Isaac la Gherar
1 În țară a venit o foamete, în afară de foametea dinainte, care avusese loc pe vremea lui Avraam. Isaac s-a dus la Abimelek, regele filistenilor, în Gherar. 2 Domnul i S-a arătat lui Isaac și i-a zis: „Nu te duce în Egipt, ci locuiește în țara despre care îți voi spune. 3 Locuiește în această țară. Eu voi fi cu tine și te voi binecuvânta, pentru că ție și urmașilor tăi vă voi da toate aceste teritorii. Astfel, voi împlini jurământul pe care i l-am făcut tatălui tău, Avraam. 4 Îți voi face urmașii la fel de numeroși precum stelele cerurilor și le voi da toate aceste teritorii. Prin urmașii tăi vor fi binecuvântate toate națiunile pământului, 5 pentru că Avraam a ascultat de glasul Meu și a păzit cererile, poruncile, hotărârile și legile Mele“. 6 Astfel, Isaac a locuit în Gherar.
7 Când oamenii din acel loc îl întrebau despre soția lui, el le răspundea: „Este sora mea!“, deoarece se temea să le spună că este soția lui, crezând că oamenii din acel loc îl vor ucide din cauza Rebecăi, pentru că era plăcută la înfățișare.
8 După ce a stat mai multă vreme acolo, s-a întâmplat că regele Abimelek, regele filistenilor, s-a uitat pe fereastră și iată că Isaac o alinta pe soția sa, Rebeca.
9 Abimelek l-a chemat pe Isaac și a zis:
‒ Iată, sigur ea este soția ta. De ce ai zis: „Ea este sora mea“?
Isaac i-a răspuns:
‒ Fiindcă îmi ziceam ca nu cumva să mor din cauza ei.
10 Abimelek a zis:
‒ Ce mi-ai făcut? Ce ușor s-ar fi putut culca vreunul din popor cu soția ta și, astfel, ai fi adus vina asupra noastră!
11 Apoi, Abimelek a poruncit întregului popor, zicând: „Oricine se va atinge de acest om sau de soția lui să fie pedepsit cu moartea“.
12 Isaac a semănat în acea țară și, în același an, a recoltat însutit, pentru că Domnul l-a binecuvântat. 13 El s-a îmbogățit, iar bogăția sa a continuat să crească până când a ajuns foarte bogat. 14 Avea turme de oi, cirezi de vite și mulți servitori și de aceea filistenii îl invidiau. 15 Filistenii au astupat și au umplut cu pământ toate fântânile pe care le săpaseră slujitorii tatălui său, pe vremea tatălui său, Avraam.
16 Atunci Abimelek i-a zis lui Isaac: „Pleacă de la noi, pentru că ai ajuns mult mai puternic decât noi“. 17 Isaac a plecat de acolo, și-a așezat tabăra în Valea Gherar și a locuit acolo. 18 El a săpat din nou fântânile care fuseseră săpate în zilele tatălui său, Avraam, căci filistenii le astupaseră după moartea lui Avraam. Isaac le-a pus acestora aceleași nume pe care tatăl său le pusese înainte. 19 Slujitorii lui Isaac au săpat în vale și au găsit acolo o fântână cu apă proaspătă, 20 dar păstorii din Gherar s-au certat cu păstorii lui Isaac, zicând: „Apa este a noastră“. Isaac a pus fântânii numele Esek , pentru că aceștia s-au certat cu el. 21 Apoi au săpat o altă fântână, dar ei s-au certat și pentru aceasta. El i-a pus numele Sitna . 22 Isaac a plecat de acolo și a săpat o altă fântână, pentru care nu s-au mai certat. El i-a pus numele Rehobot și a zis: „Acum Domnul ne-a făcut loc și vom fi roditori în țară“.
23 De acolo s-a dus la Beer-Șeba, 24 iar în noaptea aceea Domnul i S-a arătat și a zis: „Eu sunt Dumnezeul tatălui tău, Avraam. Nu te teme, pentru că Eu sunt cu tine. Te voi binecuvânta și-ți voi înmulți urmașii datorită slujitorului Meu Avraam“. 25 Isaac a construit acolo un altar și a chemat Numele Domnului. El și-a întins cortul în acel loc, iar slujitorii săi au săpat acolo o fântână.
26 După aceea, Abimelek a venit la el din Gherar, împreună cu Ahuzat, sfetnicul său, și cu Pihol, comandantul armatei sale.
27 Isaac i-a întrebat:
‒ De ce ați venit la mine, voi care m-ați urât și m-ați alungat de la voi?
28 Ei au răspuns:
‒ Vedem clar că Domnul este cu tine. De aceea zicem: să fie un jurământ între noi, între noi și tine, și să încheiem un legământ cu tine, 29 potrivit căruia nu ne vei face niciun rău, așa cum nici noi nu ne-am atins de tine, ci ți-am făcut numai bine, lăsându-te să pleci în pace. Acum tu ești binecuvântat de Domnul.
30 Isaac le-a dat un ospăț, iar ei au mâncat și au băut. 31 A doua zi , s-au sculat dimineață și au încheiat un legământ . Apoi Isaac i-a lăsat să plece, iar ei au plecat de la el în pace. 32 În aceeași zi, slujitorii lui Isaac au venit și l-au anunțat despre fântâna pe care o săpaseră, zicându-i: „Am dat de apă!“. 33 El i-a pus numele Șiba. De aceea numele cetății a rămas Beer-Șeba până în ziua de azi.
34 La vârsta de patruzeci de ani, Esau s-a căsătorit cu Iudita, fata hititului Beeri, și cu Basmat, fata hititului Elon, 35 însă ele au fost o sursă de amărăciune pentru Isaac și Rebeca.
O Isako ando čem le Filistianengo. O phanglimos le Abimelekosa.
1 Ando čem avili khă baribokh, aver bokhbari angla kutea anglal, kai sas po čiro le Avraamohko. O Isako gălo koa Abimeleko, o tagar le Filistianengo, ando Gherar.
2 O Dell sîkadi'lo lehkă thai phendea: „Na de tu tele ando Ejipto!” Aši ando čem kai phenaua tukă.
3 Beši koče sar khă korkoro ando čem kadoa; Me avaua tusa, thai dauatudumadămišto; kă sa kadala thana sî te dau tukăle tukă thai tea viçakă, thai sî te nikărau o solaxaimos kai kărdem les te daddesa le Avraamosa.”
4 Sî te barearau ti sămînça, sar le čeraia le čerehkă; daua tea viçakă sa kadala phuwea, thai sa le neamurea la phuweakă sî te aven blagoslovime ande tiri sămînça, sar potindimos.
5 Anda kă o Avraamo ašundea Muro mothodimos, thai arakhlea so manglem lehkă, arakhlea Mîră mothodimata, le divanurea, thai Mîră krisa.”
6 Kadea kă o Isako bešlo ando Gherar.
7 Kana thonas lehkă le manuši le thanehkă kodolehkă pušlimos karing lesti romni, o phenelas: „Mîri phei sî.” Kă sas lehkă dar te mothol kă sî lesti romni, kaste na mudarăn les le manuši le thanehkă kodolehkă, kă e Rebeka sas but šukhar koa mui.
8 Anda kă lehko bešlimos oče lunjilosas, kărdilea kă o Abimelek, o thagar le Filistianengo, dikhlindoi poa jeamo, dikhlea le Isakos sar khălel pehkă pesa romneasa la Rebekasa.
9 O Abilemek tradea te akharăl le Isakos, thai phendea lekhă: „Na manai či khă bandimos kă sî ti romni. Sar ta phendean: „Sî mîri phei?” O Isako phendea lehkă: „Phendem kadea, kaste na merau anda lati doši.”
10 Thai o Abimelek phendea: „So kărdean amengă? Lesne daštilas iekh anda amende te sovel tea romneasa, thai sahkă kăras ame došale.”
11 Atunčeara o Abimelek dea phendimos saorăngă lehkă manušengă: „Kon lelape kadale manušestar or lehka romneatar, sî te avel mullo.”
O mandin le Isakohko thai le xamata.
12 O Isak kărdea buti kai phuw ando čem kodoa, thai tidea rodo but, ando bărši kodoa; O Dell blagoslovisardea les.
13 Kadea kă o manuši koadoa bravai'lo, thai lehko bravalimos buti'lo dînče înče mai but, ji kana arăslo but bravalo.
14 Sas le kîrduri gurumneangă thai turme bakreangă, thai khă baro jenengo kanditorengo: anda kodea le Filistenea astarde xoli pe leste.
15 Sa le xainga, kai xunadesas le kanditorea lehkă daddehkă, po čiro lehkă daddehko le Avraamohko, le Filistenea pherdesas le phuweasa.
16 Thai o Abilemek phendea le Isakohkă: „Telear amendar, kă arăslean but mai zuralo sar amende.”
17 O Isak telerdea oçal thai anzardea pe ande xaŕ le Gherarosti, kai line te bešen.
18 O Isak xunadea pale le xainga le paiehkă, kai xunadinesasle le kandtorea lehkă daddehkă le Avraamohkă, kai phandadinesasle le Filistenea pala so mulleasas o Avraamo; thai thodea lengă pale sa kodoa anau, kai thodeasas lengă lehko dadd.
19 Le kanditorea le Isakohkă mai xunade ande xaŕ, thai dine oče pa khă xaing paiesa izvorohko.
20 Le bakrearea andoa Gherar xalinepe le bakrearănça le Isakohkărănça phenindoi: „O pai sî amaro.” Thai thodine anau la xaingakă Esek, anda kă xalinesaspe lesa.
21 Palakodea mai xunade aver xaing, anda savi pale xalinepe, anda kodea phende lakă Sitna.
22 Palakodea line thai telearde oçaal, thai xunade aver xaing, anda savi či mai xalepe, thai phende lakă Rexobot, „Kă” phendea o, „O Rai kărdea amengă than buflo, kaste tinzosauas ame ando čem.”
23 Oçal ankăste ando Beer-Šeba.
24 O Rai sîkadi'lo lehkă orta ande kodea reat, thai phendea lehkă: „Me sîm o Dell te daddehko le Avraamohko, na dara, kă Me sîm tusa; sî te blagoslovitu, thai te barerau ti sămînça, anda Muro robo o Avraamo.”
25 O Isak vazdea oče khă altari, thai akhardea o Anau le Raiehko, thai anzardea pesti çăîra oče. Le kanditorea le Isakohkă xunade oče khă xaing.
26 O Abimelek avilo ando Gherar leste, pehkă amalesa o Ahxuzat, thai le Pikolesa, o baro le kătanengo.
27 O Isak phendea lengă: „Anda soste aven mande, tume kai či dabadikhăn ma thai našadean ma tumendar?
28 On phende lehkă: „Dikhas amară iakhănça kă o Rai sî tusa. Anda kodea phenas: „Te avel khă solaxaimos maškar amende, amende thai tute, te kăras khă phanglimos tusa!
29 Sar, solaxa kă na kărasa amengă či khă nasul, kadea sar či ame či leama me tutar, thai kărdeam tukă numai mištimos, thai mukleam tu te telearăs împače. Tu akana san blagoslovime katar o Rai.”
30 O Isak lea thai deale pativ, thai xale thai pile.
31 Uštile kana pharadeol o des, thai phanglepe iekh avrăstar ande khă solaxaimos. O Isak muklea le te telearăn, thai on mukle les împače.
32 Ande kodoa des, varesar kanditorea le Isakohkă avile te den duma pa e xaing kai xunavenas la, thai phende: „Deam paiestar!”
33 Thai thodine lakă anau Šiba. Anda kodea thodea pe anau la četateakă Beer Šiba ji ando des dă adesara.
O maianglal abeau le Esauohko.
34 Kana sas les štarvardeši bărši, o Esau le dă romnea la Iudita, e šei le Xetitosti Beeri thai la Basmat, e šei le Xetitosti Elon.
35 On sas khă bari dukh anda o Isak thai e Rebeka.