Iosif și frații săi
1 Iacov s-a așezat în țara în care a locuit ca străin tatăl său, în țara Canaanului.
2 Aceasta este istoria lui Iacov.
La vârsta de șaptesprezece ani, Iosif păștea turma împreună cu frații săi; băiatul acesta era cu fiii Bilhei și ai Zilpei, soțiile tatălui său. Iosif a adus la cunoștința tatălui lor relele pe care aceștia le făceau. 3 Israel îl iubea pe Iosif mai mult decât pe toți ceilalți fii ai săi, pentru că era un fiu născut la bătrânețe, și i-a făcut o tunică decorată. 4 Când frații săi au văzut că tatăl lor îl iubea mai mult decât pe ei, l-au urât pe Iosif și n-au putut să-i vorbească prietenește. 5 Iosif a avut un vis pe care l-a istorisit fraților săi, dar aceștia l-au urât și mai mult.
6 El le-a zis:
‒ Ascultați, vă rog, visul pe care l-am avut! 7 Se făcea că noi legam snopii în mijlocul câmpului. Dar iată că snopul meu s-a ridicat și a stat drept, iar snopii voștri s-au adunat în jurul lui și s-au plecat înaintea snopului meu.
8 Frații săi i-au răspuns:
‒ Doar nu vei domni tu peste noi? Doar nu ne vei stăpâni tu?
Și l-au urât și mai mult din cauza viselor și a cuvintelor sale. 9 Iosif a mai avut un vis și l-a istorisit și pe acesta fraților săi.
El a zis:
‒ Iată, am mai avut un vis. Se făcea că soarele, luna și unsprezece stele se plecau înaintea mea.
10 Dar când le-a istorisit acest vis tatălui și fraților săi, tatăl său l-a mustrat, zicându-i:
‒ Ce fel de vis este acesta pe care l-ai avut? Oare vom veni eu, mama ta și frații tăi ca să ne plecăm până la pământ înaintea ta?
11 Frații săi l-au invidiat, dar tatăl său a ținut minte acest vis .
Iosif este vândut de frații săi
12 Frații săi s-au dus să pască turma tatălui lor lângă Șechem.
13 Israel i-a zis lui Iosif:
‒ Știi că frații tăi pasc oile lângă Șechem. Vino, căci vreau să te trimit la ei.
El a răspuns:
‒ Iată-mă, sunt gata .
14 Israel i-a zis:
‒ Du-te, vezi dacă frații tăi și turma sunt bine și adu-mi vești.
Apoi l-a trimis din Valea Hebron.
Când a ajuns la Șechem, 15 l-a găsit un om rătăcind pe câmp și l-a întrebat:
‒ Ce cauți?
16 El a zis:
‒ Îi caut pe frații mei. Spune-mi, te rog, unde pasc ei turma ?
17 Omul acela i-a răspuns:
‒ Au plecat de aici, căci i-am auzit zicând: „Să mergem la Dotan“.
Iosif s-a dus pe urma fraților săi și i-a găsit la Dotan. 18 Aceștia l-au văzut de departe și, înainte ca el să ajungă la ei, au pus la cale să-l omoare.
19 Ei și-au zis unul altuia:
‒ Iată că vine „stăpânul viselor“! 20 Haideți acum să-l omorâm și să-l aruncăm într-una dintre aceste gropi. Vom spune că l-a devorat o fiară sălbatică și vom vedea ce se va alege de visele lui.
21 Când a auzit Ruben lucrul acesta , a încercat să-l scape din mâinile lor, zicând:
‒ Să nu-i luăm viața!
22 Apoi Ruben le-a zis:
‒ Să nu vărsați sânge! Aruncați-l în această groapă din deșert, fără să vă întindeți mâna împotriva lui.
Spunea aceasta pentru ca să-l scape din mâinile lor și să-l aducă înapoi la tatăl său. 23 Când Iosif a ajuns la frații săi, aceștia l-au dezbrăcat de tunica sa, de tunica decorată pe care o purta, 24 l-au luat și l-au aruncat într-o groapă. Groapa era goală, fără pic de apă în ea. 25 Apoi s-au așezat să mănânce pâine. Ridicându-și ochii, s-au uitat și iată că o caravană de-a ismaeliților venea din Ghilad. Cămilele lor erau încărcate cu condimente, balsam și smirnă, și mergeau să le ducă în Egipt. 26 Iuda le-a zis fraților săi: „Ce câștigăm dacă ne vom ucide fratele și-i ascundem sângele? 27 Haideți să-l vindem ismaeliților și să nu ne întindem mâna împotriva lui, pentru că este fratele nostru, carne din carnea noastră“. Frații săi au fost de acord. 28 Când s-au apropiat negustorii midianiți, frații săi l-au scos pe Iosif din groapă și l-au vândut ismaeliților cu douăzeci de șecheli de argint. Aceștia l-au dus pe Iosif în Egipt.
29 Ruben s-a întors la groapă și, iată că Iosif nu mai era acolo. El și-a sfâșiat hainele, 30 s-a întors la frații săi și a zis: „Băiatul a dispărut. Ce mă fac?“. 31 Dar ei au luat tunica lui Iosif, au înjunghiat un țap și au înmuiat tunica în sânge. 32 I-au trimis tunica decorată tatălui lor, zicând: „Am găsit asta. Vezi dacă nu cumva este tunica fiului tău“. 33 El a recunoscut-o și a zis: „Este tunica fiului meu. L-a devorat o fiară sălbatică. Fără îndoială, Iosif a fost sfâșiat în bucăți “. 34 Atunci Iacov și-a sfâșiat hainele, și-a învelit coapsele cu o pânză de sac și l-a bocit pe fiul său multe zile. 35 Toți fiii săi și toate fiicele sale au venit să-l mângâie, dar el n-a vrut să fie mângâiat, și a zis: „Bocind voi coborî la fiul meu în Locuința Morților“ . Așa a plâns tatăl său după el. 36 Midianiții l-au vândut pe Iosif în Egipt lui Potifar, un demnitar al faraonului și comandant al gărzilor.
O Iosif bitindo pehkă phrallendar.
1 O Iakovo bešlo ando čem o Kanaan, kai bešlosas i lehko dadd sar străino.
2 Dikta e istoria le Iakovosti. O Iosif, ka dešuefta bărši, arakhălas le bakrean pehkă phrallença; koadoa šeau sas le šeavença la Bihlako thai le šeavença la Zilpakă, le romnea lehkă daddehkă. Thai o Iosif phenelas pehkă daddehkă lengă divanuri le jungale.
3 O Israel kamelas mai but le Iosifos sar le kolavrăn šeaven pehkă, anda kă kărdeasas les po phurimos, thai kărdea lehkă khă rahami çărkome.
4 Lehkă phral dikhline kă lengo dadd kameles mai but sar lende saoŕă, thai line te na mai dikhăn les andel iakha. Našti mai phenenas lehkă či khă divano amalaiehko.
5 O Iosif dikhlea khă suno, thai phendeales pehkă phrallengă, kai na mai dikhle les i mai but.
6 O phendea lengă: „Ašnenta so suno dikhlem!
7 Ame samas te phandas le drăza ando maškar le kîmpohko; thai dikhlem kă mîŕî drăz vazdinisaili thai ašili ande pînŕănde; thai tumară drăza dinela angali, thai šudinepe le mosa kai puw angla late.”
8 Lehkă phrall phende lehkă: „Ta či kamesa te thagaris tu pa amende? Ta nai te aves tu pa amende?” Thai na mai dikhle les i mai but, anda le sune lehkă thai lehkă divanuri.
9 O Iosif mai dikhlea aver suno, thai phendea les pehkă phralengă.O phendeas: „Mai dikhlem khă suno! O kham, o šonuto, thai dešiekh čeraia šudenaspe angla mande le mosa kai phuw.”
10 Phendea les i pehkă daddehkă thai i pehkă phralengă. Lehko dadd xaleape lesa, thai phendea lehkă: „So ameal kadoa suno, kai dikhlean les? Na varesar avasa ame, ti dei thai te phral, te šudasame le mosa kai phuw angla tute?”
11 Lehkă phral line te na mai dabadikhănles; ta lehko dadd nikărdea godi kadalla butea.
12 Lehkă phral gălinesastar ando Sixem, le bakreança pehkă daddehkărănça kai čear.
13 O Israel phendea le Iosifohkă: „Te phral sî kai čear le bakreança ando Sixem! Av kă kamau te tradau tu lende.” „Dikta ma sîm koče,” phendea o.
14 O Israel phendea lehkă: „Jea, rudi tu, thai dikh kana te phral sî sasteveste, thai kana le bakrea sî mišto; thai te anehmangă phendimata.” Tradea les kadea ande xaŕ le Xebronosti thai o Iosif arăslo ando Sixem.
15 Kana xasardeolas o po kîmpo, arkhlea les khă manuši. O manuši kodoa pušlea les: „So rodes?”
16 „Rodau mîŕă phralen,” phendea lehkă o Iosif; „phen mangă, rudi tu, kai xan čear lengă bakrea?”
17 Thai kodoa manuši phendea lehkă: „Găletar koçal; kă ašundem le phendindoi: „Aven ando Dotan.” O Iosif, gălo pala pehkă phrl, thai arakhlea le ando Dotan.
18 On dikle les dă dural, thai ji pune te pašol o lendar, dinepe duma te mudarăn les.”
19 On phendine iekh avrăste: „Dikta kă avel o kărditorii le sunengo”
20 Aven akana, te mudaras les thai te šudas les ande iekh anda kadala xîvea; phenasa kă xaleales khă jivina văšuni, thai dikhasa so alolape lehkă sunendar.”
21 O Ruben ašundea kadea buti, thai ankaladea les anda lengă vast. O phendea: „Te na las lesti čivava!”
22 O Ruben phendea lengă: „Te na šorăn rat; mai mišto šuden les ande groapa kadea kai sî pusto, thai na thon o vast pe leste.” Kă sas les ande godi te avel te skăpil les anda lengă vast, thai te nigrăl les parpale ka lehko dadd.
23 Kana arăslo o Iosif ka pehkă phral, kadala nandearde les lehka rahameatar, la rahameatar e çărkome, kai sas la pe leste.
24 Line les thai šude les ande groapa.E groapa kodea sas nandi: nas pai ande late.
25 „Pala kodea thodine pe te xan. Vazdindoi pehkă iakha, dikhline khă čeata Ismaeliçăngo avindoi andoa Galaad; le kămile lengă sas pherde tămîiasa, leakosa kai potolil thai smirna kai nigrănas le ando Ejipto.
26 Atunčeara o Iuda phendea pehkă phralengă: „So lasa te mudaras amară phrales thai te garavas lehko rat?
27 Aven mai mišto te bitinas les kal Ismaeliçea, thai te na thoas o vast pe leste, kă sî amaŕo phrall, mass anda amaro mass.” Thai lehkă phral ašundine lestar.
28 Koa nakhlimos le bitindorengo le madiançengo, çîrdine thai ankalade le Iosifos avri anda e groapa, thai bitinde les pe biši sikli rupune kal Ismaeliçea, save nigărde les ando Ejipto.
E jealea le Iakovosti.
29 O Ruben amboldilo kai groapa; thai dikta kă o Iosif manas ande groapa. O šindea pehkă çoale,
30 amboldi'lo ka pehkă phral, thai phendea: „O šeaoŕo manai! So kăraua ma me?”
31 On line atunčeara e raxami le Iosivosti; thai šindine khă busno, kovlearde lesti raxami ando rat.
32 Tradine ka pehko dadd e raxami e çărkome, phendindoi te phenen lehkă: „Dikta so arakhleam! Dikta te avela e raxami te šeavesti or na.”
33 O Iakovo prinjeandea la, thai phendea: „Sî e raxami mîŕă šeavesti! Khă jivina văšuni xalea les! E, o Iosif sas kărdo kotora!”
34 Šindea pehkă çoale, thai thodea pehkă khă gono pel tičiuri, thai ruia but čiro pala pehko šeau.
35 Sal šeave thai le šeia lehkă avile te vatin les; ta o či kame las te den les či khă vatimos, thai phene las: „Roindoi uleaua ka muŕo šeau ando than le mullengo.” Thai rovelas kadea pehkă šeaves.
36 Le Madianiça bitinde les ando Ejipto koa Potifar, khă maibaro le Faraonohko, kai sas o šeromaibaro le străjerengo.