Conspirația antievreiască
1 După aceste evenimente, împăratul Ahașveroș l-a avansat în funcție pe Haman, fiul lui Hamedata, agaghitul. El l-a înălțat și a așezat scaunul acestuia mai presus decât cel al tuturor demnitarilor care erau lângă el. 2 Toți slujitorii împăratului, care stăteau la poarta împăratului, îngenuncheau și se plecau înaintea lui Haman, căci așa le poruncise împăratul. Mardoheu însă nu îngenunchea și nu se pleca cu fața la pământ . 3 Slujitorii împăratului, care stăteau la poarta împăratului, i-au zis lui Mardoheu: „De ce încalci porunca împăratului?“. 4 Fiindcă ei îi spuneau zi de zi lucrul acesta, iar el nu asculta, l-au înștiințat pe Haman, ca să vadă dacă atitudinea lui Mardoheu va fi îngăduită, căci acesta le spusese că este iudeu. 5 Când Haman a văzut că Mardoheu nu îngenunchea și nu se pleca înaintea lui, s-a mâniat foarte tare. 6 A considerat prea puțin lucru să pună mâna numai pe Mardoheu și, pentru că-l înștiințaseră despre poporul lui Mardoheu, Haman a plănuit nimicirea tuturor iudeilor, poporul lui Mardoheu, din toată împărăția lui Ahașveroș. 7 În prima lună, adică în luna nisan, în anul al doisprezecelea al împăratului Ahașveroș, au aruncat „Purul“, adică sorțul, înaintea lui Haman, pentru fiecare zi și pentru fiecare lună, până la luna a douăsprezecea, adică luna adar.
8 Atunci, Haman i-a zis împăratului Ahașveroș:
‒ Există un anumit popor care a fost împrăștiat și împărțit printre popoare, în toate provinciile împărăției tale, un popor ale cărui legi sunt diferite de ale tuturor popoarelor și care nu împlinește legile împăratului. Nu este în folosul împăratului să-i lase în pace! 9 Dacă împăratul este de acord, să se scrie atunci un decret prin care ei să fie nimiciți, iar eu voi cântări zece mii de talanți de argint în mâinile celor ce fac lucrarea, ca să fie puși în vistieria împăratului.
10 Împăratul și-a scos inelul de pe deget și i l-a dat lui Haman, fiul lui Hamedata, agaghitul, dușmanul iudeilor.
11 Împăratul i-a zis lui Haman:
‒ Poți să-ți păstrezi argintul! Iar în privința poporului, fă-i așa cum crezi că este bine.
12 Scribii împăratului au fost chemați în luna întâi, în ziua a treisprezecea, iar ei au scris tot ce le-a poruncit Haman satrapilor împăratului, guvernatorilor numiți peste fiecare provincie și conducătorilor fiecărui popor, fiecărei provincii în scrierea ei și fiecărui popor în limba lui. S-a scris în numele împăratului Ahașveroș și s-au sigilat apoi scrisorile cu inelul împăratului. 13 Scrisorile au fost trimise, prin curieri, spre toate provinciile împăratului și aveau în vedere atât nimicirea, uciderea și distrugerea tuturor iudeilor, tineri și bătrâni, copii și femei, într-o singură zi, și anume în ziua a treisprezecea a lunii a douăsprezecea, adică a lunii adar, cât și confiscarea bunurilor lor. 14 Câte o copie a documentului a fost trimisă ca decret în fiecare provincie, anunțând fiecare popor să fie pregătit în vederea acestei zile. 15 Curierii au plecat în mare grabă, așa cum poruncise împăratul. Decretul a fost dat și în citadela Susei. În timp ce împăratul și Haman s-au așezat să bea, cei din cetatea Susa au rămas înmărmuriți.
O Xaman lel o mudardimos le Iudeiengo.
1 Pala kadala butea, o thagar o Axašveroš vazdea kai zor le Xamanos, o šeau le Xamedatahko, o Agaghito. Vazdea les ande pativ thai thodea lehko skamin mai opră dă sal skamina le šerălebarăngă kai sas paša leste.
2 Sal kanditorea le thagarehkă, kai bešenas koa udar le thagarehko, perănas e čeang thai bandeonas angloa Xaman, kă kadea sas o mothodimos le thagarehko dikhlimasa leste. Ta o Mardoxeo či perălas e čeang thai či bandeolas.
3 Thai le kanditorea le thagarehkă kai bešenas koa udar le thagarehko, phendine le Mardoxeohkă: „Anda soste ušteaves o mothodimos le thagarehko?”
4 Anda kă on phenenas lehkă ande sako des e buti kadea, thai o či ašunelas le, pîŕîsarde les koa Xaman, kaste dikhăn kana o Mardoxeo sî te nikrăl pe pehkă phendimastar; kă o phendeasas lengă kă sî Iudeo.
5 Thai o Xaman dikhlea kă o Mardoxeo či peravelas e čeang thai či bandeolas angla leste. Thai pherdilo xolleatar;
6 ta patea but xançî anda leste te thol o vast dăsar po Maroxeo, kă phendeas pehkă lehkă anda sao poporo sas o Mardoxeo, thai kamblea te xasarăl le poporos le Mardoxeohko, sa le Iudeien kai arakhadeonas pe ando thagarimos le Axašverošo.
7 Ando šon anglal, adikă ando šon o Nisan, ando dešuduito bărši le thagarehko le Axašverošo, šudine o Pur, adikă e bax, angloa Xamano, anda sakogodi des thai anda sakogodi šon, ji ando šon o dešuduito, adikă ando šon o Adar.
8 Atunčeara o Xaman phendea le thagarehkă le Axašverošo: „Pe sal phuwea te thagarimahkă sî phaŕado khă poporo avermoda maškar le popoare, kai sî les krisa avervaresar dă sa le kolavrăngă popoare thai či nikrăl le krisa le thagarehkă. Nai ando valoso le thagarehko te mekăles ujeardo.
9 Kana o thagar arakhăl dromesa, te ramol khă mothodimos ka on te aven xasardine, thai me thoaua ando toll deši mii talança rupune ande le vast le kanditorengo, kaste nigrăn le ande visteria le thagaresti.”
10 O thagar ankaladea pesti angrusti andoa nai, thai deala koa Xaman, o šeau le Xamedatahko, o Agaghito, o dušmano le Iudeiengo.
11 Thai o thagar phendea le Xamanohkă: „Dav tu i o rup thai i o poporo kadoa; kăr lesa so kamesa.”
12 Le logofăturea le thagarehkă sas akhardine ando dešutrito des le šonehko anglal, thai ramosarde ande sa sar mothodea o Xamano, o mai baro le oštirengo, le dregătorengo sa la phuweako thai le šerălebarăngă sako poporohko, sako phuweako pala o ramomos lehkopala lesti šib. Ramosardine ando anau le thagarehko o Axašveroš, thai bokolisarde le lilla la angrusteasa le thagaresti.
13 Le lilla sas tradine andal prastaitorea ande sal phuwea le thagarehkă kaste xasarăl, te mudarăl thai te xasardeon sal Iudeien, tărne thai phură, gloate thai juwlea, thai kadea ande khă korkoŕo des, ando dešutrito des le šonehko dešuduito, adikă ando šon o Adar, thai te lel pe lengă mandina.
14 Kadala lilla nikrănas o mothodimos le thagarehko kai trăbulas ašundo pe sako phuw, thai phenenas ka sa le popoare te aven lašarde andoa des kodoa.
15 Le prastaitorea telearde iekhatar bară iuçîmasa, pala o mothodimos le thagarehko. O mothodimos sas ašundo ande kapitala e Susa.Thai kana o thagar thai o Xaman bešenas thai penas, e četatea Susa sas darardini.