Opoziție față de reconstruirea Templului și a Ierusalimului
1 Când dușmanii lui Iuda și ai lui Beniamin au auzit că fiii exilului construiesc un Templu pentru Domnul, Dumnezeul lui Israel, 2 s-au apropiat de Zerub-Babel și de căpeteniile familiilor și le-au zis:
‒ Să construim și noi cu voi! Căci, asemenea vouă, și noi Îl întrebăm pe Dumnezeul vostru și-I aducem jertfe încă din zilele lui Esar-Hadon, împăratul Asiriei, cel care ne-a adus aici.
3 Zerub-Babel, Iosua și căpeteniile familiilor rămase din Israel le-au răspuns:
‒ Nu se poate să construiți împreună cu noi o Casă Dumnezeului nostru, ci doar noi vom construi pentru Domnul, Dumnezeul lui Israel, așa cum ne-a poruncit împăratul Cirus, împăratul Persiei.
4 Poporul țării a slăbit avântul poporului lui Iuda, i-a descurajat să mai construiască 5 și a angajat sfetnici împotriva lor, ca să le distrugă planul. Așa a fost pe toată perioada domniei lui Cirus, împăratul Persiei, până în perioada domniei lui Darius, împăratul Persiei.
Domnia lui Ahașveroș
6 La începutul domniei lui Ahașveroș, au scris o plângere împotriva locuitorilor lui Iuda și ai Ierusalimului. 7 Iar pe vremea lui Artaxerxes, Bișlam, Mitredat, Tabeel și ceilalți camarazi ai lor i-au scris lui Artaxerxes, împăratul Persiei. Scrisoarea a fost scrisă cu litere aramaice și apoi tradusă.
8 Dregătorul Rehum și scribul Șimșai i-au scris împăratului Artaxerxes o scrisoare cu privire la Ierusalim, după cum urmează:
9 „De la dregătorul Rehum, scribul Șimșai și de la ceilalți camarazi ai lor, judecători și emisari, oameni din Tarpel, din Persia, din Erec, din Babilon, elamiți din Susa 10 și din celelalte națiuni pe care le-a luat în captivitate marele și vestitul Osnappar și le-a așezat în cetatea Samariei și în restul provinciei de peste Râu.11 (Aceasta este o copie a scrisorii pe care ei i-au trimis-o.)
Către împăratul Artaxerxes,Slujitorii tăi, oamenii provinciei de peste Râu:
12 Să știe împăratul că iudeii care au venit de la tine la noi au ajuns în Ierusalim și reconstruiesc cetatea aceea răzvrătită și rea. Ei termină de înălțat zidurile și repară temeliile. 13 De aceea, să știe împăratul că, dacă cetatea aceasta va fi reconstruită, iar zidurile ei vor fi terminate, iudeii nu vor mai plăti nici tribut sau impozit, nici taxa de trecere și, prin urmare, vistieria imperială va avea de suferit. 14 Din această cauză, ca unii care mâncăm sarea palatului, nu ne stă bine să-l vedem pe împărat păgubit și de aceea trimitem această scrisoare ca să-l informăm pe împărat. 15 Să se cerceteze deci în «Cartea cronicilor», unde au scris părinții tăi! În «Cartea cronicilor» vei găsi scris și vei afla că cetatea aceasta a fost o cetate răzvrătită, din cauza căreia au avut de suferit regi și provincii și în mijlocul căreia s-au iscat răscoale încă din vremuri străvechi. Din acest motiv a și fost pustiită cetatea aceasta. 16 Facem deci cunoscut împăratului că, dacă cetatea aceasta va fi reconstruită, iar zidurile ei vor fi terminate, nu vei mai avea stăpânire în provincia de peste Râu“.
17 Împăratul a trimis următorul răspuns:
„Dregătorului Rehum, scribului Șimșai și celorlalți camarazi ai lor, care locuiesc în Samaria și în restul provinciei de peste Râu: Pace!18 Scrisoarea pe care ne-ați trimis-o a fost citită și tradusă în prezența mea. 19 Am dat ordin să se facă cercetări și s-a găsit că această cetate s-a ridicat împotriva împăraților încă din vremuri străvechi, dedându-se la răzvrătire și răscoală. 20 Au existat la Ierusalim regi puternici care aveau stăpânire peste tot teritoriul de peste Râu și cărora li se plătea tribut, dare și taxă de trecere. 21 Prin urmare, dați ordin ca acești oameni să fie opriți, iar cetatea aceasta să nu mai fie reconstruită, până când nu voi da eu o altă înștiințare. 22 Aveți grijă să nu fiți neglijenți față de lucrul pe care trebuie să-l faceți. De ce să crească paguba în dauna împăraților?“.23 Imediat după ce s-a citit copia scrisorii împăratului Artaxerxes înaintea lui Rehum, a scribului Șimșai și a camarazilor lor, aceștia s-au dus repede în Ierusalim, la iudei și i-au oprit din lucru prin forță și putere. 24 Atunci s-a oprit lucrarea de la Casa lui Dumnezeu din Ierusalim și a rămas oprită până în al doilea an al domniei lui Darius, împăratul Persiei.
O atărdimos le vazdimahko le Templohko.
1 Le dušmaia le Iudahkă thai le Beneaminohkă ašundine kă le šeave le robimahkă vazden khă Templo le Raiehkă, le Devllehkă le Israelohkă.
2 Aviline koa Zorobabel thai kal šeră la familiakă, thai phende lengă: „Te vazdas i ame tumença; kă, i ame akharas sar tumende le Devlles tumarăs, thai anas Lehkă jertfe dă andoa čiro le Esar-Xadonohko, o thagar la Asiriako, kai andea ame koče.”
3 Ta o Zorobabel, o Iosua, thai le kolaver šeră le familiengă le Israelohkă, dine le anglal: „Či kărdeol pe te vazden andekhthan amença koa Khăr le Devllehko amarăhko; ta ame korkoŕo vazdasa le Raiehkă, le Devllehkă le Israelohkă, sar mothodea mengă o thagar o Čiro, o thagar le Peršengo.”
4 Atunči le manuši le čemehkă kovlearde o illo le poporohko le Iudahko; dararde les kaste lopinzîn les te mai vazdel,
5 thai dinečioreal potindimos rupehko le phendimatoren kaste čioŕan e buti,
Kadea sas soa čiro la čivavako le Čirohko, o thagar le Peršengo, ji koa raimos le Dariusohko, o thagar le Peršengo.
6 Tala o raimos le Asuerusohko, koa anglimos lehkă raimahko, ramosarde khă pîŕîmos pa le manuši andoa Iuda thai andoa Ierusalimo.
7 Thai po čiro le Artasersehko, o Bišlam, o Mitredat, o Tabeel, thai le kolaver jene le kandimako lengo, ramosardine le Artasersehkă, o thagar le Peršengo. O lill sas ramome slovença aramaiče thai paruglino ande šib e aramaika.
8 O dregători Rehum thai o logofăto o Šimšai, ramosarde le thagarehkă Asuerusohkokakoa lill andoa Ierusalimo.
9 O maibaro o Rexum, o logofăto o Šimšai, thai le kolaver jene le kandimahkă lengă, kola andoa Din, andoa Arfarsatako, andoa Tarpel, andoa Afaras, andoa Erek, andoa Babilono, andai Susa, andai Dexa, andoa Elam,
10 thai le kolaver popoare kai mutisardea le o baro thai o ašundo Osnapar thai thodea le ande četatea la Samariati, thai andel kolaver thana dă înteal o Nanilaši, thai kadea mai dur.
11 Dikta o nikărdimos le lillehko kai trade les le thagarehkă le Artasereresohkă: „Te robea, manuši ordall le Nanilašostar, thai mai dural…
12 Te jeanel o thagar kă le Iudeii telearde tutar thai aviline maškar amende ando Ierusalimo vazden pale e četatea kodea e vazdini pa tute thai jungali, vazden lakă zîduri thai lašarăn lakă temelii.
13 Te jeanel kadeadar o thagar, te vazdela pe e četatea kadea thai te vazdena pe lakă zîduri, či mai potinela pe či khă dimos, či dimata, či khă čeačimos nakhlimahko, thai e visteria e thagarni avela dukhadi anda e beleaua kadea.
14 Thai, anda kă ame xas o lon la bareako le raiehkăreako thai či ašela mengă mišto te dikhas le thagares păgubime, tradas le thagehkă kadala nevimata.
15 Te kărdeon rodimata ando lill le kroničengo te daddengo; thai arakhăsa thai dikhăsa ando lill le kroničengo kă kadea sî khă četatea kai uštelopral, dukhandinoi le thagaren thai le phuwean, thai kă vazdea pe koa mardimos ankă andal čiruri le purane. Anda kodea sas xasardini kadea četatea.
16 Kăras prinjeando le thagarehkă kă kana vazdela pe pale e četatea kadea, thai kana vazdena pe lakă zîduri, anda orta kadea kă či mai avela tu stăpînimos ordal o Nanilaši.”
17 Dikta o dimosanglal tradino le thagarestar le dregătorehkă o Rehum, le logofătohko Šimšai, thai le kolavrăngă jene le kandimahkă, kai bešenas ande Samaria, thai ande aver thana la kolavrea rigatar le Nanilašohkă. „Sastimos thai kadea mai dural.
18 O lill kai tradean amengă les sas drabarno orta angla mande.
19 Dem mothodimos te kărdeon pe rodimata; thai arakhadilea kă andal purane čiruri e četatea kadea vazdea pe pal thagar, thai dea pe koa mardimos thai koa ušteaimosopral.
20 Sas ando Ierusalimo thagar zurale, stăpîia poa soa čem dă înteal o Nanilaši, thai savenă potindelas lengă dimos, dimata, thai čeačio nakhlimahko po drom.
21 Kadea kă, mothon te atărdeon le butea le manušengă kodolengă, thai te na mai vazden ande četatea kadea ji kana či avela le khă avimos andai rig mîŕî.
22 Dikhăn te na den tume rigate kata o mothodimos kadoa, kaste na bareol o nasul kodoa ando păgubimos le thagarengo.”
23 Ăkhdata so drabardea pe o nikărimos le lillehko le thagarehko Artasersehko angloa Rehum, angloa logofăto o Šimšai, thai anglal jene lengă le kamblimahkă, găline iekhatar ando Ierusalimo kal Iudeia, thai atărdearde le xolleasa thai zuralimasa katal butea lengă.
24 Atunčiea atărdi'li e buti le Khărăsti le Devllesti ando Ierusalimo, thai sas atărdeardi ji ando duito bărši le Dariusohko, o thagar le Peršengo.