwli, saveako illo sî khă astardimos thai khă phal, thai saveakă vast sî sar varesar lançurea; kukoa čeailo le Devllestar skăpil latar, ta o bezexalo sî astardo latar.
27 Dikta so arakhlem, phenel o Eklesiasto, rodindoi le butea iekh po iekh, kaste atearau lengo rosto;
28 dikta so rodel i akana muŕo dii, thai či arakhlem. Andakh mia arakhlem khă manuši; ta khă juwli či arakhlem ande sa kadala.
29 Dăsar, dikta so arakhlem: kă o Dell kărdea le manušen bi bezexako, ta on phirăn bute čiordimatănça.