1 „Vai de copiii răzvrătiți“,
zice Domnul,
„care fac un plan care nu este de la Mine
și o alianță care nu este de la Duhul Meu,
adăugând astfel păcat peste păcat.
2 Ei pleacă, ducându-se în Egipt,
fără să-Mi ceară sfatul,
ca să caute refugiu în protecția oferită de Faraon
și să se adăpostească la umbra Egiptului!
3 De aceea protecția oferită de Faraon va fi pentru voi o rușine,
iar refugiul la umbra Egiptului vă va aduce dispreț.
4 Pentru că, deși are conducători în Țoan
și trimișii săi au ajuns până la Hanes,
5 fiecare va fi făcut de rușine
de către un popor care nu le este de niciun folos,
care nu aduce nici ajutor, nici câștig,
ci doar rușine și dispreț“.
6 O rostire despre animalele din Neghev.
Printr-o regiune a necazului și a durerii,
de unde vin leoaica și leul,
vipera și șarpele zburător,
ei își duc bogățiile pe spinarea măgarilor
și averile pe cocoașa cămilelor,
către un popor care nu le va fi de folos,
7 către Egipt, al cărui ajutor este deșertăciune
și nimic.
De aceea îl numesc:
„Rahab, cel ce stă nepăsător“.

8 Acum, du-te și scrie aceste lucruri pentru ei pe o tăbliță,
scrie-le pe un sul,
ca să fie o mărturie veșnică
pentru vremea care vine!
9 Căci ei sunt un popor răzvrătit, niște copii mincinoși,
copii care nu vor să asculte Legea Domnului,
10 care zic văzătorilor: „Să nu mai aveți vedenii!“
și profeților: „Nu ne mai profețiți ce este drept!
Spuneți-ne lucruri măgulitoare,
profețiți-ne iluzii!
11 Părăsiți calea!
Îndepărtați-vă de pe cărare
și nu ne mai confruntați
cu Sfântul lui Israel!“.
12 De aceea, așa vorbește Sfântul lui Israel:
„Pentru că respingeți acest mesaj,
pentru că vă încredeți în asuprire și-n înșelăciune
și vă sprijiniți pe ele,
13 de aceea, această nelegiuire va fi pentru voi
asemenea unei spărturi într-un zid înalt,
care se lărgește și-i provoacă prăbușirea,
prăbușire care va veni deodată, într-o clipă.
14 Îl va sfărâma așa cum se sfărâmă un vas de-al olarilor,
care este zdrobit fără milă
și printre fragmentele căruia nu se mai găsește
nici măcar un ciob pentru a lua cărbuni din vatră
sau pentru a scoate apă din fântână“.
15 Căci așa vorbește Stăpânul Domn, Sfântul lui Israel:
„Prin pocăință și odihnă veți fi salvați;
în liniște și în încredere va fi puterea voastră.
Dar n-ați vrut!
16 Ați zis: «Nu! Ci vom fugi pe cai!» –
tocmai de aceea veți fi nevoiți să fugiți!
«Vom călări pe cai iuți!» –
tocmai de aceea urmăritorii voștri vor fi și ei iuți!
17 La amenințarea unuia singur, vor fugi o mie
și la amenințarea a cinci, veți fugi cu toții
până veți fi lăsați ca un stâlp pe vârful unui munte
și ca un steag pe un deal“.

18 Totuși, Domnul așteaptă să-Și arate bunăvoința față de voi.
Totuși, El Se ridică să vă arate milă.
Căci Domnul este un Dumnezeu al dreptății!
Ferice de toți cei ce-și pun speranța în El!
19 Da, popor al Sionului, care locuiești în Ierusalim, nu vei mai plânge! Cu siguranță El Își va arăta bunăvoința față de tine când îți va auzi strigătul după ajutor. Imediat ce te va auzi, îți va răspunde. 20 Deși Stăpânul vă va da pâinea necazului și apa suferinței, învățătorii tăi nu se vor mai ascunde și ochii tăi îi vor vedea pe învățătorii tăi. 21 Iar dacă vă veți întoarce fie spre dreapta, fie spre stânga, veți auzi înapoia voastră o voce, zicând: „Aceasta este calea! Mergeți pe ea!“. 22 Atunci vă veți pângări chipurile voastre cioplite, placate cu argint, și chipurile voastre turnate, acoperite cu aur. Le veți împrăștia ca pe niște zdrențe murdare, zicându-le: „Afară cu voi!“.

23 El va da ploaie seminței pe care o semeni în pământ, iar pâinea, rodul pământului, va fi gustoasă și din abundență. În ziua aceea, turmele voastre vor paște pe pășuni întinse; 24 boii și măgarii care lucrează pământul vor mânca nutreț sărat, care a fost vânturat cu lopata și cu furca. 25 Pe fiecare munte semeț și pe orice deal înalt vor curge pârâuri, în ziua marelui măcel, când turnurile vor cădea. 26 Luna va străluci ca soarele, iar lumina soarelui va fi de șapte ori mai puternică, așa cum este lumina a șapte zile, în ziua când Domnul va lega rana poporului Său, va vindeca vânătaia loviturii Lui.
27 Iată, Numele Domnului vine de departe;
vine arzând de mânie
și înconjurat de un nor gros de fum.
Buzele Sale sunt pline de indignare,
iar limba Sa este ca un foc nimicitor.
28 Suflarea Lui este ca un torent care se revarsă
și ajunge până la gât.
Vine să cearnă națiunile prin sita nimicirii
și să pună un frâu în fălcile popoarelor,
care să-i ducă în rătăcire.
29 Veți cânta
ca în noaptea unei sărbători sfinte.
Vi se va bucura inima
ca și când ați merge, în sunetul flautului,
la muntele Domnului,
la Stânca lui Israel.
30 Domnul va face să se audă glasul Său măreț
și să fie văzut brațul Său coborând să lovească,
cu foarte mare mânie și cu flacără de foc nimicitoare,
cu rupere de nori, cu furtună și grindină.
31 Căci Asiria va fi zdrobită de glasul Domnului,
când El va lovi cu toiagul.
32 La fiecare lovitură de nuia hotărâtă,
pe care Domnul o va îndrepta asupra ei,
se vor auzi tamburinele și lirele.
Cu loviturile brațului Său, El Se va lupta împotriva ei.
33 Căci Tofetul este de mult timp pregătit,
este gata chiar și pentru împărat.
Groapa lui este săpată adânc și larg,
având foc și lemn din belșug.
Suflarea Domnului,
ca un șuvoi de sulf, îl aprinde.
1 „Au, – phenel o Rai – le šavendar vazdinimahkă, kai len mothodimata bi Mango, kărăn phanglimata kai či aven anda o Duxo Muŕo, thai butearăn pehkă kadea bezex pala bezexate!
2 On ulen ando Ejipto, bi te pušen Ma, kaste našen tala o garadimos le Faraonohko, thai te roden khă garaimos tala e ušal le Ejipteanendi!
3 Ta, o arakhaimos le Faraonohko dela tume lajavehko, thai o garadimos talai ušal le Ejiptosti dela tume prasaimahkă.
4 Kă le voievoduri Lehkă arăsline koa Çoan, thai le tradine lehkă malade o Xaneso.
5 Ta saoŕă ašena lajavehkă, andai doši khă poporosti, kai či mai avela lengă valosohko, čina či kandela le, čina či valosîla lengă, ta avela karing o lajau thai o prasaimos lengo.”
6 Prooročimos pa iekhă jiwinengă kataravelodes: andakh phuw tidino thai năkăjime, katar avel e leoaika thai o leo, e năpîrka thai o sap xureaimahko, nigrăn on pehkă bravalimata andel zăia le čiušengă, thai le visterii po tičio le kămilengo, karing khă poporo kai či avela lengă vokh valosohko.
7 Kă o kandimos le Ejiptohko nai dă sar pustiimos thai khanči, anda kodea me phenau la buteakă kadalakă: muizurallo bi či kha buteako.”
8 „Telear akana – phenel o Rai – ta ramosar kadala butea angla lende pe khă tăbliça, thai xunav le ande khă lill, kaste ašen ando des dă palal, sar phendimos ando veako thai andel veakuri le veakurengă.”
9 Ramosar kă: „O poporo kadoa sî khă poporo vazdino, varesar šaoŕă xoxamne, varesar šave kai či kamen te ašunen e Kris le Raiesti,
10 kai phenen le dikhlitorengă: „Te na dikhăn!” thai le prooročengă: „Te na prooročin čeačimata, ta phenen amengă, prooročin amengă butea čeailimahkă, bikărdine!
11 Den tume rigate andoa drom, den tume andekh rig pai poteka, mekăn ame ande pačea le Sfîntosa le Israelohkărăsa.”
12 Anda kodea kadea delduma o Sfînto le Israelohko: „Anda kă šuden o divano kadoa, thai patean tume ando čiorimos thai andel čiordaimatar, thai nikărdeon tume pe lende,
13 anda kodea e bikris kadea avela anda tumende sar o phaŕaimos khă zîdohko učio, kai, phaŕadindoi pe, lel te perăl, thai savehko peraimos avel andakhdata, andekh leaka:
14 linčearăles sar linčearăl khă vaso phuweako, kai phaŕadeol bi či kha milako, thai anda savehkă phaŕadimata či mai ašel či khă kotoriç barem, savesa te les iag andai vatra, or te ankalaves pai andai xaing.”
15 Kă kadea delduma o Rai o Dell, o Sfînto le Israelohko: „Ando ujimos thai xodinimos avela o skăpimos tumaro, ando ujimos thai ando pateaimos avela e zor tumari.” Ta či kamblean!
16 Ta phendean: „Či! Ta našasa pel grast!” – „Anda kodea i našena!” – „Grastarasa pel grast le iuçmahkă!” – „Anda kodea kola kai avena pala tumende avena i mai iuçîmahkă!
17 Ăkh mia našena koa phendimos iekhăhko korkoŕo; thai kana phenena panji, sa našena, ji kana ašena sar khă tillo po gor khă barobaŕăhko, thai sar khă flako po mui krešteto le pleaiehko.”
18 „Varesar o Rai ajukrăl te fales mila tumendar, thai uštela te del tume îndurarea, kă o Rai sî khă Dell čeačio: baxtale saoŕăndar kai ajukărăn ande Leste!
19 E, poporo le Sionohko, bešlitorii le Ierusalimohko, či mai rovesa! O falalesmila tutar, kana çîpisa; sar ašunela, ašunela tu.
20 O Rai dela tume manŕo ando năkazo, thai pai ando strandimos. Le sîkaitorea tiră či mai garadeona, ta te iakha dikhăna te sîkaditoren.
21 Le kan tiră ašunena pala tute o mui kai phenela: „Dikta o drom, jean pe leste!” kana kamena te mai dentume ba ande čeači ba ande bičeači.
22 Dinena sar marimene o rup kai garavelas tumară idolea thai o sumnakai savesa sas phurdine le tipuri le šordine. Sar khă marimos šudesa le, thai phenesa lengă: „Avri tumença koçal!”
23 Atunčeara O dela brîšind pai sămînça savi thosa la ande phuw, thai o manŕo, kai dela les e phuw, avela gustoso thai xamahko; sa ande kodoa čiro, le kîrduri tiră xanačear andel islazuri tinzome.
24 Le guruw thai le čiuši kai amboldenephuw, xana khă nuteço londo, bravalldo la lopatasa thai la sîtasa.
25 Pa orsao baŕbaro učio thai pa orsao pleai učio, isvorîna nanilašuri, thawdimata paiehkă, ando des le bară mardimahko, kana le turnurea perăna.
26 Thai e lumina le šonutosti avelaavela sar e lumina le khamesti, ta e lumina le khamesti avela eftavarăs mai bari (sar e lumina efta desăndi), kana phandela o Rai le vînăçîmata Pehkă poporohkă, thai sastearăla o šindimos lehkă maladimatăngo.”
27 „Dikta, o Anau le Raiehko avel anda dureaimos! E xolli Lesti sî astardini, thai khă phabarimoszurallo; le ušt Lehkă sî pherde arman, thai šib Lesti sî sar khă iag phabarimasti;
28 o phurdimos Lehko sî sar khă thawdimos kai anklel pal malurea, kai arăsăl ji kai koŕ kaste xîvearăl le neamuren le čiurosa le xasardimahkărăsa, thai te thol khă zăbala xoxaimasti andel fălči le popoarengo.
29 Ta tume dilabana sar ande reat kana prăznuil pe o desobaro, avena le illesa vesălo, sar kukoa kai jeal ando ašundimos le flautohko, kaste jeal koa baŕobaro le Raiehko, karing o Kotorlebaŕăhko le Israelohko.
30 Thai o Rai kărăla te ašundeol pe o mui Lehko le barimahko, sîkavela Pehko vast iekhatar te malavel, ande xolli Lesti e astardi, ando maškar la parako kha iagako phabarimasti, ando maškar le tasaimahko, le barăbrîšindehko thai le baŕăndi la grindinakă.
31 Atunčeara, o Asiriano isdrala le muiestar le Raieskărăstar, kai malavela les Pehka ŕaiasa.
32 Ka sako maladimos la ŕaiako mothodino, kai dela lehkă la o Rai, ašundeona pe timpane thai le xarfe, o Rai marăla pe pa leste le vastesa vazdino.
33 Kă dă but čiro sî lašardo khă rugo, lašardo i anda o thagar: andră thai bufllo sî kărdo, iagasa thai kaštença butimahkă. O phurdimos le Raiehko astarăla les khă thawdimasa pekoskărăsa.”