Samson în Gaza
1 Samson a plecat la Gaza. Acolo a văzut o prostituată și a intrat la ea.
2 Celor din Gaza li s-a spus: „Samson a intrat aici“. Atunci ei au înconjurat locul unde era și l-au pândit toată noaptea la poarta cetății. Toată noaptea au stat liniștiți, zicând: „Când se va lumina de ziuă îl vom ucide“.
3 Samson a rămas culcat până la miezul nopții. Pe la miezul nopții s-a trezit, a apucat porțile de la intrarea în cetate, cu amândoi stâlpii, le-a smuls cu tot cu zăvor, le-a pus pe umeri și le-a dus pe vârful muntelui din fața Hebronului.
Samson și Dalila
4 După aceea, el a iubit o femeie din Valea Sorek, care se numea Dalila. 5 Domnitorii filistenilor s-au dus la ea și i-au zis: „Amăgește-l și află de unde vine puterea lui cea mare și cum l-am putea învinge, ca să-l putem lega și să-l umilim! Apoi îți vom da fiecare câte o mie o sută de șecheli de argint!“.
6 Dalila i-a zis lui Samson:
‒ Spune-mi, te rog, de unde-ți vine puterea ta cea mare și cum ar trebui să fii legat pentru a fi învins?
7 Samson i-a răspuns:
‒ Dacă m-ar lega cu șapte coarde de arc noi, care să nu fi fost încă uscate, atunci m-ar lăsa puterile și aș deveni ca oricare alt om.
8 Domnitorii filistenilor i-au adus șapte coarde de arc noi, care încă nu fuseseră uscate, iar ea l-a legat cu ele. 9 Cei ce pândeau stăteau la ea în cameră. Ea i-a zis: „Filistenii sunt asupra ta, Samson!“. Dar el a rupt coardele de arc așa cum se rupe un fir de fuior când este atins de foc. Astfel, ei n-au aflat de unde-i vine puterea.
10 Dalila i-a zis lui Samson:
‒ M-ai înșelat și mi-ai spus minciuni. Acum, arată-mi, te rog, cu ce poți fi legat!
11 El i-a răspuns:
‒ Dacă m-ar lega cu funii noi, cu care să nu se fi făcut nicio lucrare, atunci m-ar lăsa puterile și aș deveni ca oricare alt om.
12 Dalila a luat niște funii noi și l-a legat cu ele. Apoi i-a zis: „Filistenii sunt asupra ta, Samson!“. Cei ce pândeau stăteau în cameră. El însă a rupt funiile de la brațe ca pe o ață.
13 Dalila i-a zis lui Samson:
‒ Până acum m-ai înșelat și mi-ai spus minciuni. Arată-mi cu ce poți fi legat!
El i-a răspuns:
‒ Dacă vei împleti într-o țesătură cele șapte șuvițe de pe capul meu și le vei țintui cu ajutorul unui țăruș, atunci m-ar lăsa puterile și aș deveni ca oricare alt om.
În timp ce Samson dormea, Dalila a luat cele șapte șuvițe de pe capul lui și le-a împletit în țesătură. 14 Le-a țintuit cu ajutorul unui țăruș și apoi i-a zis: „Filistenii sunt asupra ta, Samson!“. El însă s-a trezit din somn și a smuls țărușul gherghefului cu tot cu țesătura.
15 Atunci ea i-a zis: „Cum poți să spui că mă iubești când inima ta nu este cu mine? M-ai înșelat de trei ori și nu mi-ai dezvăluit de unde-ți vine puterea ta cea mare“. 16 Fiindcă ea îl necăjea în fiecare zi prin cuvintele ei și îl cicălea, sufletul lui s-a întristat până la moarte. 17 I-a istorisit tot ce era în inima lui și i-a zis: „Briciul n-a trecut peste capul meu, fiindcă sunt un nazireu al lui Dumnezeu încă din pântecul mamei mele. Dacă aș fi ras, atunci puterea mea s-ar depărta de la mine, aș slăbi și aș deveni ca oricare alt om!“.
18 Când a văzut Dalila că i-a dezvăluit tot ce avea în inimă, a trimis să cheme pe domnitorii filistenilor, zicând: „Veniți, fiindcă de data aceasta mi-a dezvăluit tot ce avea în inimă!“. Domnitorii filistenilor s-au dus la ea și i-au adus argint. 19 Ea l-a adormit pe genunchii ei. Apoi a chemat un om, a ras cele șapte șuvițe de pe capul lui Samson și a început astfel să-l umilească. Atunci puterea lui l-a părăsit. 20 Ea i-a zis: „Filistenii sunt asupra ta, Samson!“. El s-a trezit din somn și și-a zis: „Mă voi ridica, la fel ca în celelalte ocazii, și mă voi scutura“. Nu știa că Domnul Se depărtase de el. 21 Filistenii l-au înșfăcat și i-au scos ochii. Apoi l-au dus în Gaza și l-au legat cu lanțuri de bronz. Acolo, în închisoare, învârtea la moară. 22 După ce a fost ras, părul capului său a început din nou să crească.
Moartea lui Samson
23 Domnitorii filistenilor s-au adunat ca să aducă o mare jertfă zeului lor, Dagon, și să se veselească. Ei ziceau: „Zeul nostru l-a dat în mâinile noastre pe Samson, dușmanul nostru“.
24 Când l-a văzut, poporul a început să-și laude zeul, căci își zicea:
„Zeul nostru l-a dat în mâinile noastre
pe dușmanul nostru,
pe cel care ne pustia țara
și ne înmulțea morții“.
25 În bucuria inimii lor, au zis: „Chemați-l pe Samson ca să ne distreze!“. L-au luat pe Samson din închisoare, și el a dansat înaintea lor.
L-au așezat între stâlpi. 26 Samson i-a zis slujitorului care-l ținea de mână: „Dă-mi voie să ating și să mă sprijin de stâlpii care susțin templul, ca să mă reazem de ei!“. 27 Templul era plin de bărbați și de femei. Toți domnitorii filistenilor erau acolo, iar pe acoperiș erau aproape trei mii de bărbați și de femei care-l priveau pe Samson jucând. 28 Atunci Samson a strigat către Domnul și a zis: „Stăpâne Doamne, Te rog, adu-Ți aminte de mine și mai dă-mi putere doar de data aceasta, Dumnezeule, ca să mă răzbun pe filisteni, să mă răzbun pentru cei doi ochi ai mei!“. 29 Samson a cuprins cei doi stâlpi care susțineau templul și s-a aplecat spre ei. Unul era la dreapta lui, și celălalt la stânga. 30 Samson a zis: „Să mor împreună cu filistenii!“. Apoi s-a întins cu putere, iar templul a căzut peste domnitori și peste tot poporul care era în el. Astfel, cei pe care i-a omorât la moartea lui au fost mai mulți decât cei pe care-i omorâse în timpul vieții.
31 Frații lui și rudele sale au venit și l-au luat. Apoi l-au dus și l-au îngropat între Țora și Eștaol, în mormântul tatălui său, Manoah. El îl judecase pe Israel timp de douăzeci de ani.
E Dalila.
1 O Samsono teleardea ande Gaza, oče dikhlea khă kurva, thai šutea pe late.
2 Phendea pe le manušengă andai Gaza: „O Samsono avilo koče.” Thai dine les okolo, thai arakhline soŕo reat koa udar la četateako. Bešline potolo soŕo reat, thai phendine: Kana luminila pe ando des, mudarasa les.”
3 O Samsono ašilo suto ji koa maškar la reateako. Katoa maškar la reateako, ušti'lo, thai astardea le udara la četateakă lido tilença, ankalasdea le andekhthan le drugosa, thodea le pel dume, thai nigărdea le po gor le baŕăbarăhko anglal angloa Xebrono.
4 Pala kodea, iubisardea khă juwli anda e xar le Sorekosti. Oi bušolas Dalila.
5 Le raimata le Filisteaiengă ankăste late, thai phendine lakă: „Rudisar les, thai rode te ašunes katar avel lehkă e zor e bari thai sar sahkă daštil pe te izbîndisaras les, kaste phandas les thai te šutearas les, thai dasa tu sakogodi pokh šell siklea rupune.
6 E Dalila phendea le Samsonohkă: „Phen mangă, rudi tu, katar avel tukă e zor tiri e bari, thai sosa te aves phanglo te na mai avel tu zor.”
7 O Samsono phendea lakă: „Te avaua phanglo efta šellença neve, kai te na aven înkă šute, sahkă šutiuau thai sahkă avau sar orsao manuši.”
8 Le raimata le Filistianengă andine la Dalilakă efta šelle neve, bišutine înkă.Thai oi phanglea les le šellença kodolença.
9 Ta varesar manuši bešenas koa arakhadimos late ande khă odaia. Oi phendea lehkă: „Le Filistenea sî pa tute Samsone!” Thai o šindea le šelle sar šindeol pe khă thaw šukarneako kana astardeol iagatar. Thai kadeadar či jeangline katar avel lalehkă e zor.
10 E Dalila phendea le Samsonohkă: „Dikhăs, asaian tukă mandar, phendean mangă xoxaimata. Akana, rudi tu, sîkau mangă sosa trăbul te aves phanglo.”
11 O phendea lakă: „Te avaua phanglo šelença neve, kai nas thodine varekai čiăkdata, sahkă šutiuau thai sahkă avau orsao manuši.”
12 E Dalila lea varesar šelle neve thai phanglea les. Pala kodea phendea lehkă: „Le Filistenea sî pa tute Samsone!” Ta varesar manuši bešenas koa arakhaimos andekh odaia. Thai o šindea le šelle katal vast sar khă thaw.
13 E Dalila phendea le Samsonohkă: „Ji akana mardean tukă khălimos mandar, thai phendean mangă xoxaimata. Phen mangă sosa trăbul te aves phanglo.” O phendea lakă: „Nai tu dă sar te akhuves kola efta šuviçe ballengă anda muŕo šero ande urzala le astarimahko.”
14 Thai oi mardea le ande khă karfin kaštehko ande phuw. Pala kodea phendea: „Le Filistenea sî pa tute Samsone!” Thai o ušti'lo andai lindri, thai çîrdea o karfin le kaštehko andai phuw urzalasa ku sea.
15 Oi phendea lehkă: „Sar dašti phenes: „Kamau tu!” kana teo illo nai mança? Dikta kă trivarăs mardean tukă khălimos mandar, thai či phendean mangă katar avel tukă e zor kodea e bari.”
16 Anda kă oi xolearălas les thai kăznilas les ande sako des pehkă rudimatănça, o dii pherdi'lo lehkă anda khă biujimos mullimahko,
17 thai pîtărdea sa pehko illo angla late, thai phendea lakă: „O bričio či nakhlo pa muŕo šero, anda kă sîm dino le Raiehkă înkă anda o păŕ mîŕa dako. Te avaua ŕanglo, e zor mekăla ma, thai šutiuaua, thai avaua sar or sao manuši.”
18 E Delila, dikhlindoi kă pîtărdea sa pehko illo angla late, tradea te akharăn le raimatăn le Filisteainengă, thai thodea te phenen lehkă: „Anklen kă andai data kadea, pîtărdea mangă sa pehko illo.” Thai le raimata le Filisteainengă ankăste late, thai andine lakă o rup andel vast.
19 Oi sovleardea les pe pehkă čeanga. Thai akhardea khă manuši, ŕanglea le efta šuviçe poa šero le Samsonohko, thai lea kadea te šutearăl les. O xasardea pesti zor.
20 Atunčiara oi phendea: „Le Filistenea sî pa tute Samsone!” Thai o ušti'lo, thai phendea: „Kăraua i sar mai anglal, thai činoua ma: „Či jeanelas kă o Rai durilosas lestar.
21 Le Filistenea azbade les, thai ankalade lehkă iakha; ulearde les ande Gaza, thai phangle les le lançurença andai xarkuma. O amboldelas kai rîšniça ando beči.
O amboldimos thai o mullimos le Samsonohko.
22 Ta le ball lehkă šerăhkă line te bareon pale, pala so sas ŕanglo.
23 Thai le raimata le Filistianengă, tide pe kaste anen khă bari jertfa lengă devlehkă le Dragonohkă, thai te vesălin pe. On phenenas: „O del amaro dea ande amară vast le Samsonos, amară dušmanos.”
24 Thai kana dikhlea les o poporo, lăudisarde pehkă devles, phendindoi: „O del amaro dea ame ande amară vast amară dušmanos, kukoles kai pustisardea amară čemes, thai butearălas amară mullen.”
25 Ande bukuria lendi illesti, phendine: „Akharăn le Samsonos kaste distrol ame!” Ankaladine le Samsonos andoa beči, thai o khăldea angla lende. Thodine les maškar le tille.
26 Thai o Samson phendea le tărnehkă kai nikrălas les vastesatar: „Mekh ma, kaste dašti azbama le tillendar savendar nikrăl pe o khăr, te nikra ma lendar.”
27 O khăr sas pherdo rom thai romnea; sal raimata le Filisteanengă sas oče, thai po akoperiš sas paše trin mii jene, rom thai romnea, kai dikhănas po Samsono sar khălel.
28 Atunčiara o Samson çîpisardea karing o Rai, thai phendea: „Raia, Devlla! An Tukă godi mandar, rudi Tu, Devlla, dema zor dăsar andai data kadea, thai kha anda khă korkoŕo malaimos te amboldau ma pel Filistenea anda mîŕă dui iakha!”
29 Thai o Samson lea ande angali lidui tille andoa maškar pe save bešelas o khăr, thai nikărdi'lo lendar; iekh sas ande čeači rig lesti, thai o kolaver ande bičeaxči.
30 O Samsono phendea: „Te merau andekhthan le Filistenença!” Bandi'lo sa la zorasa, thai o khăr pelo pa le raimata thai pa soa poporo kai sas oče. Kola kai gălinetar koa merimos lehko sas mai but da sar kola mudarde ando čiro lehka čivavako.
31 Lehkă phral thai soa khăr lehkă daddehko uliste, thai line les. Kana ankăste parpale, praxosarde les maškar e Çorea thai o Eštaol, ando mormânto lehkă daddehko le Manoahkohko. O sas krisînitorii ando Israelo biši bărši.