Judecată împotriva Ierusalimului
1 „Vai de Ariel, de Ariel,
cetatea în care David și-a așezat tabăra!
Adăugați an după an
și lăsați sărbătorile să-și continue cursul.
2 Îl voi asedia pe Ariel,
iar el va plânge și se va jeli;
Îmi va fi ca o vatră de altar.
3 Îmi voi așeza tabăra împotriva ta de jur împrejur,
te voi asedia cu turnuri de asalt,
voi ridica fortărețe împotriva ta.
4 Vei fi doborât, vei vorbi din pământ,
iar cuvântarea ta va veni smerită din țărână.
Glasul tău va ieși din pământ ca duhul unui mort
și din țărână îți vei șopti cuvântarea.
5 Dar mulțimea străinilor tăi va fi ca țărâna fină
și mulțimea celor ce te îngrozesc ca pleava purtată de vânt.
Și deodată, într-o clipită,
6 Domnul Oștirilor va veni la tine
cu tunet, cutremur și mare vuiet,
cu vijelie, furtună și flacără de foc nimicitoare.
7 Ca un vis, ca o vedenie de noapte
va fi mulțimea tuturor națiunilor
care luptă împotriva lui Ariel,
toți cei ce-l atacă pe el și fortăreața lui,
toți cei ce-l asediază.
8 Ca un om flămând care visează că mănâncă,
dar se trezește tot cu stomacul gol,
sau ca un om însetat care visează că bea,
dar se trezește obosit și însetat,
așa se va întâmpla cu mulțimea tuturor națiunilor
care luptă împotriva muntelui Sion“.
9 Rămâneți încremeniți și uimiți!
Orbiți și rămâneți fără vedere!
Îmbătați-vă, dar nu de vin!
Clătinați-vă, dar nu de băutură tare!
10 Ci pentru că Domnul a turnat peste voi un duh de somn adânc.
Profeților! El v-a închis ochii!
Văzătorilor! El v-a acoperit capetele!
11 Astfel, întreaga vedenie nu este pentru voi decât cuvintele unui sul sigilat. Dacă îi va fi dat unuia care știe să citească, zicându-i-se: „Citește, te rog, sulul acesta!“, el va răspunde: „Nu pot, este sigilat!“. 12 Și dacă îi va fi dat unuia care nu știe să citească, zicându-i-se: „Citește, te rog, sulul acesta!“, el va răspunde: „Nu știu să citesc!“.
13 Stăpânul a zis:
„Poporul acesta se apropie de Mine numai cu gura
și Mă onorează doar cu buzele,
dar inima lui este departe de Mine!
Teama pe care o are față de Mine
este doar o poruncă omenească,
învățată pe de rost .
14 De aceea, iată, voi uimi încă o dată acest popor,
făcând lucruri minunate.
Înțelepciunea celor înțelepți ai lui va pieri
și priceperea celor pricepuți va sta ascunsă“.
15 Vai de cei ce sapă adânc
pentru a-și ascunde planurile înaintea Domnului,
ale căror fapte sunt în întuneric
și care zic: „Cine ne vede?“
sau „Cine știe ce facem?“.
16 Pervertiți ce sunteți!
Oare olarul poate fi considerat lut?
Va zice oare lucrarea despre cel ce a făcut-o:
„Nu m-a făcut el!“?
Sau va zice lucrul confecționat celui ce l-a confecționat:
„Nu are pricepere!“?
17 Oare nu mai este foarte puțin
și Libanul se va transforma într-o livadă,
iar livada va fi considerată pădure?
18 În ziua aceea, cel surd va auzi cuvintele sulului
și, din negura și întunericul în care se află,
ochii celui orb vor vedea.
19 Cei sărmani se vor bucura din nou în Domnul,
iar cei mai nevoiași se vor veseli în Sfântul lui Israel.
20 Și aceasta pentru că cel groaznic va dispărea,
iar batjocoritorul nu va mai fi.
Toți cei ce pândesc să facă răul vor fi nimiciți –
21 cei ce, printr-un cuvânt, îl fac pe om să păcătuiască,
întind o cursă celui ce decide la poarta cetății
și îl abat, prin deșertăciune, pe cel drept.
22 De aceea, așa vorbește Domnul, Care l-a răscumpărat pe Avraam, cu privire la Casa lui Iacov:
„Iacov nu va mai fi rușinat,
nu-i va mai păli fața.
23 Când își vor vedea copiii în mijlocul lor,
lucrarea mâinilor Mele,
Îmi vor sfinți Numele,
Îl vor sfinți pe Sfântul lui Iacov
și se vor teme de Dumnezeul lui Israel.
24 Cei rătăciți în duh vor dobândi pricepere,
iar cei nemulțumitori vor primi învățătură“.
1 Au tutar Arielona (o Leo le Devllehko), Arielo! E četatea ande sao thodea pe o Davido! „Thon khă bărši koa bărši, thai mekăn le deslebarăn te kărăn pehko rotimos.
2 Pala kodea tidaua le Arielos anda sal riga; roimata thai vatimata avena ande late thai četatea avela sar khă Arielo anda Mande.
3 Kă tidaua tu anda sal riga, tidaua tu ande kîrdurea le arakhaditorengă, thai vazdaua zurallimata šançurengă pa tute.
4 Avesa peradino kai phuw thai oçal desalengăduma, thai andai phuw ašundeona pe te orbe. O mui tiro anklela andai phuw sar khă čioxanehko, thai andai phuw phenesa te divanuri.
5 Ta o butimos le dušmaiengo tirăngo avela sar khă poši çîkneardi, thoa butimos le zurallimatămeklitorengo avela sar e pleava kai xureal, thai kadea andakhdata, andekh leaka.”
6 Kata o Rai le oštirengo avela o došaldimos, trăsneturença, izdraimata phuweangărănça thai ašundimos zurallo, bravaleasa thai barăbrîšindesa, thai la parasa kha iagati phabarimasti.
7 Thai, sar ande khă suno, sar khă vedenia reateati, kadea avela o butimos le neamurengokai marăna pe poa Arielo, kadea avena kola kai marăna pe pa leste thai lehka četăçuiako, tidindoi les dă pašal.
8 Pala sar kukoa o baokhalo dikhăl ando suno kă xal, thai uštel le păŕăsa nango, thai, pala sar kukoa o trušalo dikhăl ando suno kă pel, thai uštel starandino zorăndar thai la trušatar biaatărdeardi: sa kadea avela i le butimasa le neamurengo kai avena te marăn pe poa baŕobaro le Sionohko.
9 „Ašen baŕune thai uimime! Phandaven le iakha thai aven koŕă!” „On sî mate; ta na molleatar; perăn, ta na andai doši le pimatăngo le zurallengo.
10 Ta anda kă o Rai šordea pa tumende khă duxo lindraimahko; phandadea tumară iakha, proorokurina, thai garadea tumară šeră, dikhlitorina.
11 Anda kodea soa sîkaimos o devlikano arăslo anda tumende sar le orbe khă lillehko bokolisardo. Kana des les varekahkă te drabarăles, thai phenes lehkă: „Le drabarta!” O delanglal: „Naštisarau, kă sî bokoleardo!”
12 Or kana des o lill iekhăhkă kai či jeanel te drabarăl thai phenes lehkă: „Le drabar!” O delanglal: „Či jeanau te drabarau.”
13 O Rai phenel: „Kana pašol Mandar o poporo koadoa, del Ma pativ le mosa thai le uštença, ta lehko illo sî dur Mandar, thai e dar kai sî les Mandar, nai dă sar khă sîkadimos phurikano manušehko.
14 Anda kodea malavaua pale le poporos kadales sămnurença thai šukarimatănça anda soste mai soste mai šukardine, kadea kă o xaraimos le xaraimatăngo lehko xasaola, thai o prinjeandimos le manušengo jeanglimahkărăngo kărdeola pe bidikhlino.”
15 Au kolendar kai garaven pehkă planuri angloa Rai, kai kărăn pehkă kărdimata ando tuneriko, thai phenen: „Kon dikhăl ame thai kon jeanel ame?”
16 Rimome so san! Ta o phuweari trăbul dikhlino sar e phuwgalbăno, or dašti phenel e buti poa buteaitorii: „Či kărdea ma o?” Or dašti o vaso te phenel poa phuweari: „O či jeanel pe?”
17 Pa xançî čiro, o Libano paŕugleola pe andel poame, thai le poame avena saer ande khă văši!
18 Ando des kodoa, le kašukă ašunena le divanuri le lillehkă, thai le iakha le koŕăngă, skăpime andoa kalimos thai tuneriko, dikhăna.
19 Kola le bibaxtale bukurina pe sa mai but ando Rai, thai le čioŕă vesălina pe ando Sfînto le Israelohko.
20 Kă o meklenitoriiozurallo či mai avela, o prasaitorii xasaola, thai sa kola kai arakhănas e bikris avena xasardine:
21 kola kai došavenas avrăn kai kris, tinzonas astardimata kahkă peravenas le koa udar la četateako, thai lenas pa kukoa o bidošalo bi čeačimahko.
22 Anda kodea kadea delduma o Rai karing o khăr le Iakovohko, O, kai potindeaspale le Avraamos: „Akana o Iakovo či mai lolleola lajavestar, thai či mai gălbenila lehko mui akana.
23 Kă kana dikhăna on, kana dikhăna lengă šave, ande lengo maškar, e buti Mîŕă vastendi, sfinçăna Muŕo Anau; sfinçîna le Sfîntones le Iakovohkărăs, thai darana le Devllestar le Israeloskărăstar.
24 Kola le xasarde le duxosa lena prinjeandimos, thai kola kai bandearănasnakhăstar lena sîkaimos.”