Un levit și țiitoarea lui
1 În zilele acelea, când nu era rege în Israel, un levit care locuia la marginea muntelui lui Efraim își luase o țiitoare din Betleemul lui Iuda. 2 Dar țiitoarea s-a mâniat pe el și s-a întors la familia ei, în Betleemul lui Iuda, unde a rămas timp de patru luni. 3 Soțul ei s-a ridicat și s-a dus la ea ca să-i vorbească pe placul inimii ei și s-o aducă înapoi. Era însoțit de slujitorul său și de o pereche de măgari. Ea l-a adus în locuința tatălui ei, iar tatăl fetei l-a primit cu bucurie când l-a văzut. 4 Socrul său, tatăl fetei, l-a convins să mai rămână și, astfel, levitul a rămas la el timp de trei zile. Au mâncat, au băut și au înnoptat acolo.
5 În a patra zi, s-au sculat dimineață și s-au pregătit să plece. Dar tatăl fetei i-a zis ginerelui său: „Ia o bucată de pâine ca să-ți refaci puterile, și apoi veți pleca!“. 6 Astfel, ei au rămas, au mâncat și au băut din nou împreună. Tatăl fetei i-a zis ginerelui său: „Te rog, binevoiește să înnoptezi aici și înveselește-ți inima!“. 7 Bărbatul se sculase să plece, dar socrul său l-a convins să rămână. Astfel, el s-a întors și a înnoptat din nou acolo. 8 În a cincea zi, s-a sculat dimineață ca să plece, dar tatăl fetei a zis: „Te rog, mai stai la mine ca să-ți refaci puterile! Rămâneți la mine până la miezul zilei!“. Și au mâncat amândoi.
9 După aceea, bărbatul s-a ridicat ca să plece împreună cu slujitorul și cu țiitoarea sa, dar socrul lui, tatăl fetei, i-a zis: „Iată, ziua aproape a trecut; se apropie seara! Te rog, înnoptează aici! Iată, ziua este pe sfârșite. Înnoptează aici, te rog, și înveselește-ți inima! Mâine te vei scula dimineață ca să pornești la drum, și vei pleca acasă“. 10 Dar bărbatul n-a vrut să mai înnopteze acolo, ci s-a ridicat și a plecat. El a ajuns până în dreptul Iebusului, adică Ierusalim, cu cei doi măgari înșeuați și cu țiitoarea sa. 11 Când erau aproape de Iebus, nu mai era mult din ziuă.
Slujitorul i-a zis stăpânului său:
‒ Vino, te rog, să ne abatem spre cetatea acestor iebusiți ca să înnoptăm acolo.
12 Dar stăpânul lui i-a răspuns:
‒ Nu ne vom abate spre o cetate străină, ai cărei locuitori nu sunt dintre fiii lui Israel, ci vom merge până la Ghiva.
Apoi i-a zis slujitorului său:
13 ‒ Vino să ne apropiem de unul dintre aceste locuri și să înnoptăm în Ghiva sau în Rama.
14 Și au plecat mai departe. Când erau aproape de Ghiva, care aparține de Beniamin, soarele apunea. 15 Ei s-au îndreptat într-acolo, ca să intre și să înnopteze în Ghiva. Au intrat și s-au oprit în piața cetății, dar nimeni nu i-a invitat acasă ca să rămână peste noapte. 16 Iată totuși că un bătrân se întorcea seara de la lucrul câmpului. Bărbatul era din muntele lui Efraim, dar locuia ca străin în Ghiva. Oamenii din acel loc erau beniamiți.
17 Când și-a ridicat ochii și l-a văzut pe călător în piața cetății, bătrânul i-a zis:
‒ Încotro mergi și de unde vii?
18 El i-a răspuns:
‒ Călătoresc din Betleemul lui Iuda spre marginea muntelui lui Efraim, de unde sunt. Mă dusesem până în Betleemul lui Iuda, iar acum mă duc la Casa Domnului. Nu este nimeni care să mă primească în casa lui, 19 deși avem paie și nutreț pentru măgarii noștri, avem pâine și vin pentru mine însumi, pentru slujitoarea ta și pentru tânărul care este cu slujitorii tăi, așa că nu ne lipsește nimic.
20 Bătrânul i-a zis:
‒ Fii liniștit! Mă voi îngriji eu de toate nevoile tale, numai să nu rămâi peste noapte în piață.
21 I-a dus în casa lui și a dat nutreț măgarilor. Apoi și-au spălat picioarele, au mâncat și au băut. 22 În timp ce-și înveseleau ei inimile, iată că niște bărbați din cetate, niște oameni de nimic, au înconjurat casa și au bătut la ușă.
Ei l-au strigat pe bătrân, stăpânul casei, zicând:
‒ Scoate-l afară pe bărbatul care a intrat în casa ta, ca să ne culcăm cu el.
23 Bătrânul, stăpânul casei, a ieșit la ei și le-a răspuns:
‒ Fraților, vă rog, nu fiți răi. Omul acesta a venit în casa mea. Nu comiteți fapta aceasta spurcată! 24 Iată, am o fată fecioară, iar el are o țiitoare. Vi le voi aduce afară pe ele. Înjosiți-le și faceți-le ce vreți, dar nu comiteți cu omul acesta o astfel de faptă spurcată!
25 Oamenii însă n-au vrut să-l asculte. Atunci călătorul și-a înșfăcat țiitoarea și le-a scos-o afară. Ei s-au culcat cu ea și au abuzat de ea toată noaptea, până dimineața. Apoi, când s-au ivit zorii, au lăsat-o să plece.
26 La ivirea zorilor, femeia a venit și a căzut la ușa casei bătrânului, unde se afla și stăpânul ei, rămânând acolo până când s-a luminat bine de ziuă. 27 Dimineața, stăpânul ei s-a trezit, a deschis ușile casei și a ieșit să-și continue drumul. Și iată că femeia, țiitoarea sa, era întinsă lângă ușa casei, având mâinile pe prag. 28 El i-a zis: „Ridică-te și hai să mergem!“. Dar ea nu a răspuns nimic. Atunci bărbatul a pus-o pe măgar și a plecat către casă.
29 Când a ajuns acasă, a luat un cuțit, și-a apucat țiitoarea și a tăiat-o, bucată cu bucată, în douăsprezece părți, pe care le-a trimis în tot teritoriul lui Israel. 30 Toți cei ce au văzut lucrul acesta, au zis: „Niciodată nu s-a întâmplat și nu s-a văzut așa ceva, de când au ieșit fiii lui Israel din țara Egiptului și până în ziua aceasta. Gândiți-vă la această faptă, sfătuiți-vă și spuneți ce-i de făcut!“.
O nasulimos le manušengo anda e Ghibea andoa Beneamino.
1 Ando čiro kana nas thagar ando Israelo, khă Levito, kai bexšelas kai rig le baŕăbarăhko le Efraimohko, lea pehkă khă phiramni khă juwli anda o Bethleemo le Iudahko.
2 E phiramni kadea či sas lehkă pateaimasti, thai meklea les kaste jeal ando khăr pehkă daddehko ando Bethleemo le Iudahko, kai ašili čirio dă šou šon.
3 Lako rom ušti'lo thai gălo pala late, kaste del duma lakă illehkă thai te anela parpale. Sas les pesa pehkă kanditores thai dui čiuši. Oi andea les ando khăr pehkă daddehko, thai kana dikhlea les o dadd la juwleako kodolako la tărneako, primisardea les bară bukurimasa.
4 Lehko sastro, o dadd la juwleako kodolako, nikărdea les peste trin des. Xaline thai piline, thai ašile te reatearăn oče.
5 O štarto des, uštile kana pharadilo o des, thai o Levito lašarălas pe te telearăn. Ta o dadd la tărnea juwleako phendea pehkă jamîtrăhkă: „Le khă kotor manŕo, kaste astarăs koa illo; thai pala kodea telearăna.”
6 Thai bešline thai xale thai piline lidui. Pala kodea o dadd la tărnea juwleako phendea le romehkă: „Ašta koče pe reat, thai te vesălil pe teo illo.”
7 O rom ušti'lo te jealtar; ta pala le rudimata lehkă sastrehkă ašilo oče i ande reat kodea.
8 Ando panjto des, ušti'lo kana pharadilo o des te jealtar. Atunčeara o dadd la tărnea juwleako phendea: „Zurear mai anglal teo illo, rudi tu; thai beši ji kana o des mekăla pe karing e reat.” Thai xaline lidui.
9 O rom kodoa uštilo te jealtar, pehka phiramnitoreasa thai pehkă kanditoresa. Atunčeara o dadd la tărnea juwleako phendea lehkă: „Dikta kă o des nakhlo, sî dur, aši koče pai reat; dikta kă o des gălotar karing e reat, aši koče pai reat, te vesălil pe teo illo; texara uštena kana phardeola o des kaste telearăn koa drom, thai jeasa ka ti çăra.”
10 O rom či kamblea te mai ašel i ande reat kodea, ta uštilo thai teleardea. Arăslo ji angloa Iebuso, kai sas o Ierusalimo, le duie čiušença phangline thai lehka phiramnitoreasa.
11 Kana pašile le Iebusostar, o des gălosas but karing e reat. O kanditorii phendea atunčeara pehkă stăpînohkă: „Avta te ortosaoas karing e četatea kadea le Iebusiçiendi, thai te ašeas ande late pai reat.”
12 Lehko stăpîno dea les anglal: „Našti te šoas ame ande khă četatea străino, kai nai šeave le Israelohkă, ta te jeas ji ande Ghibea”:
13 Mai phendea pehkă kanditorehkă: „Avta te pašuas paša iekh anda le thana kadala, e Ghibea or e Rama, thai te ašeas oče pai reat.”
14 Găline mai angle, thai perălas o kham kana pašile paša e Ghibea, kai sî le Beneaminosti.
15 Ortosai le karing oče kaste jean te ašen pai reat ande Ghibea. O Levito šutea pe thai atărdi'lo ande piaça la četateati. Či arakhadi'lo khonikh kai te mekăle ando khăr te reatearăn.
16 Thai dikta kă khă phuro amboldelas pe reate katai buti le kîmposti; o manuši kadoa sas andoa baŕbaro le Efraimohko, bešelas anda khă čiro ande Ghibea, thai le manuši andoa than kodoa sas Beneamiça.
17 O vazdea le iakha thai dikhlea le phiritores ande piaça la četateati. Thai o phuro phendea lehkă: „Kai jeas thai katar aves?”
18 O dea les anglal: „Avas andoa Bethleemo la Iudako thai jeas ji kai rig le baŕăbarăsti le Efraimosti, dă katar sîm. Sîmas ando Bethleemo le Iudahko, thai akana jeau koa khăr le Raiehko. Ta či arakhadeol khonikh te lel ma ando khăr.
19 Ta same sulluma thai khas anda amară čiuši; same manŕo thai moll anda mande, anda ti roaba, thai anda o šeau kai sî te robença či nigras khančestar naimos.”
20 O phuro phendea: „E pačea te avel tusa! Sa so sî te avel tu tut lau le pe mande, numai te na ašes ande piaça pai reat.”
21 Nigărdea les ande pehko khăr, thai dea khas le čiušen. Le phiritorea xaladine pehkă pînŕă, pala kodea xaline thai pile.
22 Ta kana vesălinas pe on, dikta kă le manuši andai četatea varesar šeave le Belialohkă, manuši rimome, dineroata o khăr, mardine ando udar, thai phendine le phurăhkă, o stăpîno le khărăhko: „Ankalau le manušes kodoles kai šutea pe tute, kaste sovas lesa.”
23 O stăpîno le khărăhko ankăsto lende, thai phendea lengă: „Na, phralalelor, rudi tume te na kărăn khă buti kadea dă nasul; anda kă o manuši kadoa šutea pe ande muŕo khăr, na kărăn kadoa čiorîmos.
24 Dikta man sîma khă šeibari, thai o manuši kadoa sî les khă phiramnitoarea, anaua tumengă le avri: asan tumengă lendar, thai kărăn lengă so čeaileola tume. Ta na kărăn vareso le manušehkă kadalehkă kadea vareso bikărdimahko.
25 Le manuši kodola či kambline te acunen les. Atunčeara o manuši lea pehka phiramnitoarea, thai andea lengăla avri. On sutine lasa, thai asaie pehkă latar soŕo reat ji dădroboitu: thai dine la drom kana luminilas pe desăstar.
26 Karing o des, e juwli kadea avili thai peli koa udar le khărăhko le manušehko kai sas lako rom, thai ašili oče ji ando des.
27 Dă droboitu, lako rom ušti'lo, pîtărdea o udar le khărăhko, thai ankăsto kaste dikhăl pehkă dromestar mai angle. Ta dikta kă e juwli, lesti phiramnitoarea, sas tinzome koa udar le khărăhko, le vastença po prago.
28 O phendea lakă: „Uštita, thai avta te jeastar!” Oi či dea les anglal. Atunči o rom thodea la po čiuši, thai teleardea khără.
29 Kana arăslo khără, lea khă šuri, azbadea la phiramnitoarea, thai šindeala kotor kotorăsa ande dešudui kotora, kai tradea le pe sal phuwea le Israelohkă.
30 Sa kola kai dikhline kadea buti, phendine: „Čiăkhdata či mai kărdea pe thai či mai dikhlea pe kadea vareso, dă kana ankăste le šeave le Israelohkă andoa Ejipto ji ando des dă adesara; len godi ta kadea buti, phenen tumengă thai denduma!”