Profeție împotriva regelui Tyrului
1 Cuvântul Domnului mi-a vorbit, zicând: 2 „Fiul omului, spune-i conducătorului Tyrului: «Așa vorbește Stăpânul Domn:
Te-ai mândrit în inima ta
și ai zis: ‘Sunt dumnezeu!
Stau pe tronul dumnezeilor,
în inima mărilor!’.
Deși ești om,
și nu dumnezeu,
îți închipui că inima ta este ca inima dumnezeilor.
3 Iată, ești mai înțelept decât Daniel!
Nicio taină nu-ți este ascunsă!
4 Prin înțelepciunea și priceperea ta
ți-ai făcut avere
și ai adunat aur și argint
în vistieriile tale.
5 Prin multa ta înțelepciune în ce privește comerțul
ți-ai înmulțit averea,
dar, din cauza averii tale,
inima ta a devenit mândră».
6 De aceea, așa vorbește Stăpânul Domn:
«Pentru că îți închipui că inima ta
este ca inima dumnezeilor,
7 iată, aduc împotriva ta niște străini,
pe cele mai groaznice dintre națiuni.
Ele își vor scoate sabia împotriva minunatei tale înțelepciuni
și îți vor pângări strălucirea.
8 Te vor coborî în groapă
și vei muri de o moarte violentă
în inima mărilor.
9 Vei mai zice tu atunci: ‘Sunt zeu!’,
în fața ucigașului tău,
deși vei fi om, și nu zeu
în mâna celor ce te vor străpunge?
10 Vei muri de moartea celor necircumciși,
ucis de mâna străinilor,
căci Eu am vorbit, zice Stăpânul Domn»“.
11 Cuvântul Domnului mi-a vorbit, zicând: 12 „Fiul omului, rostește o cântare de jale despre regele Tyrului! Spune-i: «Așa vorbește Stăpânul Domn:
‘Erai un sigiliu al perfecțiunii,
plin de înțelepciune și de o frumusețe desăvârșită.
13 Stăteai în Eden, grădina lui Dumnezeu,
și erai acoperit cu tot felul de pietre prețioase:
cu sard, topaz, diamant,
crisolit, onix, jasp,
safir, turcoaz și smarald.
Bijuteriile și filigranele tale erau din aur,
pregătite încă din ziua în care ai fost creat.
14 Erai un heruvim protector, cu aripile întinse;
te-am pus să fii pe muntele cel sfânt al lui Dumnezeu
și umblai prin mijlocul pietrelor de foc.
15 Ai fost integru pe căile tale
din ziua în care ai fost creat
și până când s-a găsit nedreptate în tine.
16 Prin mărimea comerțului tău
te-ai umplut de violență
și ai păcătuit.
De aceea te-am alungat în dezonoare de pe muntele lui Dumnezeu
și te-am distrus, heruvim protector,
din mijlocul pietrelor de foc.
17 Ai devenit mândru, în inima ta,
din cauza frumuseții tale,
și ți-ai pervertit înțelepciunea,
din cauza splendorii tale.
De aceea te-am aruncat la pământ
și te-am expus înaintea regilor,
ca să fii o priveliște pentru ei.
18 Prin mulțimea nelegiuirilor tale și prin nedreptatea comerțului tău
ți-ai pângărit locurile sfinte.
De aceea, am făcut să iasă un foc din mijlocul tău,
care te-a ars,
și, astfel, te-am făcut scrum pe pământ,
înaintea ochilor tuturor celor ce te priveau.
19 Toți cei ce te cunosc dintre popoare
sunt înmărmuriți din cauza ta.
Ai parte de un sfârșit îngrozitor
și nu vei mai exista niciodată!’»“.
Profeție împotriva Sidonului
20 Cuvântul Domnului mi-a vorbit, zicând: 21 „Fiul omului, îndreaptă-ți fața spre Sidon și profețește împotriva lui. 22 Spune-i: «Așa vorbește Stăpânul Domn:
‘Iată, sunt împotriva ta, Sidonule,
și de aceea Mă voi glorifica în mijlocul tău!’».
Și vor ști că Eu sunt Domnul,
când Îmi voi împlini judecățile împotriva lui
și Îmi voi arăta sfințenia în el.
23 Voi trimite molima în el
și vărsarea de sânge pe străzile lui.
Cel înjunghiat va cădea în mijlocul lui,
răpus de sabia care lovește de jur împrejur.
Și vor ști astfel că Eu sunt Domnul.
24 Atunci, pentru cei din Casa lui Israel, nu va mai fi niciun spin care înțeapă și niciun ghimpe care provoacă durere din partea tuturor vecinilor lor care-i disprețuiesc. Și vor ști astfel că Eu sunt Stăpânul Domn.
25 Așa vorbește Stăpânul Domn: «Când îi voi aduna pe cei din Casa lui Israel dintre popoarele unde au fost împrăștiați, Îmi voi arăta sfințenia prin ei înaintea ochilor națiunilor și ei vor locui în propria lor țară, pe care am dat-o slujitorului Meu Iacov. 26 Vor locui în siguranță în ea, vor construi case și vor planta vii. Da, vor locui în siguranță când Îmi voi împlini judecățile împotriva tuturor vecinilor lor care-i disprețuiesc. Și vor ști astfel că Eu sunt Domnul, Dumnezeul lor»“.
1 O Divano le Raiehko deamangăduma kadea:
2 „Šeau le manušehko, phen le voievodohkă le Tirohkă: „Kadea delduma o Rai, o Dell: „Anda kă phutilo teo illo thai phendean: „Me sîm o Dell, thai bešeau po skamin le raimahko le Devllehko ando maškar le mărengo,” barem kă či san dă sar khă manuši thai či san o Dell, barem kă des tu barimata i sar kana avesa o Dell.
3 Dikta kă san mai xarano dă sar o Danielo, či khă garaimos nai garado tutar;
4 andoa prinjeaimos thai o xaraimos tiro kărdean tukă mandin, thai tidean tukă sumnakai thai rup ande te visterii;
5 andoa baro tiro xaraimos thai andoa bitindimos tiro bareardean te bravalimata, thai andal bravalimata tiră o illo phuti'lo tukă but dă sa.
6 Anda kodea, kadea delduma o Rai, o Dell: „Anda kă dean tu barimasa i sar kana avesa o Dell,
7 dikta kă anaua pa tute varesar străinen, kolen le mai zuralimatănmeklimahkă andal popoare, kai ankalavena e sabia poa xaraimos tiro le străfeaimahko, thai marisarăna teo šukarimos.
8 Šudena tu ande groapa, thai merăsa sar kola kai merăn pusade le maladimatăndar, ando maškar le mărengo.
9 Mai phenesa tu angla teo mudaitorii: „Sîm Dell”, barem kă san manuši thai na Dell, tala o vast kolehko kai mudarăla tu?
10 Merăsa andoa merimos kolengo bišindetelal, andoa vast le străinengo! Kă Me demduma, phenel o Rai, o Dell.”
11 O Divano le Raiehko deamangăduma kadea:
12 „Šeau le manušehko, kăr khă dili roimasti poa thagar le Tirohko, thai phen lehkă: „Kadea delduma o Rai, o Dell: arăsleanas ka o mai vazdino kărdimos, sanas pherdo xaraimos, thai biarakhaimahko ando šukarimos.
13 Bešesas ando Eden, e bar le Devllesti, thai sanas pherdo sako modença baŕănça kuči: sardonikosa, topazosa, diamantosa, xrisolitosa, onisosa, iaspisosa, safirosa, rubinosa, smaraldosa, thai sumnakasa; le timpane thai le flauturi sas ande tiro kandimos, lašarde andoa des kana sanas kărdino.
14 Sanas khă xeruvimo lašimatahko, le phakănça tinzome; thodemas tu po baŕobaro kukoa o sfînto le Devllehko, thai phirăsas andoa maškar le baŕăngo străfeaimahkărăngo.
15 Sanas bi bezexako andel phirimata tiră, andoa des, kana sanas kărdo, ji ando des kana arakhadi'li ande tute e bikris.
16 Andoa barimos te bitindimahko pherdilean zuralimastar, thai bezexardean; anda kodea šudem tu poa baŕbaro le Devllehko, thai xasarav tu, xeruvimo lašimatahko, andoa maškar le baŕăngo le străfimatăngo.
17 Phuti'lo teo illo andai doši le šukarimasti tirăsti, rimosardean teo xaraimos te străfeaimasa. Anda kodea šudau tu pe phuw, dau tu sîkaimos le thagarengă.
18 Andoa butimos te bikrisăngo, andoa bičeačimos te bitimatahko, marisardean te thana le sfînturea; anda kodea ankalavau andoa maškar tiro khă iag, kai phabarăl tu, thai paruvel tu ando ušar pe phuw, angla sa kola kai dikhăn tu.
19 Sa kola kai prinjeanen tu maškar le popoară ašen mirime andai buti tiri; san xasardo, thai či mai avesa čiăkhdata!”
20 O Divano le Raiehko deamangăduma kadea:
21 „Šeau le manušehko, ambolde teo mui karing o Sidono, thai prooročisar pa leste!
22 Phen: „Kadea delduma o Rai o Dell: „Dikta kă sîma xolli pe tute, Sidonule, thai avaua proslovime ande teo maškar; kaste jeangleol pe kă Me sîm o Rai, kana pheraua Mîŕă krisa pa leste, thai kana sîkavaua Mîŕî sfinçenia ande lehko maškar.
23 Tradaua čiuma ande leste, kăraua te thavdel o rat pel uliçi lehkă; perăna le mulle ande lehko maškar, mudarde la sabiatar kai avela anda sal riga te malavele, thai jeanena kă Me sîm o Rai.
24 Atunčeara o či mai avela andoa khăr le Israelohko khă kanŕo kai pusavel, khă kanŕo andimatahko dukhăngo, maškar sa kola kai denles roata thai čidabadikhăn les. Thai jeanena kadea kă Me sîm o Rai o Dell.”
25 Kadea delduma o Rai, o Dell: „Kana tidaua pale o khăr le Israelohko andoa maškar le popoarăngo kai sî phaŕadino, sîkavaua Mangă ande leste o sfinçomos anglal neamurea, thai bešena ande pehko čem sao dem les Măŕă robohkă le Iakovohkă.
26 Bešena ujeardine ande leste, vazdena khăra thai thona răza; e, bešena ujearde ande leste, kana pheraua Mîŕă krisa pa sa kola kai denleroata thai čidabadikhăn le. Thai jeanea kă Me sîm o Rai, o Dell lengo.”