Condamnarea conducătorilor, preoților și profeților corupți
1 Vai de acea cunună, mândria bețivilor din Efraim,
și de floarea ofilită, frumusețea ei glorioasă,
așezată pe culmea văii mănoase
a celor doborâți de vin!
2 Iată, Stăpânul are pe cineva puternic și tare!
Ca o furtună cu grindină, distrugătoare,
ca o ploaie torențială și ca un potop puternic,
o va trânti la pământ cu mâna sa.
3 Cununa mândră a bețivilor din Efraim
va fi călcată în picioare,
4 iar floarea ofilită, frumusețea ei glorioasă,
așezată pe culmea văii mănoase,
va fi ca o smochină coaptă înainte de culesul roadelor;
oricine o vede o înghite imediat ce pune mâna pe ea.
5 În ziua aceea, Domnul Oștirilor
va fi o coroană glorioasă,
o ghirlandă frumoasă
pentru rămășița poporului Său;
6 va fi un duh de dreptate
pentru cel ce stă pe scaunul de judecată
și putere pentru cei ce alungă dușmanul din fața porților.
7 Dar și aceștia se clatină de vin
și amețesc din cauza băuturilor tari:
preot și profet se clatină de băuturi tari,
sunt zăpăciți de vin;
sunt amețiți de băuturi tari,
se clatină când au vedenii
și se împiedică atunci când dau sentința.
8 Toate mesele sunt pline de vomă,
nu este niciun loc care să nu fie murdar.
9 „Pe cine învață El cunoașterea?
Cui explică El mesajul?
Unora înțărcați de curând?
Unora tocmai luați de la sân?
10 El dă poruncă după poruncă, poruncă după poruncă,
regulă după regulă, regulă după regulă,
puțin aici, puțin acolo“.
11 De aceea prin buze încâlcite și într-o altă limbă
va vorbi El acestui popor,
12 celor cărora le-a zis:
„Iată locul de odihnă!
Lăsați-l pe cel obosit să se odihnească!
Aici este odihna!“.
Dar ei n-au vrut să asculte.
13 De aceea pentru ei Cuvântul Domnului va fi:
poruncă după poruncă, poruncă după poruncă,
regulă după regulă, regulă după regulă
puțin aici, puțin acolo,
pentru ca, mergând, să cadă pe spate,
să fie zdrobiți, să fie prinși în laț și capturați.
14 De aceea, ascultați Cuvântul Domnului, oameni ai batjocurii,
cei ce stăpâniți peste poporul acesta care este în Ierusalim!
15 Voi ați zis:
„Am încheiat un legământ cu Moartea
și am făcut o înțelegere cu Locuința Morților.
Urgia năvalnică va trece
fără să ne atingă,
căci ne-am făcut din minciună adăpost
și din înșelăciune – ascunzătoare“.
16 De aceea, așa vorbește Stăpânul Domn:
„Iată, așez în Sion o Piatră,
o Piatră încercată,
o Piatră din capul unghiului, prețioasă,
o Temelie sigură.
Cel ce crede nu se va panica.
17 Eu voi face din judecată o sfoară de măsurat
și din dreptate un fir cu plumb.
Grindina îți va mătura adăpostul făcut din minciună,
iar apele îți vor inunda ascunzătoarea.
18 Legământul vostru cu Moartea va fi anulat,
iar înțelegerea voastră cu Locuința Morților nu va mai dura.
Când va trece urgia cumplită,
veți fi striviți de ea.
19 Ori de câte ori va trece, vă va prinde,
căci va trece dimineață de dimineață,
zi de zi și noapte de noapte!“.
Înțelegerea acestui mesaj
nu va fi decât un motiv de groază.
20 Căci patul este prea scurt, ca să te întinzi pe el,
iar învelitoarea este prea îngustă, ca să te înfășori cu ea.
21 Căci Domnul Se va ridica,
așa cum S-a ridicat la muntele Perațim,
Se va mânia, ca în Valea Ghivon,
ca să-Și facă lucrarea, lucrarea Sa neobișnuită,
ca să-Și îndeplinească slujba, slujba Sa nemaiauzită.
22 Acum, deci, nu mai batjocoriți,
ca nu cumva lanțurile voastre să se întărească și mai mult,
fiindcă am auzit de la Stăpânul, Domnul Oștirilor,
o hotărâre de distrugere a întregii țări.
23 Fiți atenți și ascultați glasul meu!
Fiți atenți și ascultați rostirea mea!
24 Oare plugarul ară toată ziua pentru a semăna?
Oare tot timpul își brăzdează și își grăpează pământul?
25 Când i-a netezit suprafața,
oare nu împrăștie apoi mărar, nu seamănă chimion?
Nu plantează grâul în rânduri,
orzul într-un loc anume
și secara albă la marginea lui?
26 Dumnezeul lui îl instruiește corect.
El îl învață!
27 Mărarul nu se treieră cu treierătoarea,
nici chimionul nu se calcă cu roata carului,
ci mărarul se bate cu un băț,
iar chimionul cu o nuia.
28 Grânele pentru pâine sunt zdrobite,
dar nu se treieră la nesfârșit.
Omul pune în mișcare roata carului și caii,
dar nu sfărâmă grânele.
29 Și lucrul acesta vine tot de la Domnul Oștirilor,
Care este minunat în sfat și măreț în înțelepciune.
1 Au la kununatar le barimasti le matearnendi le Efraimohkă, la lulludeatar pălime, kai sî o străfeaimos lehkă kučimahko, po pleai le bravalimahko la răzako šukar kolengo kai mateon!
2 Dikta kă avel o Rai, khă manuši zurallo thai zurallimasa, sar khă bravallbrîšindesti baŕăsti, sar khă bravall xasardimasti, sar khă phaglimos norengobară thavdimatănça paiengărănça, kai peraven la zorasa kai phuw.
3 Avela ušteadi andel pînŕă, e kununa le barimasti le matearnendi le Efraimosti;
4 thai lulludi e pălime, kai sî o străfeaimos lakă kučimahko, po pleai la xareako bravalimasti, avela sar khă smoitina iekhatarankăsti kai dičiol anglal le tidimastar le roadengo thai savi, daba les la ando vast, thai andakhdata nakhaves la.
5 Ando des kodoa, o Rai le oštirengo avela khă kununa străfeaimasti thai khă kučimos barimahko andoa ašimos le poporohko,
6 or: khă duxo čeačimahko anda kukoa kai bešel po skamin le raimahko, thai khă zor anda kukola kai den le dušmanos parpale ji ka le udara lehkă.
7 Ta i on, perăn molleatar, thai le pimata le zuralle zalin le; raša thai prooročea sî matearde pimatăndar zurallendar, sî stăpînime molleatar, sî le zalimata andai doši le pimatăngo le zurallengo; perăn kana prooročin, lopinzîn pe kana krisînin.
8 Sal skafidea sî pherde šaglimata marime, thai manai či khă than ujo.
9 On phenen: „Kas kamel o te sîkavel o xaraimos? Kahkă kamel o te del sîkaimata? Iekhă šaoŕăngă çărkome dă iekhatar, line katai čiuči?
10 Kă del sîkaimos pa sîkaimaste, sîkaimos pa sîkaimaste, mothodimos pa mothodimaste, mothodimos pa mothodimaste, xançî koče, xançî kote.”
11 Ta mišto! Anda varesar manuši le uštença ambladimahkă thai la orbasa străino deladuma le poporohkă kadalehkă o Rai.
12 O phenela: „Dikta o xodinimos; mekăn koles ašado te xodinil pe; dikta o than le xodinimahko!” Ta on či kambline te ašunen,
13 thai anda lende o divano le Raiehko avela: „Sîkaimos pa sîkaimaste, sîkaimos pa sîkaimaste, mothodimos pa mothodimaste, mothodimos pa mothodimaste, xançî koče, xançî kote,” ta phirindoi, te perăn pel zăia thai te linčeaon, te del ande phal thai te aven astarde.
14 Anda kodea ašunen o Divano le Raiehko, prasaitorina, kai stăpînin poa poporo kadoa ando Ierusalimo!
15 Anda kă phenen: „Ame kărdeam khă phanglimos le merimasa, kărdeam khă thodimos le thanesa le mullengărănça: kana nakhăla o prikăjimos le paiengo le avimahkărăngo, či azbala ame, kă same khă than skăpimahko o bičeačimos thai sar garadimos o xoxaimos!”
16 andakodea, kadea delduma o Rai: „Dikta, thoau sar temelia ando Siono khă baŕ, khă baŕ zumaimahko, khă baŕ kučimahko, khă baŕ ando šero le kolçohko le khărăhko, temelia zurallimasti; kukoa kai lela les sar nikărdimos, či iuçîla pe te našel.
17 Kăraua andoa bibezexalimos khă kris thai andoa čeačimos khă toll; thai e bar peravela o than le skăpuimahko le bičeačimahko, thai le paia tasavena o garadimos le xoxaimahko.
18 Kadea kă o phanglimos tumaro le mullimasa avela xasardino, thai o thodimos tumaro le thanesa le mullengărănça či nikrăla. Kana nakhăla o prikăjimos le paiengo le avimahkărăngo, avena linčeardine lestar.
19 Or sodivar va nakhăla, azbala tume; kă nakhăla ande sako droboimata, des thai reat, thai dăsar o ašundimos lehko daravela tume.”
20 O pato avela but tang, kaste tinzos tu ande leste, thai o văluimos but bibufllo kaste thos les pa tute.
21 Kă o Rai uštela sar koa baŕobaro o Peraçim, thai xolleaola sar ande xar le Gabaonosti, kaste kărăl Pesti buti, e buti Lesti bijeanglini, kaste pherăl Pesti buti, e buti Lesti e bimaiašundi.
22 Akana, na prasan, ta na varesar te tidel pe tumengă mai zuralles le phanglimata; kă ašundem kata o Rai, o Dell le oštirengo, kă o xasardimos sa le čemehko sî lino.
23 „Bandearăn tumaro kan, thai ašunen o mui muŕo! Aven limasa godeako, thai ašunen o divano muŕo!
24 Kukoa kai amboldelephuw anda o thodimos, amboldelephuw kadea biajukărimahko? Biajukărimahko brăzdol thai xurdearăl pehkă o e phuw?
25 Ta na pala so lašardea o mui la phuweako, či šudel o mazărea thai timeno? Či thol o diw andel širuri thai o orzo andekh than mai alosardo, thai o alako pel riga?
26 O Dell lehko sîkadea les te kărăl kadea, o dea les kadala sîkadimata.
27 E mazărichea či tidel pe la lesasa, thai roata le urdonesti či nakhăl poa timeno; ta e măzărichea marăl pe la boatasa, thai o timeno la ŕaiasa.
28 O div marăl pe, ta či marăl pe biatărdimahko; spides pa leste e roata le urdonesti thai le grasten, ta či linčearăs les.
29 Thai e buti kadea avel kata o Raile oštirengo; šukarimos sî o plano Lehko, thai baro sî o xaraimos Lehko.”