Cazanul ruginit
1 În anul al nouălea, în ziua a zecea a lunii a zecea, Cuvântul Domnului mi-a vorbit, zicând: 2 „Fiul omului, scrie data zilei de azi, chiar a acestei zile, deoarece chiar în această zi împăratul Babilonului s-a năpustit asupra Ierusalimului. 3 Rostește o pildă cu privire la această Casă răzvrătită și spune-i: «Așa vorbește Stăpânul Domn:
‘Pune cazanul, pune-l
și toarnă apă în el!
4 Pune în el bucăți de carne,
cele mai bune bucăți: coapsa și umărul.
Umple-l cu cele mai bune oase!
5 Să fie luat ce-i mai bun din turmă.
Îngrămădește apoi oase sub el
și fă-l să fiarbă în clocot,
ca să fiarbă oasele din el!’.
6 Căci așa vorbește Stăpânul Domn:
‘Vai de cetatea vărsătoare de sânge,
cazanul care are rugină pe el
și de pe care nu iese rugina.
Să se scoată pe rând bucățile din el,
fără să se tragă la sorți.
7 Căci sângele pe care l-a vărsat ea este în mijlocul ei.
L-a pus pe stânca goală;
nu l-a vărsat pe pământ,
ca să-l acopere apoi cu țărână.
8 Ca să-Mi arăt furia, ca să Mă răzbun,
i-am vărsat sângele pe stânca goală,
astfel încât să nu fie acoperit’.
9 De aceea, așa vorbește Stăpânul Domn:
‘Vai de cetatea cea vărsătoare de sânge!
Dar și Eu voi mări grămada de lemne.
10 Îngrămădește multe lemne,
aprinde focul,
fierbe bine carnea,
amestecă în zeamă
și lasă până vor arde și oasele!
11 Apoi așază cazanul gol pe cărbuni,
ca să se încălzească, să i se încingă arama
și, astfel, să se topească necurăția de pe el
și să i se șteargă rugina.
12 Eforturile au fost în zadar;
rugina lui cea multă n-a ieșit de pe el.
În foc cu rugina lui!
13 În necurăția ta este desfrânare. Pentru că am vrut să te curățesc, dar tu nu te-ai curățit de necurăția ta, nu vei mai fi curățită până când nu-Mi voi potoli furia față de tine.
14 Eu, Domnul, am vorbit! A venit vremea și voi face întocmai! Nu te voi cruța, nu voi avea milă și nu-Mi va părea rău! Vei fi judecată după căile și faptele tale, zice Stăpânul Domn’»“.
Moartea soției lui Ezechiel
15 Cuvântul Domnului mi-a vorbit, zicând: 16 „Fiul omului, iată, ți-o voi lua, printr-o singură lovitură, pe cea plăcută ochilor tăi. Tu însă să nu bocești, să nu plângi și să nu-ți dea lacrimile! 17 Gemi în tăcere, dar nu jeli ca pentru cei morți. Leagă-ți turbanul și pune-ți sandalele în picioare. Să nu-ți acoperi barba și să nu mănânci pâinea oamenilor“ .
18 Am vorbit poporului dimineața, iar seara mi-a murit soția. A doua zi, dimineața, am făcut cum mi s-a poruncit.
19 Poporul m-a întrebat:
‒ Nu vrei să ne lămurești ce înseamnă ceea ce faci?
20 Eu le-am răspuns:
‒ Cuvântul Domnului a venit la mine și mi-a zis: 21 „Spune-i Casei lui Israel: «Așa vorbește Stăpânul Domn: ‘Iată, voi lăsa să fie întinat Sfântul Meu Lăcaș, mândria puterii voastre, plăcerea ochilor voștri și delectarea sufletului vostru, iar fiii voștri și fiicele voastre, pe care îi veți fi lăsat în urmă, vor cădea uciși de sabie. 22 Atunci veți face și voi cum am făcut eu. Nu vă veți acoperi barba și nu veți mânca pâinea oamenilor. 23 Veți purta turban pe cap și sandale în picioare, nu veți jeli și nici nu veți plânge, ci veți putrezi în nelegiuirile voastre și veți geme unul către altul. 24 Ezechiel va fi pentru voi un semn. Tot ceea ce a făcut el, veți face și voi. Când se vor întâmpla acestea, veți ști că Eu sunt Stăpânul Domn’».
25 Tu însă, fiul omului, în ziua când voi lua de la ei puterea lor, bucuria, măreția lor, plăcerea ochilor lor și ceea ce le înalță sufletul, pe fiii lor și pe fetele lor, 26 în ziua aceea, va veni un fugar la tine ca să te înștiințeze. 27 În ziua aceea, când va veni fugarul, ți se va deschide și ție gura, vei vorbi și nu vei mai fi mut. Vei fi astfel un semn pentru popor și ei vor ști că Eu sunt Domnul“.
O peradimos le Ierusalimohko.
1 Ando bărši o îniato, ando des o dešto, le šonehko o dešto, o Divano le Raiehko deamangăduma kadea:
2 „Šeau le manušehko, ramosar o anau le desăhko kadalehko, o anau le desăhko dă ades! Kă orta ando des kadoa pašol o thagar le Babilonohko le Ierusalimostar.
3 Phen khă paramiči le khărăhkă kadalehkă le muithulengă, thai phen lengă: „Kadea delduma o Rai, o Dell: „tho, tho o kăzano, thai šor pai ande leste!
4 Tho kotora masăhkă ande leste, sa le kotora kola le laše, o tičio thai o beči, thai pher les le mai lašença kokala.
5 Alosar so sî mai lašo andai turma, thai tho le kašt gomila tala o kăzano; kăr les te tireol ando klokoto baro, thai te tireol i le kokala anda leste.”
6 Anda kodea, kadea delduma o Rai, o Dell: „Au la četateatar la trušali le ratestar, o kăzano kukoa pherdo rujina, thai pa sao či lel pe e rujina! Ankalaven le kotora anda leste, iekh pala avrăste, bi te çîrden kai bax.
7 Kă o rat kai šordea les oi sî înkă ando maškar lako. Thodea les po kotorlebaŕăhko nango, či šordea les pe phuw, kaste garaveles palakodea phuweasa.
8 Kaste sîkavau Mîŕî arman, kaste amboldau Ma, šordem o rat po kotorlebaŕăhko nango, kaste na avel garado.
9 Anda kodea, kadea delduma o Rai, o Dell: „Au la četateatar la trušalei ratestar! Kamau te kărau khă kanro baro!
10 Tide but kašt, astar e iag, tirav mišto o mas, kăr o tiraimos thulo, kaste phabon i le čiolaia.
11 Pala kodea tho o kăzano nango, kaste tateol, kaste tateol lesti xarkuma, te bilal o melaimos dă andral, thai te khosăl pe lesti rujina.
12 Buti dă iveantaină! Kă e rujina anda sao sî pherdo či del pe rigate pa leste; e rujina či lela pe pa leste dă sar andai iag,
13 thai tu kames pale bikris ando marimos tiro! Andakă kamblem te ujearau tu thai či kărdilean ujeardi, či mai avesa ujeardi anda teo marimos ji kana atărdearaua Mîŕî xolli pa tute.
14 Me, o Rai, demduma! E buti kadea kărdeola pe, thai Me pheraua la! Či mekaua Ma, či avela Ma mila, čina či kăiua Ma. Avesa krisînime pala ti zor thai pala le kărimata tiră, phenel o Rai, o Dell.”
15 O Divano le Raiehko deamangăduma kadea:
16 „Šeau le manušehko, dikta, čioraua tukă anda khă maladimos sa so sî tukă mai kuči andel iakha. Ta te na vatis tu, čina te na roves, thai te na thavden tukă le iasfa anda late.
17 Vatisar ando ašimos, ta na rou sar kal mulle! Phande teo dikhlolešerăhko, tho te papučea andel pînŕă, na garav ti šor, thai na xa o manŕo le roimahko.”
18 Demasdduma le poporohkă dădroboitu, thai reate mulli mîŕî romni. O duito des dădroboitu, kărdem so mothodeas pe mangă.
19 O poporo phendea mangă: „Či kames te lămurisarăs ame so sî anda amende kadea so kărăs?”
20 Me demle anglal: „O Divano le Raiehko deamangăduma, kadea:
21 „Phen le khărăhkă le Israelohkă: „Kadea delduma o Rai, o Dell: „Dikta, marisaraua o Than Muŕo o sfînto, o barimos tumară zorako, so sî tumengă mai kuči andel iakha, e buti kamblini tumendar; thai le šave tumară thai le šeia tumară, saven meklean le pala tumende, merăna perade mudarde la sabiatar.
22 Thai atunči kărăna sar kărdem i me. Či garavena tumari šor thai či xana o manŕo le roimahko,
23 bešena le dikhlençapošero thai le papučença andel pînŕă, či vatiana, thai či rovena; ta anenatumengăgodi anda le bikrisa tumară, thai vatina tume maškar tumende.
24 O Ezechelo avela khă sămno anda tumende. Kărăna orta sar kărdea i o. Thai kana kărdeona kadala butea, jeanena kă Me sîm o Rai o Dell.
25 Ta, tu, šeau le manušehko, ando des kana čioraua lengă so kărăl lengă zuralimos, o bukurimos thai o barimos lengo, so sî lengă mai kuči le iakhăngă thai e buti kamblini lendar, le šaven thai lengă šeian,
26 ando des kodoa, avela khă našaitorii tute, kaste del tu dăštirea thai te ašunes tiră kanença.
27 Ando des kodoa, pîtărdeola teo mui ăkhdata le našlitorehkăresa, desaduma, thai či mai avesa bi mohko. Avesa khă sămno anda lende, thai jeanena kă Me sîm o Rai.”