1 Spuneți-le fraților voștri «Poporul Meu» și surorilor voastre – «I s-a arătat milă» !
Necredincioșie, pedeapsă și promisiunea de restaurare
2 Mustrați-vă mama, mustrați-o,
căci ea nu este soția Mea,
iar Eu nu sunt soțul ei!
Să depărteze prostituția dinaintea ei
și adulterul dintre sânii ei.
3 Altfel, o voi dezbrăca în pielea goală
și o voi arăta așa cum era în ziua nașterii ei.
O voi face asemenea unei pustii,
o voi preface într-un pământ uscat
și o voi omorî prin însetare.
4 De fiii ei nu voi avea milă,
căci sunt fii de prostituată.
5 Mama lor s-a prostituat
și i-a zămislit în chip rușinos.
Ea a zis: «Mă voi duce după amanții mei,
după cei care-mi dau pâinea și apa,
lâna și inul, uleiul și băutura!».
6 De aceea, iată, îi voi îngrădi căile cu spini,
o voi împrejmui cu ziduri,
ca să nu-și mai poată găsi cărările.
7 Va alerga după amanții ei, dar nu-i va ajunge;
îi va căuta, dar nu-i va găsi.
Apoi va zice:
«Mă voi întoarce la primul meu Soț,
căci mi-a fost mai bine atunci decât acum!».
8 Ea nu știe însă că Eu am fost Acela
Care i-a dat grânele, mustul și uleiul,
Cel Care i-a înmulțit argintul și aurul,
pe care ea le-a folosit apoi pentru Baal.
9 De aceea Îmi voi lua înapoi grânele la vremea lor
și mustul la vremea lui.
Îmi voi recupera lâna și inul
date pentru acoperirea goliciunii ei.
10 Iar acum, îi voi descoperi rușinea
înaintea ochilor amanților ei
și niciunul n-o va scăpa din mâna Mea.
11 Voi face să înceteze toate motivele ei de bucurie:
sărbătorile ei, lunile ei noi,
Sabaturile ei și toate adunările ei de sărbătoare.
12 Îi voi pustii viile și smochinii
despre care zicea:
«Aceasta este plata dată de amanții mei!».
Voi face din ele un tufiș,
iar vietățile câmpului le vor devora.
13 O voi pedepsi pentru zilele
când ardea tămâie baalilor,
când se gătea cu veriga în nas și cu salba ei
și umbla după amanți,
uitând de Mine“, zice Domnul.
14 „De aceea, iată, o voi ademeni,
o voi aduce în deșert
și-i voi vorbi pe placul inimii ei.
15 De acolo îi voi da viile ei
și voi face din Valea Acor o poartă a speranței.
Acolo ea va răspunde ca în zilele tinereții ei,
ca în ziua când a plecat din țara Egiptului“.
16 „În ziua aceea“, zice Domnul,
„Mă vei numi «Soțul meu»
și nu-Mi vei mai spune «Stăpânul meu».
17 Voi îndepărta numele baalilor din gura ei
și nu le vor mai fi amintite numele.
18 În ziua aceea, voi încheia pentru ei un legământ
cu vietățile câmpului, cu păsările cerului
și cu târâtoarele pământului.
Le voi distruge din țară
arcul, sabia și războiul
și-i voi face să se odihnească în siguranță.
19 Te voi logodi cu Mine pe vecie,
te voi logodi cu Mine prin dreptate și prin judecată,
prin îndurare și prin milă.
20 Te voi logodi cu Mine prin credincioșie,
iar tu Îl vei cunoaște pe Domnul“.
21 „În ziua aceea, le voi răspunde“,
zice Domnul,
„voi răspunde cerurilor,
iar ele îi vor răspunde pământului;
22 pământul va răspunde grânelor,
mustului și uleiului,
iar ele îi vor răspunde lui Izreel.
23 O voi semăna pentru Mine Însumi în țară!
De Lo-Ruhama voi avea milă!
Lui Lo-Ammi îi voi spune:
«Tu ești poporul Meu!»,
iar el Îmi va răspunde:
«Dumnezeul meu!»“.
1 Phenen tumară phralengă: „Ami” (O poporo muŕo), thai le pheiangă tumarăngă „Ruxama” (Kutea e meklini)!”
2 Roven tume, roven tume pa tumari dei! Kă nai Mîŕî romni, thai Me či sîm lako rom! Te durearăl pehkă kurvărimata angla late, thai le butkurvărimata kata lakă čiučea!
3 Avervaresar, nandearau la ande morčii e nandi, sar sas ando des lakă kărdimahko, kărau la sar khă pustimos, sar khă phuw šuti, thai mekau la te merăl trušatar!
4 Či avelama milla anda lakă šave, kă sî šave andoa kurvărimos.
5 Lendi dei kurvisardea; kutea kai kărdea le marisai'li; kă phendeas: „Prastaua pala le phiramne mîŕă, kai den ma o manŕo thai o pai muŕo, e pošom thai o ino muŕo, o zetino thai le pimata mîŕă!”
6 Andakodea dikta, phandavaua lako drom kanŕănça, phandavaua les khă zîdosa, kaste na mai arakhăl pehkă droma.
7 Prastela pala pehkă phiramne, ta či arăsala le; rodelal le, ta či mai arakhăla le. Palakodea phenela: „Xaida te amboldauma pale ka muŕo rom dă anglkal, kă sîmas but baxtali atunčeara dă sar akana!”
8 Či prinjeandea kă Me dauasla o diw, o musto thai o zetino, thai dine kandimos le Baalohkă o rup thai o sumnakai kukoa o but kai dausa lakă.
9 Andakodea laua Mangă parpale o diw koa čiro lehko, thai o musto koa čiro lehko, thai vazdaua mangă pale latar e pošom thai o ino kai demas lakă les kaste garavel pehko nandimos.
10 Thai akana dauarigate lako lajaimos anglal phiramne lakă, thai či iekh či mai ankalavela la anda Muŕo vast.
11 Kăraua te atărdeol sa lako bukurimos, le desalebară lakă, le šon lakă kola le neve, le Savaturi lakă, thai sa le praznikuri lakă.
12 Pustiua i lakă răza thai lakă smoitinurea, pa save phenelas: „Kadoa sî o potindimos kai dineles mangă mîŕă phiramne!” Paruvaua le ande khă văši, thai xana le ăl jiwine le kîmpohkă.
13 Došavaua la andal des kana tămîilas le Baaluren, kana xureavelas pe la angrusteasa ando nakh, pehka salbasa, thai prastelas pala le phiramne lakă, bîstărindoi Mandar, phenel o Rai.”
14 „Andakodea dikta, athavaua la thai nigraua la ando pustio, thai daua lakă duma po čeailimos lakă illehko.
15 Oče, daua la pale le răza, thai e xar e Akor paruvaua lakă la ande khă udar ajukărimahko, thai oçal, dilabala sar ando čiro lakă tărnimahko, thai sar ando des kana ankăsti andoa čem le Ejiptohko.
16 Ando des kodoa, phenel o Rai, phenesa Mangă: „Muŕo rom!” thai či mai phenesa mangă: „Muŕo stăpîno!”
17 Ankalavaua andoa mui lako le anava le Baalurengă, kaste na mai aven pomenime pel anava.
18 Ando des kodoa, kăraua lença khă phanglimos le jiwinença le kîmpohkărănça, le čirikleança le čerehkărănça thai le çîrditoarença la phuweakărănça, linčearaua andoa čem o arko, e sabia thai orsavi buti le mardimasti, thai kăraua le te bešen ando ujearimos.
19 Tomniua tu Mança anda orkana; tomniua tu Mança ando bibezexalimos, kris, baro lašimos thai iertimos;
20 tomniua tu Mança ando pateaimos, thai prinjeanesa le Raies!
21 Ando des kodoa, ašunaua, phenel o Rai, ašunaua le čerurea, thai on ašunena la phuwea;
22 e phuw ašunela o diw, o musto thai o zetino, thai kadala ašunena le Izreelos.
23 Thoaua Mangă la Lo-Ruxama ando čem, thai daua la iertimos; phenaua le Lo-Amiehkă: „Tu san Muŕo poporo!” Thai o delanglal: „Muŕo Dell!”