Căsătoria lui Samson
1 Samson s-a dus la Timna și a văzut acolo o femeie dintre fetele filistenilor.
2 Când s-a întors, și-a anunțat tatăl și mama, zicând:
‒ Am văzut la Timna o femeie dintre fetele filistenilor. Luați-mi-o acum de soție!
3 Tatăl său, alături de mama sa, i-a zis:
‒ Oare nu este nicio femeie între fetele fraților tăi sau în tot poporul meu, de umbli să-ți iei soție de la filistenii cei necircumciși?
Dar Samson i-a răspuns tatălui său:
‒ Ia-mi-o, căci ea este plăcută ochilor mei!
4 Tatăl său și mama sa nu știau că lucrul acesta era de la Domnul, căci El căuta un prilej împotriva filistenilor. În vremea aceea filistenii stăpâneau peste Israel.
5 Samson s-a dus la Timna împreună cu tatăl său și cu mama sa. Când au ajuns la viile din Timna, iată că i-a ieșit înainte un leu tânăr răcnind. 6 Duhul Domnului a venit peste Samson și el a sfâșiat leul cum se sfâșie un ied, fără să aibă nimic în mâini. N-a spus tatălui său, nici mamei sale, ceea ce făcuse. 7 Apoi s-a dus să vorbească cu femeia, și ea i s-a părut potrivită lui Samson.
8 După o vreme, s-a întors s-o ia de soție și s-a abătut ca să vadă cadavrul leului. Și iată că în cadavrul leului era un roi de albine și miere. 9 A luat un fagure în mână și a plecat mai departe, mâncând. La întoarcere, când a ajuns la tatăl său și la mama sa, le-a dat să mănânce și lor din miere. Dar nu le-a spus că luase mierea din cadavrul leului.
10 Apoi, tatăl lui s-a dus la femeia aceea. Acolo, Samson dădea un ospăț, căci așa obișnuiau să facă tinerii. 11 Când cei de acolo l-au văzut, au invitat treizeci de prieteni ca să fie cu el.
12 Samson le-a zis:
‒ Am să vă spun o ghicitoare. Dacă mi-o veți putea explica și dezlega în cele șapte zile ale ospățului, vă voi da treizeci de mantale și treizeci de schimburi de haine. 13 Dar dacă nu veți fi în stare să mi-o dezlegați, atunci îmi veți da voi treizeci de mantale și treizeci de schimburi de haine.
Ei i-au răspuns:
‒ Spune-ne ghicitoarea ca s-o auzim.
14 El le-a zis:
‒ Din cel ce mănâncă a ieșit ce se mănâncă
și din cel puternic a ieșit dulceață!
Timp de trei zile n-au fost în stare să dezlege ghicitoarea.
15 În a patra zi, i-au zis soției lui Samson: „Amăgește-l pe soțul tău să ne dezlege ghicitoarea, altfel îți vom da foc atât ție, cât și familiei tale. Ne-ați chemat aici ca să ne jefuiți, nu-i așa?“.
16 Soția lui Samson plângea lângă el și zicea:
‒ Cu siguranță tu mă urăști și nu mă iubești. Ai spus o ghicitoare fiilor poporului meu și mie nici nu mi-ai dezlegat-o.
El i-a răspuns:
‒ Iată că n-am dezlegat-o nici tatălui meu, nici mamei mele și să ți-o dezleg ție?
17 Însă ea a plâns lângă el în toate cele șapte zile cât a durat ospățul. Când au ajuns în ziua a șaptea, el i-a dezlegat-o pentru că îl necăjea continuu. Apoi, ea le-a dezlegat ghicitoarea fiilor poporului ei.
18 În ziua a șaptea, înainte de apusul soarelui, oamenii din cetate i-au zis:
‒ Ce este mai dulce decât mierea
și ce este mai puternic decât leul?
El le-a zis:
‒ Dacă n-ați fi arat cu juncana mea,
nu mi-ați fi dezlegat ghicitoarea.
19 Duhul Domnului a venit peste el, și el s-a dus în Așchelon. A ucis treizeci dintre oamenii lor și le-a luat îmbrăcămintea. Apoi, a dat schimburile de haine celor ce dezlegaseră ghicitoarea și, mânios, s-a întors în casa tatălui său. 20 Soția lui Samson a fost dată unuia din prietenii lui, chiar celui mai bun dintre ei.
O mardimos le Samsonohko le leosa.
1 O Samsono ulisto ande Timna, thai dikhlea oče khă juwli anda le šeia le Filisteaiengă.
2 Kana ankăsto parpale, phendea kadea buti pehkă daddehkă thai pehka deiakă, thai phendea: „Dikhlem ande Timna khă juwli anda le šeia le Filisteaiengă; len mangăla akana dă romni.”
3 Lehko dadd thai lesti dei phende lehkă: „Nai koče či khă juwli maškar le šeia le phralengă tirăngă thai ande sao o poporo amaro, ta jeas te les tukă romni katal Filistenea, kai sî bišindineroata?” Thai o Samsono phendea pehkă daddehkă: „Le mangă la, kă čeailel ma?”
4 Lehko dadd thai lesti dei či jeanenas kă kadea buti avelas kata o Rai: kă o Samson rodelas vareso xolli andai rig le Filisteanendi. Ando čiro kodoa le Filistenea stăpîninas poa Israelo.
5 O Samson ulisto andekhthan pehkă daddesa thai pehka deiasa ande Timna. Kana arăsle andel răza andai Timna, dikta kă ankăstea lengă anglal khă leo tărno kai çîpilas.
6 O Duxo le Raiehko avilo poa Samsono; thai, bi te aveles vareso ando vast, o Samsono pharadea le leos sar pharaves khă busno.Či phendea pehkă daddehkă thai pehka deiakă so kărdeasas.
7 Ulisto thai dea duma la juwleasa kodolasa, thai i oi čeaileala.
8 Pala vareso čiro, gălo pale ande Timna kaste lela, thai gălo te dikhăl o xoito le leohko. Thai dikta kă ando stato le leohko sas khă ŕoio birowleango thai avdin.
9 Lea e avdin ando vast, thai xaleala po drom, thai kana arăslo ka pehko dadd thai ka pesti dei, dea le, thai xaline i on anda late. Ta či phendea lengă kă leasas e avdin kadea andoa stato le leohko.
O abeau le Samsonohko thai le pušlimata.
10 O dadd le Samsonohko ulisto kai juwli kodea. Thai oče o Samson kărdea khă govia, kă kadea kărănas le tărne.
11 Sar dikhline les i akhardine treanda jene, kai bešline andekhthan lesa.
12 O Samsono phendea lengă: „Sî te phenau tumengă khă pušlimos. Te phenena mangă les ande kola efta des le abeaohkă, thai te pîtărăna les, daua tume treanda gada thai treanda raxamea paruglimahkă.
13 Ta kana či arakhăna, te den ma tume treanda gada thai treanda raxamea paruglimahkă.” On phendine lehkă: „Phen amengă o pušlimos kaste ašunas les.”
14 Thai o phendea lengă:
„Anda kukoa kai xal ankăsto so xal pe,
Thai anda kukoa o zuralo ankăsto guglimos.”
15 Trin des, naštisardine te pîtărăn o pušlimos. Ando des le eftango, phendine la romneakă le Samsonohkă: „Phen te romehkă te pîtrăl amengă o pušlimos; te na, phabarasa tu, i tut thai i o khăr te daddehko. Tidean ame koče kaste len pa amende, nai kadea?”
16 E romni le Samsonosti rovelas paša leste thai phenelas: „Tu nai tu dăsar xolli pe mande, thai či kames ma, thodean khă pušlimos le šeavengă mîŕă poporohkă, thai či pîtărdean mangă les! Thai o dea la anglal: „Či pîtărdem les či mîŕă daddehkă či mîŕa deiakă: te pîtrau les tukă?”
17 Oi ruia paša leste soa čiro kole efta desăngo sode nikărdea o abeau; thai ando eftato des, pîtărdea lakă les, kă xolearălas les. Thai oi dea les le šeavengă lakă poporohko o pîtărimos le pušlimahko.
18 Le manuši andai četatea phendine le Samsonohkă ando eftato des, angla te perăl o kham: „So sî mai guglo sar o avdin, thai so sî mai zuralo sar o leo? Thai o phendea lengă:
„Te na dinorigatephuw mîŕa gurumnioŕasa,
Nahkă pîtărăn muŕo pušlimos.”
19 O Duxo le Raiehko avilo pa leste, thai o ulisto ando Askalono. Oče mudardea treanda manuši, lea lengă çoale thai dea le çoale le paruglimahkă kolengă kai pîtărdesas o pušlimos. Sas astardo xolleatar, thai ankăsto koa khăr pehkă daddehko.
20 Lesti romni sas dini iekhăhkă anda lehkă jene, savesa o sas amal.