Bucuria celor răscumpărați
1 Pustia și pământul uscat se vor bucura,
iar deșertul se va veseli
și va înflori ca trandafirul.
2 Va da flori din belșug,
se va bucura mult și va striga de veselie.
I se va da gloria Libanului,
măreția Carmelului și a Șaronului.
Vor vedea gloria Domnului,
măreția Dumnezeului nostru.
3 Întăriți mâinile slabe
și genunchii care se clatină!
4 Spuneți celor cu inima speriată:
„Fiți tari! Nu vă temeți!
Iată-L pe Dumnezeul vostru!
El vine cu răzbunare și cu răsplătire divină!
El vine să vă salveze!“.
5 Atunci ochii orbilor vor fi deschiși
și urechile surzilor vor fi destupate;
6 atunci șchiopul va sări ca un cerb
și limba celui mut va striga de bucurie.
Căci în deșert vor țâșni ape,
iar în pustiu vor țâșni pârâuri.
7 Nisipul arzător va ajunge iaz,
iar pământul însetat se va transforma în izvoare.
Iarbă, trestie și papirus vor crește
acolo unde locuiau cândva șacalii.
8 Acolo va fi un drum larg,
o cale care va fi numită „Calea Sfințeniei“.
Cel necurat nu va călători pe ea,
ci aceasta va fi doar pentru cei ce umblă pe Cale;
nebunii nu vor ajunge pe ea .
9 Niciun leu nu va fi acolo
și nicio fiară sălbatică nu va merge pe ea,
nici nu va fi găsită acolo;
cei răscumpărați vor umbla pe ea.
10 Răscumpărații Domnului se vor întoarce
și vor intra în Sion cu strigăte de bucurie.
O bucurie veșnică va fi pe capul lor;
bucuria și veselia îi vor copleși,
iar durerea și suspinul vor fugi de la ei.
1 E pustia thai o čem bi paiehko bukurina pe; o pustimos vesălila pe, thai lulludearăla e rosa;
2 pherdeola lulludea, thai xutela bukurimasa, dilabaimatănça vesălimahkă thai çîpimatănça biruimahkărănça, kă delape lehkă e slava le Libanosti, o străfeaimos le Karmelohko thai le Saronohko. Dikhăna e slava le Raiesti, o barimos le Devllehko amarăhko.
3 „Zurearăn le vast le šutimahkă, thai zurearăn le čeanga kai peradeon.
4 Phenen kolengă le sane koa illo: „Aven zuralle, thai na daran! Dikta tumară Devlles, o amboldimos avela, o potindimos le Devllehko; O orta avela, thai skăpila tume.”
5 Atunčeara pîtărdeona pe le iakha le koŕăngă, pîtărdeona le kan le kašukăngă,
6 atunčeara o lang xutela sar o čerbo, thai e šib le mutosti dilabala bukurimastar; kă ande pustia xutena paia, thai ando pustiimos paioŕa;
7 e marea la tišaiati paŕugleola pe ando iazo thai e phuw e šuti andel isvoarepaiehkă. Ande vizuina kai kandelas thanehkă le šakalurengă, bareona trăstii thai papura.
8 Oče šinela pe khă drom, kai bušola O drom kukoa o sfînto: či khă manuši biujo či nakhăla pa leste, ta avela dăsar anda kukola le sfinçome; kola kai jeana pe leste, orta i kukola bi godeako, naština te xasardeon.
9 Pe drom kadoa či avela či khă leo, thai či khă jivina văšuni či astarăla pe leste, čina či avela arakhade pe lesteta kukola le potindine phirăna pe leste.
10 Kola skăpime le Raiestar amboldena pe, thai jeana karing o Siono dilabaimatănça biruimatănça. Khă bukurimos vešniko kununina lengo šero, o vesălimos thai o bukurimos astarăla le, ta e dukh thai le vatimata našena!