Dezvăluirea conspirației
1 Astfel, împăratul și Haman au venit să petreacă împreună cu împărăteasa Estera.
2 În timp ce beau vin, împăratul a întrebat-o pe Estera și în cea de-a doua zi:
‒ Care-ți este dorința, împărăteasă Estera? Îți va fi împlinită! Oricare îți este cererea, chiar și jumătate din împărăție de ar fi, ți se va face după voie !
3 Împărăteasa Estera a răspuns și a zis:
‒ Dacă am găsit bunăvoință înaintea ta, împărate, și dacă împăratul crede că este bine, cruță-mi viața! Aceasta este dorința mea. De asemenea, cruță-mi și poporul, 4 căci atât eu, cât și poporul meu am fost vânduți, ca să fim nimiciți, uciși și distruși. Dacă am fi fost vânduți ca sclavi și ca sclave, aș fi tăcut, căci un astfel de necaz nu ar fi meritat atenția împăratului.
5 Atunci împăratul Ahașveroș a întrebat-o pe împărăteasa Estera:
‒ Cine și unde este acela căruia i-a îndrăznit inima să facă așa ceva?
6 Estera a zis:
‒ Asupritorul și dușmanul este Haman, omul acesta rău.
Atunci Haman a rămas îngrozit în fața împăratului și a împărătesei. 7 Plin de mânie, împăratul și-a lăsat paharul de vin și s-a dus în grădina palatului. Haman însă a rămas să mijlocească pentru viața sa înaintea împărătesei Estera, fiindcă vedea că împăratul era hotărât să aducă asupra lui nenorocirea. 8 Când s-a întors împăratul din grădina palatului în sala banchetului, unde beau vin, a văzut că Haman se aruncase pe patul pe care stătea Estera.
Atunci împăratul a zis:
‒ Cum? Vrei s-o mai și molestezi pe împărăteasă chiar în palat, de față cu mine?
Imediat ce au ieșit aceste cuvinte din gura împăratului, i-au și acoperit fața lui Haman.
9 Harbona, unul dintre eunucii care îi slujeau împăratului, a zis:
‒ Mai mult, iată și spânzurătoarea înaltă de cincizeci de coți, pe care a făcut-o Haman pentru Mardoheu, cel ce a vorbit spre binele împăratului, se află în curtea casei lui Haman.
Împăratul a zis:
‒ Atârnați-l de ea!
10 Ei l-au atârnat pe Haman de spânzurătoarea ridicată chiar de el pentru Mardoheu, iar mânia împăratului s-a potolit.
O Xamano dino po mui.
1 O thagar thai o Xaman găline koa govimos la thagarneako la Esterako.
2 Ande kadoa des o duito, o thagar phendea pale la Esterakă, kana penas moll: „Sao sî te manglimos thagarnie Estero? O avela tukă pherdino. So kames? Orta te mangăsa dopaši andoa thagarimos, daua tulă les.”
3 E thagrni e Estera dealesanglal: „Kana lem nakhlimos angla tute, thagrina, thai kana arakhăl dromesa o thagar, dema e čivava: dikta muŕo manglimos; thai skăpisar mîŕă poporos: dikta muŕo kamimos!
4 Kă me thai o poporo muŕo sam bitinde te avas xasardine, dinešureakă thai mudarde. Barem kana sam bitindime te avas robea thai roabe, sahkă ašaumuto, ta o dušmano našti te thol andothan o xasarimos kărdino le thagarehkă.”
5 O thagar o Axšveroš lea o divano, thai phendea la thagarneakă la Esterakă: „Kon thai kai sî kodoa kai sî les ande godi te kărăl kadea vareso?”
6 E Estera dealesanglal: „O meklitorii, o dušmano, sî o Xamano, o nasul kadoa!” O Xamano aši'lo baŕuno angloa thagar thai anglai thagarni.
7 Thai o thagar, ande lesti xolli, ušti'lo meklea o govimos, thai gălo ande bar le khărăsti le thagarnesti. O Xaman aši'lo te mangăl pesti čivava katai thagarni e Estera, kă dikhălas mišto kă o xasardimos lehko sî mothodino ande godi le thagaresti.
8 Kana amboldi'lo o thagar andai bar le khărăsti le thagarnesti ande odaia le govimasti, dikhlea le Xamanos kă šudeasas pe karing o pato kai bešelas e Estera, thai phendea lehkă: „Sar, i te mai destu kai thagarni, mande, ando khăr o thagarno?”
Sar ankăste kadala divanuri andoa mui le thagarehko, i garadine o mui le Xamanohko.
9 Thai o Xarbona, iekh andal famenea, phendea angloa mui le thagarehko: „Dikta, o ambladimos lašardo le Xamanostar andoa Mardoxeo, kai deaduma karing o mištimos le thagarehko, sî vazdino ando khăr le Xamanohko, kakh učimos dă panvardeši koçi.” O thagar phendea: „O Xamano te avel amblado pe leste!”
10 Thai amblade le Xamanos po ambladimos kai lašardeasas les o andoa Mardoxeo. Thai xolli le thagaresti atărdi'li.