Ultimii ani ai vieții lui Avraam
(1 Cron. 1:32-33)1 Avraam își mai luase o soție, al cărei nume era Chetura. 2 Ea i-a născut pe Zimran, Iokșan, Medan, Midian, Ișbak și Șuah. 3 Lui Iokșan i s-au născut Șeba și Dedan. Urmașii lui Dedan au fost: așuriții, letușiții și leumiții. 4 Fiii lui Midian au fost: Efa, Efer, Hanoh, Abida și Eldaa. Toți aceștia au fost urmașii Cheturei.
5 Avraam i-a dat lui Isaac tot ceea ce avea. 6 El le-a oferit daruri fiilor țiitoarelor sale și, în timp ce era încă în viață, i-a trimis de lângă fiul său Isaac spre est, în țara din partea de est.
7 Avraam a trăit o sută șaptezeci și cinci de ani. 8 El și-a dat ultima suflare, murind după o bătrânețe fericită, înaintat în vârstă și sătul de zile . Astfel, el a fost adăugat la poporul său. 9 Fiii săi, Isaac și Ismael, l-au înmormântat în peștera Mahpela de pe terenul lui Efron, fiul hititului Țohar, teren care se află în apropiere de Mamre 10 și pe care Avraam îl cumpărase de la fiii lui Het. Acolo a fost înmormântat Avraam împreună cu Sara, soția lui. 11 După moartea lui Avraam, Dumnezeu l-a binecuvântat pe Isaac, fiul acestuia. Isaac s-a așezat lângă Beer Lahai-Roi.
Urmașii lui Ismael
(1 Cron. 1:28-31)12 Aceasta este istoria lui Ismael, fiul lui Avraam, pe care egipteanca Agar, slujitoarea Sarei, i l-a născut lui Avraam.
13 Acestea au fost numele fiilor lui Ismael, după numele lor, potrivit genealogiilor lor:
Nebaiot, întâiul născut al lui Ismael,Chedar, Adbeel, Mibsam,14 Mișma, Duma, Massa,15 Hadad, Tema, Ietur,Nafiș și Chedma.
16 Aceștia au fost fiii lui Ismael și acestea au fost numele celor doisprezece prinți ai triburilor lor, după așezările și taberele lor.
17 Aceștia au fost anii vieții lui Ismael: o sută treizeci și șapte de ani. El și-a dat duhul și a murit, fiind adăugat la poporul său. 18 Ei au locuit de la Havila până la Șur, care este în fața Egiptului, cum mergi spre Așura. El se stabilise separat de toți frații lui.
Esau și Iacov
19 Aceasta este istoria lui Isaac, fiul lui Avraam.
Lui Avraam i s-a născut Isaac. 20 Acesta avea patruzeci de ani când s-a căsătorit cu Rebeca, fata arameului Betuel din Padan-Aram și sora arameului Laban. 21 Isaac s-a rugat Domnului pentru soția sa, pentru că nu putea rămâne însărcinată. Domnul l-a ascultat, iar Rebeca, soția lui, a rămas însărcinată. 22 Dar, pentru că fiii ei se băteau în pântecul ei, Rebeca a zis: „Dacă se întâmplă acest lucru, de ce am mai rămas însărcinată?“. Și s-a dus să-L întrebe pe Domnul.
23 Domnul i-a răspuns:
„Două națiuni sunt în pântecul tău
și două popoare născute din tine se vor despărți.
Unul va fi mai puternic decât celălalt
și cel mai mare îi va sluji celui mai tânăr“.
24 Când i s-au împlinit zilele să nască, iată că în pântecul Rebecăi erau gemeni. 25 Primul a ieșit roșcat peste tot, ca o manta de păr, și i-au pus numele Esau. 26 După aceea a ieșit fratele său, ținându-se cu mâna de călcâiul lui Esau. De aceea i-au pus numele Iacov. Isaac avea șaizeci de ani când Rebeca i-a născut pe cei doi fii .
27 Când băieții au crescut, Esau a ajuns un vânător priceput, un om al câmpului, dar Iacov era un om liniștit, care locuia în corturi. 28 Isaac l-a îndrăgit pe Esau, pentru că mânca din vânatul lui, dar Rebeca l-a îndrăgit pe Iacov.
29 Odată , în timp ce Iacov fierbea o ciorbă, Esau a venit de la câmp sleit de puteri.
30 Esau i-a zis lui Iacov:
‒ Dă-mi voie, te rog, să mănânc repede din ciorba aceasta roșiatică, pentru că sunt sleit de puteri.
De aceea i s-a pus și numele de Edom.
31 Iacov i-a răspuns:
‒ Vinde-mi mai întâi dreptul tău de întâi născut!
32 Esau a zis:
‒ Iată, sunt pe cale să mor. La ce-mi folosește dreptul de întâi născut?
33 Iacov i-a răspuns:
‒ Jură-mi mai întâi!
Esau i-a jurat și i-a vândut lui Iacov dreptul de întâi născut. 34 Apoi Iacov i-a dat lui Esau niște pâine și niște ciorbă de linte. Acesta a mâncat, a băut, apoi s-a ridicat și a plecat. Astfel, Esau și-a desconsiderat dreptul de întâi născut.
O mullimos le Avraamohko.
1 O Avraamo mai lea pehkă khă romni, kai bušolas Chetura.
2 Oi mai kărdealeskă šeave: le Ozimranos, le Iokšanos, le Medanos, le Išabakos thai le Šuaxos.
3 O Iokšan kărdea le Šebas thai le Dedanos. Le šeave le Dedanohkă sas o Ašurimii, o Letušimii, thai o Leumimii.
4 Le šeave le Madianohkă sas: o Efa, o Efer, o Enox, o Abida, thai o Eldaa. Sa kadala sas le šeave katai Chetura.
5 O Avraamo dea le Isakos sa pehkă mandinata.
6 Ta dea plokoane ka sa pehkă šeave kata pehkăphiramnea; thai kana mai sas ande čivava, dureardea le paša pehko šeau o Isako karing anklelokham, ando čem le Ankăstimosle Khamehko.
7 Dikta le des la čivavakă le Avraamohkă: o traisardea ăkhšell thai eftavardeši thai panji bărši.
8 O Avrammo dea pehko duho, thai mullo pala khă phurimos baxtalo, phuro thai čeilo desăndar; thai sas thodino ka pehko poporo.
9 O Isako thai o Ismaelo, le šeave lehkă, prahosarde les ando šudrothan Markapela, ande phuw le Efronosti, o šeav le Çoarehko, o Xetito, kai sî mui muieste le Mamre.
10 Kadea sî e phuw, kai tindeasas la o Avraamo kata le šeave le Xetohkă.Oče sas praxome o Avraamo thai lesti romni e Sara.
11 Pala o mullimos le Avraamohko, o Dell blagoslovisardea lehkă šeaves le Isakos. O bešelas paša e xaing „Laxoi-Roi.”
Le šeave le Ismaelohkă.
12 Dikta e viça le neamosti le Ismaelosti, o šeau le Avraamohko, kai kărdeasas le Avraamohkă e Ejipteanka e Agar, e roaba la Sarati.
13 Dikta le anava le šeavengă le Ismaelohkă, pala lengo anau, pala lengă neamurea: o Nebaiot, o šeau dă anglal le Ismaelohko; o Šedar, o Adbeel, o Mibsam,
14 o Mišma, o Duma, o Masa,
15 o Xadad, o Tema, o Ietur, o Nafiš thai o Chedma.
16 Kadala sî le šeave le Ismaelohkă; kadala sî lengă anava, pala lengă gava thai lengă thana. On sas dešdui voievodurea, pala lengo neamurea.
17 Thai dikta le bărši le traiohkă le Ismaielohkă: ăkh šell thai treanda thai efta bărši. O dea pehko dii, thai mullo, thai sas thodino ka pehko poporo.
18 Lehkă šeave bešline dăkatar e Xavila ji koa Šur, kai sî angloa mui le Ejiptohko, sar jeas karing e Asiria. O bešlo angla sa pehkă phral.
O Esau thai o Iakov.
19 Dikta e viça le neamosti le Isakosti, o šeau le Avraamohko. O Avraamo kărdea le Isakos.
20 O Isako sas les štarvardeši bărši, kana lea dă romni la Rebeka, e šei le Betuelosti, o Armeano andoa Padan-Aram, thai e phei le Labanosti, o Armeano.
21 O Isako rudisailo le Devllehkă anda pesti romni, kă sas birodohko; thai o Dell ašundea les: lesti romni e Rebeka ašili phari.
22 Le šeave marănas pe ande lako păŕ; thai oi phendea: „Kana sî kadea, anda soste mai sîm phari?” Găli te pušel le Devlles.
23 Thai o Rai phendea lakă: „Dui neamurea sî ande teo păŕ, thai dui viçe xuladeona kana anklena anda teo păŕ. Iekh anda kadala viçe avela mai zuralo sar o kolaver. O mai baro sî te kandel le mai çînoŕăs.”
24 Pherdile le des kana trăbulas te kărăl; thai dikta kă ande lako păŕ sas dui jemenea.
25 O mai anglal ankăsto lolo sa, sar khă rahami ballendi, anda kodea thodine lehkă anau Esau.
26 Pala kodea ankăsto lehko phrall, kai nikrălas le vastestar o kălkîio le Esauohko; anda kodea thodine lehkă anau Iakov. O Isak sas les šovardeši bărši, kana kărdile on.
O Esau bitinel pehko karidimos dăanglal.
27 Le šeaoŕă kadala kărdile bară. O Esau arăslo khă văšari bujeando, khă manuši kai phirălas mai but po kîmpo; o Iacovo sas khă manuši potolo, kai bešelas khără ande le çăre.
28 O Isak kamelas le Esaos, kă xalas anda lehko vînato; e Rebeka kamelas mai but le Iakovos.
29 Iekhdata, kana o Iakov tiravelas khă zumi, o Esau amoldi'lo poa kîmpo, šindo dă čino.
30 Thai o Esau phendea le Iakovohkă: „De ma, rudi tu, te xau anda kadea zumi e lolli, kă sîm šindo ašadimahko.” Anda kodea dea pe anau le Esaohkă Edom.
31 O Iakov phendea lehkă: „Bitin mangă ades teo anglal kărdimos!”
32 O Esau phendea lehkă: „Dikta ma, sîm te merau; so valoso sî ma anda o kărdimos dăanglal?”
33 O Iakov phendea: „Solaxa mangă anglal.” O Esau solaxadea lehkă, thai kadea bitindea pehko anglal kărdimos le Iakovohkă.
34 Atunčeara o Iakov dea le Esaos manŕo thai khă zumi linteati. O xalea thai pilea; apo ušti'lo thai teleardea. Kadea na dea pativ o Esau ka pehko kărdimos anglal.