1 Vreau să spun că, atât timp cât moștenitorul este copil, nu este diferit cu nimic de un sclav, cu toate că este stăpânul tuturor lucrurilor, 2 ci se află sub îngrijirea tutorilor și a administratorilor până la timpul hotărât de tatăl său . 3 Astfel, și noi, când eram copii, ne aflam sub sclavia principiilor lumii. 4 Dar, când a venit împlinirea vremii, Dumnezeu L-a trimis pe Fiul Său, născut din femeie, născut sub Lege, 5 ca să-i răscumpere pe cei ce sunt sub Lege, pentru ca noi să primim înfierea. 6 Iar pentru că voi sunteți fii, Dumnezeu a trimis Duhul Fiului Său în inimile noastre, Duh care strigă „Abba!“, adică „Tată!“. 7 Astfel, tu nu mai ești sclav, ci fiu, iar dacă ești fiu, ești și moștenitor, prin Dumnezeu.
Grija lui Pavel pentru galateni
8 Atunci când voi nu-L cunoșteați pe Dumnezeu erați sclavii celor ce, prin natura lor, nu sunt dumnezei. 9 Însă acum, după ce ați ajuns să-L cunoașteți pe Dumnezeu sau mai degrabă să fiți cunoscuți de Dumnezeu, cum de vă întoarceți iarăși la acele principii slabe și sărăcăcioase, cărora vreți să le fiți din nou sclavi? 10 Voi țineți zile, luni, anotimpuri și ani. 11 Mi-e teamă ca nu cumva să fi depus efort pentru voi degeaba.
12 Fraților, vă rog insistent, fiți ca mine, pentru că și eu sunt ca voi! Nu mi-ați făcut nicio nedreptate. 13 Știți că din cauza unei neputințe în trup v-am vestit Evanghelia prima oară. 14 Și n-ați disprețuit, nici nu v-a fost scârbă de ceea ce era o ispită pentru voi în trupul meu, ci m-ați primit ca pe un înger al lui Dumnezeu, ca pe Cristos Isus. 15 Așadar, unde este acea fericire a voastră? Căci vă mărturisesc că, dacă ar fi fost posibil, v-ați fi scos până și ochii și mi i-ați fi dat! 16 Acum, pentru că v-am spus adevărul, am devenit oare dușmanul vostru?
17 Ei sunt plini de zel față de voi, dar nu pentru un scop bun, ci vor să vă despartă de noi , ca să fiți plini de zel pentru ei. 18 Este bine să fie plini de zel pentru un scop bun întotdeauna, nu doar când sunt eu prezent la voi. 19 Copiii mei, pentru care sufăr din nou durerile nașterii până când Cristos va lua chip în voi, 20 aș vrea să fiu cu voi acum și să-mi schimb tonul vocii, pentru că sunt nedumerit cu privire la voi!
Sara și Agar
21 Spuneți-mi voi, care doriți să fiți sub Lege, nu auziți ce spune Legea? 22 Este scris că Avraam a avut doi fii: unul dintr-o sclavă, iar unul dintr-o femeie liberă. 23 Cel din sclavă a fost născut în mod obișnuit, însă cel din femeia liberă a fost născut prin promisiune.
24 Aceste lucruri sunt spuse sub forma unei alegorii, căci aceste două femei reprezintă două legăminte. Unul este cel de pe muntele Sinai, născând copii pentru sclavie. Aceasta este Agar. 25 Agar este muntele Sinai din Arabia și corespunde Ierusalimului de acum, pentru că este în sclavie cu copiii lui. 26 Dar Ierusalimul de sus este liber și el este mama noastră. 27 Căci este scris:
„Bucură-te, tu, cea care nu poți rămâne însărcinată;
tu nu naști!
Tresaltă și strigă de bucurie;
tu nu ești în durerile nașterii!
Căci copiii celei părăsite vor fi mai mulți
decât ai celei care are soț“ .
28 Voi, fraților, ca și Isaac, sunteți copii ai promisiunii. 29 Dar așa cum atunci cel născut în mod obișnuit îl persecuta pe cel născut prin Duhul, la fel este și acum. 30 Ce spune însă Scriptura?
„Alung-o pe sclavă și pe fiul ei,
căci fiul sclavei nu va moșteni
împreună cu fiul femeii libere!“ .
31 Așadar, fraților, noi nu suntem copiii sclavei, ci ai femeii libere.
O mandimatorii thai o pateaimos.
1 Ta sode čiro o mandimatorii sî bibăršengo, me phenau kă či dičiol khančestar le robosa, barem kă sî srtăpîno pa sa.
2 Ta sî tala le epitropea thai kandimatorea, ji koa čiro lašardino lehkă daddestar.
3 Sa kadea i ame, kana samas bibăršengo, samas tala o robimos le sîkaimatăngo line la lumeakă.
4 Ta kana avilo o pherdimos le čirohko, o Dell tradea Pehkă Šeaves, kărdo andai juwli, kărdo tala e Kris,
5 kaste potinel kukolen kai sas talai Kris, anda kaste las o šeavimos.
6 Thai anda kă san šeave, o Dell tradea mengă ando illo o Duxo Pehkă Šavehko, kai del mui: „Ava” kadea: „Daddna!”
7 Kadea kă či mai san robo, ta šeau; thai kana san šeau, san mandimatorii, andoa Dell.
Le Galatenea thai le sîkaitorea le xoxamne.
8 Averdata, kana či prinjeanenas le Devlles, sanas robime kolengă so ande lumea lend, nai devla.
9 Ta akana, pala so prinjeandean le Devlles, or mai mišto phendino, pala so sanas prinjeande le Devllestar, sar mai ambolden tume pale ka kodola sîkaimata dă anglal, kovle thai čioŕă, savengă kamen te mekăn tume pale?
10 Tume arakhăn des, šon, čiruri thai bărši.
11 Darau te na ašadilino dăivea anda tumende.
12 Phralale, rudi tume te aven sar mande, kă i me sîm sar tumende. Či kărdean mangă či khă bičeačimos.
13 Avervaresar, jeanen kă, ando bidaštimos le statohko dem tumengă duma e LašiVestea anda mai anglal data.
14 Thai, či sîkadean či khă bilašimos, či khă greçomos anda so sas khă zumaimos anda tumende ande muŕo stato: avervaresar, lean ma sar khă înjeros le Devllehko, orta sar le Isusos Kristosos.
15 Kai sî o baxtalimos tumaro? Kă phenau tumengă kă, te avilino daštimasa, sahkă ankalaven tumengă ji pune i le iakha thai sahkă den mangă le.
16 Kărdilem kadea tumaro dušmano, anda kă phendem tumengă o čeačimos?
17 Na le gîndosa lašo sî pherde zor on anda tumende, ta kamen te dentumerigate paša amende, kaste aven pherde zor anda lende.
18 Sî mišto te aves pherdo zor orkana andoa mištimos, na numai kana sîm angla tumende.
19 Mîŕă šeaoŕă, anda save pale atearau le dukhaimata le kărdimahkă, ji kana lela o Kristoso tipo ande tumende!
20 O, sar sahkă kamau te avau akana angla tumende, thai te paruvau muŕo glaso; kă či jeanau so te mai pateau!
E pilda la Agareati thai la Sarati.
21 Phenen mangă tume, kai kamen te aven talai Kris, či ašunen tume e Kris?
22 Kă sî ramome kă o Avraamo sas les dui šeave: iekh andai roaba, thai iekh andai juwli e slobodo.
23 Ta kukoa andai roaba kărdi'lo ando tipo sar trăbul, ta kukoa anda e juwli e slobodo kărdi'lo andoa šinadimos.
24 Le butea kadala trăbun ateardine aver atearimasa: kadala sî dui phanglimata: iekh poa baŕobaro o Sinai kărdo anda e robia thai sî e Agar,
25 kă e Agar sî o baŕobaro o Sinai andai Arabia; – thai del anglal le Ierusalimos dă akanara, kai sî ande robia andekhthan pehkă šeavença.
26 Ta o Ierusalimo dă opral sî slobodo, thai o sî amari dei.
27 Anda kă sî ramome: „Bukurisao, tu kai našti aven tu gloate! Demui bukurimasa thai çîpisar, tu, kai či san andel dukhaimata le kărdimahkă! Kă le šeave kolati meklini avena ando dindimos mai baro dă sar le šeave kolati romesa.”
28 Thai tume, phralale, sar i o Isako, tume san šeave le šinaimahkă.
29 Thai sar kărdilea atunči, kă kukoa kai kărdi'lo sas ando tipo la lumeako, našavelas koles kai kărdi'lo sas andoa Duxo sa kadea kărdiol i akana.
30 Ta so phenel o LillleDevllehko? „Našau la roaba thai lakă šeaves, kă o šeau la roabako či mandinila andekhthan le šeavesa la juwleako slobodo.”
31 Anda kodea, phralale, ame či sam le šeave kodola roabakă, ta le šeave la juwleakă slobodo. O Kristso skăpisardeame kaste avas slobozea.