Cântarea Deborei
1 În ziua aceea, Debora și Barak, fiul lui Abinoam, au cântat, zicând:
2 „Când căpeteniile s-au așezat în fruntea lui Israel,
poporul a mers de bunăvoie!
Binecuvântați-L pe Domnul!
3 Ascultați, regi! Fiți atenți, domnitori!
Eu, da eu, voi cânta Domnului,
voi cânta spre lauda Domnului,
Dumnezeul lui Israel:
4 Doamne, când ai ieșit din Seir,
când ai mărșăluit din teritoriul Edomului,
pământul s-a cutremurat, cerurile au picurat
și norii au turnat ape!
5 Munții s-au scurs dinaintea Domnului, Cel al Sinaiului,
dinaintea Domnului, Dumnezeul lui Israel!
6 Pe vremea lui Șamgar, fiul lui Anat,
pe vremea Iaelei,
drumurile erau părăsite,
și drumeții călătoreau pe căi ocolite.
7 Sătenii din Israel se retrăseseră, nu mai erau,
până când m-am ridicat eu, Debora,
m-am ridicat ca o mamă în Israel.
8 Când el și-a ales dumnezei noi,
războiul era la porți,
dar nu se vedea nici scut și nici suliță
printre patruzeci de mii în Israel!
9 Inima mea este alături de legiuitorii lui Israel,
alături de cei din popor care s-au oferit de bunăvoie.
Binecuvântați-L pe Domnul!
10 Voi, cei ce încălecați pe măgărițe albe,
cei ce stați pe covoare,
cei ce umblați pe drum,
cugetați adânc 11 la cântecul arcașilor de lângă adăpătoare.
Acolo ei istorisesc faptele drepte ale Domnului,
faptele drepte ale sătenilor Lui în Israel.
Atunci poporul Domnului
a coborât la porți.
12 Trezește-te, trezește-te, Debora!
Trezește-te, trezește-te și cântă o cântare!
Ridică-te, Barak!
Ia-ți captivii, fiu al lui Abinoam!
13 Atunci un supraviețuitor s-a dus la cei măreți;
poporul Domnului a venit la mine cu cei viteji.
14 Au venit din Efraim;
rădăcina lor este în Amalek.
După tine a venit Beniamin, cu poporul tău.
Din Machir au venit legiuitorii
și din Zabulon, cei care îndrumă cu toiagul scribului.
15 Conducătorii mei din Isahar au fost cu Debora
și, precum Isahar, așa și Barak,
fiind trimis în urma lui în vale.
În teritoriile lui Ruben, însă,
s-au sfătuit îndelung!
16 De ce ai rămas printre staule
ca să asculți behăitul turmelor?
În teritoriile lui Ruben
s-au sfătuit îndelung!
17 Ghilad a rămas de cealaltă parte a Iordanului.
Iar Dan, de ce a rămas la corăbii?
Așer a rămas pe coasta mării
și s-a așezat pe limanurile lui.
18 Zabulon este un popor
care și-a riscat viața până la moarte;
Neftali la fel, pe dealurile țării.
19 Regii au venit și s-au luptat.
Regii Canaanului s-au luptat atunci
la Taanah, lângă apele Meghido.
N-au luat niciun câștig,
nici măcar un pic de argint.
20 Stelele din ceruri s-au luptat,
s-au luptat din înălțimea căilor lor cu Sisera.
21 Râul Chișon i-a luat,
vechiul râu, râul Chișon.
O, suflete al meu, mărșăluiește în forță!
22 Atunci copitele cailor au izbit pământul ;
armăsarii au alergat în galop, în galopul lor răsunător .
23 «Blestemați pe Meroza!», a zis Îngerul Domnului.
«Să blestemați amarnic pe locuitorii ei,
căci nu au venit în ajutorul Domnului,
în ajutorul Domnului
împotriva celor măreți».
24 Cea mai binecuvântată femeie este Iael,
soția chenitului Heber,
cea mai binecuvântată dintre femeile ce locuiesc în corturi.
25 El i-a cerut apă, dar ea i-a dat lapte;
într-un pahar măreț i-a adus iaurt.
26 Apoi mâna și-a întins-o spre țăruș,
și dreapta ei spre ciocanul lucrătorului;
l-a lovit pe Sisera, i-a sfărâmat capul,
l-a zdrobit și i-a străpuns tâmpla.
27 El a căzut și s-a ghemuit,
la picioarele ei s-a aplecat adânc;
a căzut și s-a ghemuit;
în locul în care s-a ghemuit, acolo a căzut ucis!
28 Pe fereastră, printre zăbrele,
mama lui Sisera se uita și bocea:
«De ce întârzie carele lui să vină?
De ce rămâne în urmă zgomotul carelor lui?».
29 Prințesele ei înțelepte îi răspund
și ea își răspunde singură:
30 «Oare nu își caută și își împart ei prada?
O femeie, două femei de fiecare bărbat;
pradă de stofă colorată pentru Sisera,
pradă de stofă colorată, brodată;
câte două stofe colorate,
brodate, pentru gâtul prădătorului».
31 Așa să piară toți dușmanii Tăi, Doamne!
Dar cei ce-L iubesc să fie ca soarele care răsare în puterea lui!“.
Apoi țara a avut liniște timp de patruzeci de ani.
E dilli le lăudimasti la Deborati.
1 Ando des kodoa, e Debora dillabaia kadea dilli, le Barakosa, o šeau le Abinoamohko:
2 Varesar šerăbară thodine pe anglal ando poporo le Israelohko,
Thai o poporo sîkadi'lo iekhatar te marăl pe:
Dendumadămišto le Raies!
3 Ašunen, thagara!
Len sama, raimatale!
Dilabaua, e, dilabaua le Raiehkă,
Dilabaua andai lăuta le Raiehkă, le Devllehkă le Israelohkărăhkă.
4 Raia, kana ankăstean andoa Seiro,
Kana teleardean anda le islazuri le Edomohkă,
E phuw isdraia, le čeruri pitearde,
Thai le norea šordine pai la vadrasa;
5 Le baŕlebară mištisaile angloa Rai, o Dell le Israelohko.”
6 Ando čiro le Šamagarohko, o šeau le Anatohko,
Po čiro la Iaelako, le droma sas pustii,
Thai le phiritorea lenas le droma bangă.
7 Le šerălebară sas bi zorako ando Israelo, bi zorako,
Ji kana uštilem me, e Debora,
Ji kana vazdema me, sar khă dei ando Israelo.
8 O alosardeasas pehkă aver devla:
Atunčeara o mardimos sas kal udara;
Ta či dikhăsas či skuto, či suliça
Ka štarvardeši mii ando Israelo.
9 Muŕo illo ortolas pe karing le šerălebarî le Israelohkă,
Karing kodola andoa poporo kai sîkadile gata mardimahkă.
Dendumadămišto le Raies!
10 Tume, kai anklen pe le čiušnea le parnea,
Tume, kai bešen pe le viguri,
Thai tume, kai phirăn po drom, – dillaban!
11 Le arkašea, andoa maškar le vălăurengo,
Te lăudin pehkă mosa le mištimata le Raiehkă,
Le mištimata le tradimahkă Lehkă ando Israelo.
Atunčeara o poporo le Raiehko ulisto kal udara:
12 Uštita, uštita, Debora!
Uštita, uštita thai phen khă dillabaimos!
Uštita, Barak,
Thai an te roben le mardimahkă.
Šeau le Abinoamohko!
13 Atunčeara khă kotoriç andoa poporo mardea kolen le zuralen.
14 Andoa Efraimo avile le manuši le Amalekohkă.
Pala tute gălo o Beneamino ande teo kătanimos.
Andoa Machiro avile le šerălebară,
Thai andoa Zabulono le traditorea.
15 Le mai bară le Israxelohkă sas la Deborasa,
Thai o Isaxar avilo pala o Barak,
Sas tradino pala leste ande xar.
Kal nanilašuri le Rubenohkă,
Sas bară phendimata!
16 Anda soste ašilean ando maškar le çarkurengo
Te ašunes o bexaimos le turmengo? Kal nanilašuri le Rubenohkă
Bară sas le divanuri!
17 O Galaado dă înteal o Iordano meklea pehko khăr.
Anda soste bešlo o Dano pel beruri?
O Ašer bešlo but po mallo la mareako,
Thai xodinisai'lo ande lehkă thana.
18 O Zabulono sî khă poporo kai nikărdea
kolin le mullimahkă,
Thai o Neftali sa kadea, pe le učimata andoa islazo.
19 Le thagar avile, mardine pe;
Atunči mardine pe le thagar le Kanaanohkă,
Ando Tanaako, kal paia le Meghido;
Či line či khă buti, či rup.
20 Andal čeruri marănas pe,
Pa le droma lengă le čeraia marănas pe le Siserasa,
21 O nanilašo Chison lea le,
O nanilaši anda le čiruri le purane, onanilaši o Chison!
Le duxuri, ušteaven andel pînŕă le zuralen!
22 Atunčeara le kopite le grastengă dinemui
Andoa našimos, andoa našimos xoleariko lengă marditorengo.
23 Denarman la Merozas, phendea o Înjero le Raiehko,
Denarman, denarman lehkă manušen;
Kă či avile ando kandimos le Raiehko,
Ando kandimos le Raiehko, maškar le manuši le zurale.”
24 Dinodumadămišto te avel maškar le romnea e Iaela,
E romni le Xeberosti, o Chenito!
Dinidumadămišto te avel oi maškar le juwlea kai bešen andel çăre!
25 O manglea pai, thai oi dea les thud;
Ando taxtai o thagaruno andea lehkă čil.
26 Khă vastesa lea o tillo,
Thai le čeačesa e kutula le butearitendi,
Maladea le Siseras, pîtărdeea lehko šero,
Linčeardea thai pusadea lesti teama.
27 O tidea pe: pelo thai suto ka lakă pînŕă;
Tidea pe thai pelo ka lakă pînŕă;
Oče kai pelo, oče pelo bi čivavako.
28 Poa jeamo, maškar le sastriça,
Dikhăl e dei le Siserasti, thai çîpil:
„Anda soste čiavel o urdon lehko te avel?
Anda soste te aven lehkă urdona kadea dă lokăs?”
29 Le mai xaranea maškar lakă juwlea den la anglal,
Thai oi del pehkă anglal korkoŕo:
30 „Biatxaimahko, arakhline but butea! Thai xulaven le:
Khă šei, dui šeia ka sogodi manuši;
Butea çoalengă makhline andoa Sisera;
Butea çoalengă makhline astarde andoavast,
Dui raxame makhline thai astardeaandoavast,
Thodine pe koŕ le zuralimatohkă!”
31 Kadea te jeantar sa Te dušmaia, Raia!
Ta kola kai kamen Les sî sar o kham,
Kana sîkadeol ande pesti zor.”
O čem sas les xodinimos štarvardeši bărši.