Sionul primește un nume nou
1 „De dragul Sionului nu voi tăcea,
de dragul Ierusalimului nu voi rămâne tăcut,
până când dreptatea lui nu va răsări ca zorile
și mântuirea lui nu va arde ca o torță.
2 Națiunile vor vedea dreptatea ta
și toți împărații vor privi gloria ta.
Ți se va pune un nume nou,
unul pe care-l va hotărî gura Domnului.
3 Vei fi o coroană frumoasă în mâna Domnului
și o cunună regală în palma Dumnezeului tău.
4 Nu te vor mai numi «Cea părăsită»,
iar țara ta n-o vor mai numi «Pustietate»,
ci te vor numi «Plăcerea Mea este în ea»,
iar țara ta o vor numi «Măritată»,
pentru că Domnul Își va găsi plăcerea în tine,
iar țara ta va fi măritată.
5 Așa cum un tânăr se căsătorește cu o fecioară,
tot așa fiii tăi se vor căsători cu tine.
Așa cum un mire se bucură de mireasa lui,
tot așa se va bucura Dumnezeul tău de tine.
6 Am pus străjeri pe zidurile tale, Ierusalime!
Toată ziua și toată noaptea, fără oprire,
ei nu vor tăcea!
Voi, care-I aduceți aminte Domnului,
nu vă odihniți
7 și nu-I dați pace până nu restaurează Ierusalimul
și până nu-l face o laudă pe pământ!“
8 Domnul a jurat cu mâna Sa dreaptă,
cu brațul Său puternic:
„Nu voi mai da grânele tale
ca hrană dușmanilor tăi,
iar fiii străinului nu vor mai bea mustul
pentru care tu ai muncit din greu,
9 ci cei ce adună grânele le vor și mânca
și-L vor lăuda pe Domnul,
iar cei ce adună strugurii vor bea mustul
în curțile Sfântului Meu Lăcaș“.
10 Intrați! Intrați pe porți!
Pregătiți calea pentru popor!
Construiți! Construiți drumul larg!
Îndepărtați pietrele!
Ridicați un steag pentru popoare!
11 Iată că Domnul a vestit
până la capătul pământului:
„Spuneți fiicei Sionului:
«Iată, Mântuitorul tău vine la tine!
Iată, plata Lui este cu El
și răsplata Lui merge înaintea Lui!»“.
12 Ei vor fi numiți: „Poporul sfânt“,
„Răscumpărați ai Domnului“,
iar tu vei fi numită: „Cea căutată“,
„Cetate nepărăsită“.
O avimos le skăpimahko.
1 „Le kamblimastar le Sionohkărăstar či ašaua, le kamblimastar le Ierusalimostar či atărdiuava, ji kana či sîkadeola o skăpimos lehko, e lumina le khamesti thai o izbăvimos lehko, sar khă paraiagati, kai astardeol pe.
2 Atunčeara le neamurea dikhăna o skăpimos tiro, thai sal thagar o slăvimos tiro; thai thona tukă khă anau nevo, kai mothola les o mui le Raiehko.
3 Avesa khă kununa străfeaimasti ando vast le Raiehko, khă phanglimos thagarino ando vast te Devllehko.
4 Či mai phenena tukă Meklini, thai či mai phenena la phuweakă tireakă pusto, thai denatu anau: „O čeailimos Muŕo sî ande late”, thai o čem tiro denales anau Beula: „Măritime”; kă o Rai thol Pehko čeailimos ande tute thai o čem tiro măritila pe pale.
5 Sar tidel pe khă tărno kha šeiabareasa, kadea tidena pe te šave tusa; thai sar bukuril pe o tărno la tărneatar lesti, kadea bukurila pe o Dell tiro tutar.”
6 „Pel zîduri tiră Ierusalime, thodem varesar străjerea, kai či ašenamuto čiăkhdata, či desă či reate! Tume kai anen godi le Devllehkă lestar, či xodinin dă fel!
7 Thai či den les meklimos, či kana či thola pale o Ierusalimo, thai kărăla les khă lăudimos pe phuw.
8 O Rai solaxadea pe čeači Lesti thai po vast Lehko kukoa o zurallo, phendindoi: „Či mai daua teo div xamahkă te dušmaiengă, thai le šave le străinengă či mai pena ti moll, anda savi tu ašadilean.
9 Ta kukola kai tidena o div, kodola xana les thai lăudina le Raies, thai kola kai kărăna e moll, kodola i pena la, andel barea le thanehkă Mîŕăhkă kukolehkă le sfîntonehkă.”
10 „Nakhăn, nakhăn pel udara! Lašarăn khă drom le poporohkă! Šinen, šinen drom, den le baŕ rigate! Vazden kă flako pal popoare!
11 Dikta so vestil o Rai ji kal gora la phuweakă: „Phenen la šeakă le Sionohkă: „Dikta, o Skăpitorii tiro avel; dikta, o potindimos sî Lesa, thai le potindimata jean angla Leste.
12 On avena dineanau „Poporo sfînto, Potindine le Raiestar.” Ta tut, dena tu anau „Četatea rodii thai bimeklini.”