Invitație la abundență
1 „O, voi toți cei care sunteți însetați,
veniți la ape!
Voi, care n-aveți argint,
veniți, cumpărați și mâncați!
Veniți, cumpărați vin și lapte,
fără argint și fără plată!
2 De ce vă cheltuiți argintul pe ceea ce nu este pâine
și munciți din greu pentru ceea ce nu satură?
Ascultați-Mă cu atenție și mâncați ce este bun;
delectați-vă sufletul cu mâncare gustoasă!
3 Plecați-vă urechea și veniți la Mine!
Ascultați și sufletul vostru va trăi!
Voi încheia cu voi un legământ veșnic,
potrivit cu promisiunile demne de încredere, făcute lui David.
4 Iată, L-am făcut un martor pentru popoare,
un conducător și un stăpânitor pentru popoare.
5 Iată, vei aduna națiuni pe care nu le cunoști
și națiuni care nu Te cunosc vor alerga la Tine,
datorită Domnului, Dumnezeul Tău,
datorită Sfântului lui Israel,
căci El Te-a împodobit cu glorie“.
6 Căutați-L pe Domnul cât timp mai poate fi găsit!
Chemați-L cât timp mai este aproape!
7 Cel rău să se lase de calea lui
și omul nelegiuit să se lase de gândurile lui!
Să se întoarcă la Domnul,
Care îi va arăta îndurare,
la Dumnezeul nostru,
Care îl va ierta pe deplin.
8 „Căci gândurile Mele nu sunt gândurile voastre,
iar căile voastre nu sunt căile Mele“,
zice Domnul.
9 „Pentru că, așa cum sunt de sus cerurile față de pământ,
tot așa sunt de sus căile Mele față de căile voastre
și gândurile Mele față de gândurile voastre.
10 Căci, așa cum ploaia și zăpada
cad din cer
și nu se întorc înapoi
până nu udă pământul,
făcându-l să rodească și să încolțească,
dând sămânță semănătorului
și pâine celui ce mănâncă,
11 tot așa este și Cuvântul Meu,
care iese din gura Mea:
nu se va întoarce la Mine fără rod,
ci Îmi va împlini dorința
și va reuși în lucrul pentru care l-am trimis.
12 Veți ieși cu bucurie
și veți fi călăuziți în pace;
munții și dealurile vor izbucni
în strigăte de bucurie înaintea voastră,
și toți copacii câmpiei
vor bate din palme.
13 În locul mărăcinilor va crește chiparosul
și în locul ciulinului va crește mirtul,
iar aceasta va fi un renume pentru Domnul,
un semn veșnic, nepieritor“.
Sal popoare akhardine.
1 „Sa tume kola le trušale, aven kal paia, orta i kukoa kai nai les love! Aven thai tinen xabenata, aven thai tinen moll thai thud, bi lovengo thai bi potindimahko!
2 Sostar kîntărin rup anda khă buti kai či čeailearăl? Sostar den tumaro valoso la buteako anda vareso kai či čeailearăl? Ašunen Ma kadeadar, thai xana so sî lašo, thai o duxo tumaro čeaileola xabenença pravardimahkă.
3 Len godi, thai aven Mande, ašunen, thai o duxo tumaro juwila: kă Me phandaua tumença khă phanglimos vešniko, kaste zurearau le lašimata Mîŕă angloa Davido.
4 Dikta, thodem les dikhlitorii pašal popoare, šero thai stăpînitorii le popoarăngo.
5 Ande čeačimaste, akharăsa neamurea, kai či prinjeanes le, thai popoare kai či prinjeanen tu prastena tute, andoa Rai, o Dell tiro, andoa Sfînto le Israelohko, kai proslăviltu.”
6 „Roden le Raies sode čiro dašti arakhăl pe; akharăn les, sode čiro sî paše,
7 Te mekăl pe kukoa o jungalo lehkă dromestar, thai o manuši o bikrisako te mekăl pe le gîndurengă lehkă, te amboldel pe koa Rai kai avela les milkla lestar, koa Dell amaro, kai či ašadeol iertindoi.
8 „Kă le gînduri Mîŕă nai le gînduri tumară, thai le droma tumară nai le droma Mîŕă, phenel o Rai.
9 „Ta sode sî dă opră le čerurea angla e phuw, kaditi sî dă opră le droma Mîŕă angla le droma tumară thai le gînduri Mîŕă angla le gînduri tumară.
10 Kă pala sar o brîšind thai o iw ulen andal čerurea, thai či mai ambolden pe parpale, ta tindearăn e phuw thai kărăn la te rodil thai te butearăl, kaste del sămînça le thodimatores thai manŕo kolehkă so xal,
11 sa kadea i o Divano Muŕo, kai anklel anda Muŕo mui, či mai amboldel pe Mande bi rodohko, ta kărăla o kamimos Muŕo thai pherăla le planurea Mîŕă.
12 E, anklena bukurimasa, thai avena phiradine pačeasa. Le baŕlebară thai le pleaia ašundeona pe vesălimastar angla tumende, thai sal kašt andoa islazo marăna andal pălmi.
13 Ando than le rugohko vazdela pe o tiparoso, ando than le kanŕăngo bareola o mirto. Thai e buti kadea avela khă slava andoa Rai, khă sămno vešniko, bixasardimahko.”