Iuda și Tamar
1 În vremea aceea, Iuda a plecat de la frații săi și s-a stabilit lângă un adulamit pe nume Hira. 2 Iuda a văzut-o acolo pe fata unui canaanit, al cărui nume era Șua, a luat-o de soție și a intrat la ea. 3 Ea a rămas însărcinată și a născut un fiu căruia Iuda i-a pus numele Er. 4 A rămas din nou însărcinată, a mai născut un fiu și i-a pus numele Onan. 5 A născut iarăși un alt fiu și i-a pus numele Șela. Iuda era la Chezib când l-a născut ea.
6 Iuda i-a luat o soție lui Er, întâiul său născut; numele ei era Tamar. 7 Dar Er, întâiul născut al lui Iuda, era rău în ochii Domnului, astfel că Domnul l-a omorât. 8 Atunci Iuda i-a zis lui Onan: „Intră la soția fratelui tău și împlinește-ți față de ea datoria de cumnat: ridică-i un urmaș fratelui tău“. 9 Dar pentru că știa că urmașul nu va fi al lui, Onan vărsa sămânța pe pământ ori de câte ori intra la soția fratelui său, ca să nu-i dea un urmaș fratelui său. 10 Ceea ce făcea el era rău în ochii Domnului, așa că Domnul l-a omorât și pe el. 11 Atunci Iuda i-a zis nurorii sale, Tamar: „Rămâi văduvă în casa tatălui tău până va crește fiul meu Șela“. Căci își spunea: „Să nu cumva să moară și acesta, ca frații săi“. Astfel, Tamar s-a întors în casa tatălui ei.
12 Au trecut multe zile, și soția lui Iuda, fata lui Șua, a murit. După ce a fost mângâiat, Iuda s-a dus la Timna împreună cu prietenul său, adulamitul Hira, la cei care-i tundeau oile. 13 Tamarei i s-a spus: „Iată că socrul tău se duce la Timna, ca să-și tundă oile“. 14 Atunci ea și-a schimbat hainele de văduvă și s-a acoperit cu un văl. S-a înfășurat și s-a așezat la intrarea în Enaim, care se află în drum spre Timna, fiindcă văzuse că, deși Șela crescuse, ea nu-i fusese dată de soție.
15 Când Iuda a văzut-o, a crezut că este o prostituată, pentru că avea fața acoperită. 16 El s-a îndreptat spre ea, de-a lungul drumului, și i-a zis:
‒ Lasă-mă, te rog, să intru la tine!
Căci nu știa că este nora sa.
Ea a întrebat:
‒ Ce-mi vei da, dacă intri la mine?
17 El a răspuns:
‒ Îți voi trimite un ied din turmă.
Ea a zis:
‒ Doar dacă îmi dai o garanție până îl vei trimite.
18 El a întrebat:
‒ Ce garanție să-ți dau?
Atunci ea a zis:
‒ Sigiliul tău, șnurul tău și toiagul din mâna ta.
El i le-a dat și s-a împreunat cu ea, iar ea a rămas însărcinată prin el. 19 După aceea, ea s-a ridicat și a plecat. Apoi și-a dat jos vălul și s-a schimbat în hainele ei de văduvă.
20 Când Iuda a trimis iedul prin prietenul său adulamit, ca să ia garanția de la femeie, acesta n-a mai găsit-o.
21 El i-a întrebat pe oamenii din acel loc, zicând:
‒ Unde este hierodula care stătea lângă drum, la Enaim?
Ei au răspuns:
‒ N-a fost nicio hierodulă aici.
22 El s-a întors la Iuda și a zis:
‒ N-am găsit-o. Mai mult, oamenii din acel loc au zis: „N-a fost nicio hierodulă aici“.
23 Iuda a răspuns:
‒ Să păstreze pentru ea ce a luat . Altfel, ne vom face de râs. Iată, eu am trimis acest ied, dar n-ai mai găsit-o.
24 Cam după trei luni, lui Iuda i s-a spus:
‒ Tamar, nora ta, s-a prostituat și iată că a rămas și însărcinată în urma preacurviilor ei .
Iuda a zis:
‒ Scoateți-o afară ca să fie arsă.
25 În timp ce era scoasă afară, ea i-a trimis vorbă socrului ei, zicând: „Bărbatul căruia îi aparțin aceste lucruri m-a lăsat însărcinată. Recunoaște, te rog, ale cui sunt sigiliul, șnurul și toiagul“. 26 Iuda le-a recunoscut și a zis: „Ea este mai puțin vinovată decât mine, pentru că nu am dat-o de soție fiului meu Șela“. Și nu s-a mai culcat niciodată cu ea.
27 Când i-a venit vremea să nască, iată că în pântecul ei erau gemeni. 28 În timpul nașterii, unul dintre ei a scos mâna. Moașa i-a apucat mâna și a legat-o cu un fir stacojiu, zicând: „Acesta a ieșit primul“. 29 Dar el și-a tras mâna înapoi și iată că a ieșit fratele său. Atunci ea a zis: „Ce spărtură ai făcut!“. De aceea i s-a pus numele Pereț. 30 După aceea a ieșit fratele său, cel cu firul stacojiu legat la mână, și i s-a pus numele Zerah.
O Iuda thai e Tamar.
1 Ando čiro kodoa, o Iuda muklea pehkă phralen, thai çîrdea ka khă manuši ando Adulam, kai bušolas Xira.
2 Oče, o Iuda dikhlea kha šea khă Kanaanitohko, anavesa Šua; lea la dă romni, thai suto lasa.
3 Oi ašili phari, thai kărdea khă šeau, kai thodea leskă anau Er.
4 Ašili pale phari, thai mai kărdea khă šeau, kai thodea lehkă anau Onan.
5 Mai kărdea pale khă šeau, thai thodea lehkă anau Šela; o Iuda sas ando Czib, kana kărdeas oi.
6 O Iuda lea pehehka šeavehkă le barăskă o Er, khă romni kai bušolas Tamar.
7 O Er, o šeau o baro le Iudahko, sas jungalo angla o Rai; thai o Rai mudardea les.
8 Atunčeara o Iuda phendea le Onanohkă: „Jea kai romni te phralesti, le la dă romni, sar kumnato, thai vazde e sămînça te phrallesti.”
9 O Onan, jeanglindoi kă e sămînça kadea nai te avel lesti, šorălas e sămînça pe phuw, orsodivar sovelas la romneasa pehkă phralesti, kaste na del sămînça pehkă phrales.
10 So kărălas o či čeailea le Raies, kai mudardea les i les.
11 Atunčeara o Iuda phendea pehka boreakă la Tamareakă: „Aši phivlli ando khăr te daddehko, ji pune bareola muŕo šeau o Šela.” Phenelas kadea kaste na merăl i lehko šeau o Šela sar pehkă phral. E Tamar gălitar, thai bešli ando khăr pehkă daddehko.
E bezex le Iudasti la Tamarasa.
12 Nakhline mai but des, thai e šei le Šuasti, e romni le Iudasti, mulli. Palla so nakhle le des le roimahkă, o Iuda ankăsto ande Timna, ka kola kai mîŕavenas le bakrean, o thai lehko amal o Xira, o Adulamito.
13 Dine phendimos la Tamarakă pa kadea buti, thai phende lakă: „Dikta kă teo sastro anklel ande Timna, kaste mîŕavel pehkă bakrean.”
14 Atunčeara oi šudea pehkă çoale le phivllimahkă, thodea pe peste khă dikhlo, xureadili ande aver çoale, thai ašili tele kai šol pe ando Enaim, po drom karing jeal kai Timna; kă dikhălas kă o Šela barilos baro, thai oi nas dii lehkă dă romni.
15 O Iuda dikhlindoi la, lea la po čeačimos khă phiramni, kă oi garadeasas pehko mui.
16 O atardi'lo andoa drom, thai phendea: „Mek ma te sovau tusa!” Kă či prinjeandea la kă sas lesti bori. Oi phendea: „So des ma kaste soves mança?”
17 O deala anglal: „Sî te tradau tukă khă busneoro anda mîŕî turma.” Oi phendea: „Des ma sumadi, ji pune tradesa les?”
18 O deala anglal: „So te dau tu sumadi?” Oi phendea: „Ti angrusti, teo lanço, thai e rovlli kai sî tu ando vast.” O dea lakă le. Pala kodea suto lasa; thai oi ašili phari lestar.
19 Oi uštili, thai gălitar; dea rigate o dikhllo, thai xureadili pale ande le çoale la phivlleakă.
20 O Iuda tradea o busnoro pe pehko amal o Adulamito, kaste ankalavel e sumadi andoa vast la juwleako. Ta kadoa či mai arakhlea la.
21 Pušlea le manušen oçal le thanehkă, thai phendea: „Kai sî e phiramni kutea kai bešelas koče ando Enaim, po drom?” On ohende lehkă: „Nas či khă phiramni koče.”
22 O Adulamito amboldi'lo koa Iuda, thai phendea lehkă: „Či arakhlem la; thai orta le manuši oçal phendine: „Nas či khă phiramni koče.”
23 O Iuda phendea: „Nikărăl so lea, ta numai te na kărdiuas lajeavehkă. Dikta, tradem o busnoro kadoa, thai či arakhlean la.”
24 Kam pala trin šon, avile thai phendine le Iudahkă: „E Tamar, ti bori, deatu po lajau, thai ašili khamni pala pehko phirimos.” Thai o Iuda phendea: „Ankalaven la avri kaste avel phabardi.”
25 Pala so ankalade la avri, oi tradea te phenen lakă sastrehkă: „Kata kodoa manuši, kahkă sî kadala butea, ašilem me khamni; dikh rudi tu kasti sî e angrusti kadea, le lançurea kakala thai e rovli kadea.”
26 O Iuda prinjeandea le, thai phendea: „Oi sî mai xançî došalli sar mande, kă či dem la dă romni mîŕă šeavehkă le Šelahkă.” Thai či mai suto lasa dă atunčeara.
27 Kana avilo o čiro te kărăll, dikta kă ande lako păŕ sas dui jemeia.
28 Ando čiro le kărimahko, iekh ankaladea o vast anglal, thai pahanglela khă thavesa lolo, phendindoi: „Kadoa ankăsto anglal.”
29 Ta o çîrdea o vast parpale, thai ankăsto lehko phral. Atunčeara e moaša phendea: „So phaŕaimos kărdean!” Anda kodea thodine lehkă anau Pereç (Phaŕadimos).
30 Mai palal ankăsto lehko phrall, kai sas les o thav o lolo koa vast; anda kodea thodine lehkă anau Zerax (Loličio).