Reluarea lucrărilor la Casa Domnului
1 Profetul Hagai și profetul Zaharia, fiul lui Ido, au profețit iudeilor din Iuda și din Ierusalim în Numele Dumnezeului lui Israel. 2 Atunci, Zerub-Babel, fiul lui Șealtiel, și Iosua, fiul lui Ioțadak, s-au ridicat și au început construirea Casei lui Dumnezeu din Ierusalim. Împreună cu ei erau și profeții lui Dumnezeu care-i sprijineau. 3 În aceeași vreme, Tatnai, guvernatorul provinciei de peste Râu, Șetar-Boznai, precum și camarazii lor au venit la ei și i-au întrebat: „Cine v-a dat permisiunea să reconstruiți această Casă și să ridicați această structură?“. 4 Apoi au spus: „Care sunt numele oamenilor care reconstruiesc această clădire?“.
5 Dar ochiul Dumnezeului lor veghea asupra bătrânilor iudeilor, astfel că ei nu aveau să fie opriți până când nu urma să fie trimisă o înștiințare către Darius, iar ei nu aveau să primească o scrisoare de la el în această privință. 6 Aceasta este o copie a scrisorii trimise împăratului Darius de către Tatnai, guvernatorul provinciei de peste Râu, de Șetar-Boznai și de către camarazii lor emisari, care locuiau în provincia de peste Râu. 7 I-au trimis un mesaj în care erau scrise următoarele:
„Către împăratul Darius,Pace deplină!8 Să știe împăratul că ne-am dus în provincia lui Iuda, la Casa Dumnezeului celui Mare. Oamenii o reconstruiesc din pietre cioplite, iar în zidurile ei pun bârne de lemn. Lucrarea aceasta avansează repede și prosperă în mâinile lor. 9 Noi i-am întrebat pe bătrânii aceia astfel: «Cine v-a dat permisiunea să construiți din nou această Casă și să ridicați acest zid?». 10 De asemenea, le-am cerut și numele, ca astfel să putem scrie numele bărbaților care se află în fruntea lor și să te informăm.11 Ei ne-au răspuns, zicând:«Noi suntem slujitorii Dumnezeului cerurilor și al pământului și reconstruim Casa care a fost construită cu mulți ani în urmă. Un mare rege al lui Israel o construise și o finalizase. 12 Dar pentru că strămoșii noștri L-au mâniat pe Dumnezeul cerurilor, El i-a dat pe mâna caldeeanului Nebucadnețar, împăratul Babilonului, care a distrus Casa aceasta și a dus poporul în captivitate, în Babilon. 13 Totuși, în primul an al lui Cirus, împăratul Babilonului, împăratul Cirus a dat poruncă să fie reconstruită această Casă a lui Dumnezeu. 14 Chiar și vasele de aur și de argint ale Casei lui Dumnezeu, pe care Nebucadnețar le luase din Templul de la Ierusalim și le dusese în templul din Babilon, au fost luate de împăratul Cirus din templul de la Babilon și încredințate celui numit Șeșbațar, pe care l-a desemnat apoi guvernator. 15 I-a zis să ia aceste vase, să meargă să le pună în Templul din Ierusalim și să construiască din nou Casa pe locul ei de odinioară . 16 Atunci Șeșbațar a venit și a pus temeliile Casei lui Dumnezeu din Ierusalim. Și iată că de atunci încoace construim și nu am terminat încă!».17 De aceea, dacă împăratul este de acord, să se caute în arhivele imperiale de acolo, din Babilon, ca să se vadă dacă s-a dat din partea împăratului Cirus o poruncă cu privire la reconstruirea acestei Case a lui Dumnezeu din Ierusalim. Apoi împăratul să ne trimită decizia sa cu privire la această situație“.O vazdimos le Templohko lelpe pale.
1 Le prooročea: o Xagai, o prooroko, thai o Zaxaria, o šeau le Idohko, prooročisarde le Iudeiengă kai sas ando Iuda thai ando Ierusalimo, ando Anau le Devllehko le Israelohko.
2 Atunčeara o Zorobabel, o šeau le Šelatielohko, o Iosua, o šeau le Ioçadohko, ankăste thai line te vazden o Khăr le Devllehko ando Ierusalimo. Thai andekhthan lença sas i le prooročea le Devllehkă kai kandenas le.
3 Ande kodoa čiro, o Tatnai, o dregătorii dă ordal o Nanilaši, o Šetar-Boznai, thai lengă jene le kandimahkă avile lende thai dine lengă duma kadea: „Kon dea tume avimos te vazden o khăr kadoa thai te vazden le zîduri kadala?”
4 On mai phende lengă: „Save sî le anava le manušengă kai vazden o khăr kadoa?”
5 Ta e iakh le Devllesti dikhălas pal phură le Iudeiengă. Thai mukline te jean angle le butea ji koa tradimos karing o Dariu, thai ji koa avimos khă lillehko lestar ande kadoa dikhlimos.
6 Dikta o nikărimos le lillehko tradino le Dariusohkă kata o Tatnai, o dregătorii dă ordal le Nanilašostar, le Šetar-Boznaiestar, thai lengă jene andoa Afarsak, kai bešenas ordal o Nanilaši.
7 Tradine lehkă ăkh lill kakale nikărimasa: „Karing o thagar o Dariuso, sastimos!
8 Te jeanel o thagar kă găleam andel phuwea le Iudahkă, koa Khăr le Devllehko kolehko le barăhko. O vazdel pe andal baŕ le dăltuime, thai andel zîduri thol pe kast; e buti jeal iekhatar thai izbutil ande lengă vast.
9 Pušlem le phurăn, thai dem lengăduma kadea: „Kon meklea tume te vazden o khăr kadoa thai te vazden le zîduri kadala?”
10 Mangleam lengă o anau lengo kaste kăras tukă les prinjeando, thai thodeam ando ramomos o anau le manušengo kai sî ande lengo čikat.
11 Dikta o dimosanglal kai dine amengă les: „Ame sam le kanditorea le Devllehkă le čerurengă thai la phuweako, thai vazdas pale o khăr kai sas vazdino akana but bărši. Khă baro thagar le Israelohko vazdeasas les thai isprăvisardeasas les.
12 Ta, pala so amară dadda xolleardine le Devlles le čerurengo, O dea le ando vast le Nebukadeçarohko, o thagar le Babilonohko, o Xaldeano, kai phaŕadea o khăr kadoa thai lea le poporos robo ando Babilono.
13 Varesar, ando anglal bărši le Čirohko, o thagar le Babilonohko, o thagr o Čir dea mothodimos te vazdel pe pale kadoa Khărle Devllehko.
14 Thai orta o thagar o Čir ankaladea andoa templo andoa Babilono le butea le sumnakune thai le rupune le Khărăhkă le Devllehkă, kai leasas le o Nebukandençar andoa Templo andoa Ierusalimo thai nigărdeasas le ando templo ando Babilono, dea le ando vast kadea phendimasko Šešbaçaro, kai thodea les dregătorii,
15 thai phendea lehkă: „Le butea kadala, thai jea thai tho le ando Templo andoa Ierusalimo, thai te vazdel pe pale o Khăr le Devllehko pe lehko than kai sas.”
16 Kadoa Šešbaçar avilo kadea, thai thodea le temelii le khărăhkă le Devllehkă Ando Ierusalimo. Dă atunčeara ji akana vazdel pe o, thai či isprăvisai'lo.”
17 Akana, kana o thagar arakhăl dromesa, te kărăl rodimata ando khăr le visteriengo le thagarehko le Babilonohko, kaste dikhăl kana dea pe andai rig le thagaresti le Čirosti o mothodimos andoa vazdimos le Khărăhko kadalehko le Devllehko ando Ierusalimo. Pala kodea, te tradel amengă o thagar lehkă kamimos pa kadea buti.”