În casa olarului
1 Cuvântul spus lui Ieremia din partea Domnului: 2 „Scoală-te și du-te la casa olarului! Acolo te voi face să auzi cuvintele Mele!“. 3 M-am dus la casa olarului și iată că el făcea o lucrare pe roată. 4 Însă vasul de lut pe care-l făcea olarul s-a stricat în mâna lui. Atunci el a făcut un alt vas, așa cum i-a plăcut lui să-l facă.
5 Cuvântul Domnului mi-a vorbit, zicând: 6 „Oare Eu nu pot să fac cu voi ca olarul acesta, Casă a lui Israel?“, zice Domnul. „Iată, ca lutul în mâna olarului, așa sunteți voi în mâna Mea, Casă a lui Israel. 7 Dacă la un moment dat zic despre o națiune sau despre un regat că-l voi smulge, că-l voi dărâma și că-l voi distruge, 8 însă națiunea aceea, despre care am vorbit, se întoarce de la răutatea ei, atunci și Mie Îmi va părea rău de răul pe care plănuisem să i-l fac. 9 Tot așa, dacă la un moment dat zic despre o națiune sau despre un regat că-l voi întemeia și-l voi planta, 10 însă poporul acela face ceea ce este rău înaintea ochilor Mei și nu ascultă de glasul Meu, atunci și Mie Îmi va părea rău de binele pe care plănuisem să i-l fac.
11 Prin urmare, vorbește acum oamenilor lui Iuda și locuitorilor Ierusalimului și spune-le: «Așa vorbește Domnul: ‘Iată, pregătesc o nenorocire împotriva voastră și fac un plan împotriva voastră. De aceea, întoarceți-vă fiecare de la calea voastră cea rea și îndreptați-vă căile și faptele!’»“. 12 Ei însă zic: „În zadar! Noi ne vom urma în continuare gândurile și fiecare va lucra după încăpățânarea inimii lui rele“.

13 De aceea, așa vorbește Domnul:
„Întrebați printre națiuni:
«Cine a mai auzit asemenea lucruri?
Fecioara Israel a făcut cel mai dezgustător lucru.
14 Oare zăpada Libanului părăsește vreodată
stâncile versanților lui?
Oare seacă apele reci care vin de departe»?
15 Căci poporul Meu M-a uitat
și aduce tămâie idolilor de nimic.
Aceștia i-au făcut să se împiedice pe căile lor,
pe vechile cărări,
pentru a umbla pe poteci
și pe drumuri nebătătorite,
16 făcând astfel din țara lor o pustietate
și un motiv de fluierat pentru totdeauna.
Toți cei ce trec prin ea sunt uimiți
și dau din cap.
17 Ca vântul din est,
așa îi voi împrăștia dinaintea dușmanului.
În ziua necazului lor
le voi arăta spatele, nu fața“.
18 Ei zic: „Veniți să facem planuri împotriva lui Ieremia! Căci doar nu va pieri Legea din lipsă de preoți, nici sfatul din lipsă de înțelepți și nici Cuvântul din lipsă de profeți. Haideți să-l acuzăm și să nu luăm seama la toate cuvintele lui!“.
19 Ascultă-mă, Doamne!
Auzi glasul împotrivitorilor mei.
20 Se răsplătește oare binele cu rău?
Și totuși ei au săpat o groapă sufletului meu.
Adu-Ți aminte că eu am stat în fața Ta
ca să vorbesc în favoarea lor
și să întorc furia Ta de la ei.
21 De aceea, dă-le copiii pradă foametei
și trece-i prin ascuțișul sabiei!
Soțiile să le fie lipsite de copii și să rămână văduve,
oamenii lor să fie dați la moarte,
iar tinerii lor să fie uciși cu sabia în luptă!
22 Un strigăt să fie auzit din casele lor,
atunci când vei aduce deodată cete peste ei,
căci au săpat o groapă să mă prindă
și au ascuns lațuri pentru picioarele mele.
23 Dar Tu, Doamne,
cunoști toate planurile lor de a mă ucide.
Nu le ierta nelegiuirea
și nu le șterge păcatul dinaintea Ta.
Să fie doborâți înaintea Ta!
Lucrează împotriva lor la vremea mâniei Tale!
O vaso le phuwearehko thai o biskăpimos le poporohko.
1 O divano dinoduma le Ieremiahkă andai rig le Raiestithai kai phenel kadea:
2 „Ušti ta thai uli ta ando khăr le phuwearehko; oče kăraua tu te ašunes le divanuri Mîŕă!”
3 Kana ulistem ando khăr le phuwearehko, dikta kă o kărălas buti pe roata.
4 O vaso kai kărălas les či izbutisardeasas, – sar kărdeol pe la phuweasalagălbvenasa ando vast le phuwearehko. Atunčeara o kărdea aver vaso, sar čeailosardea les te kărăles o.
5 Thai o Divano le Raiehko dea mangă duma kadeadar:
6 „Našti te kărau Me tumença sar o phuweari kadoa, khăr le Israelohko. Dikta, sar sî e phuwegalbăno ando vast le phuwearăhko, kadea san tume ando vast Muŕo, khăr le Israelohko!
7 Andakhdata phenau pa khă neamo, pa khă thagarimos, kă çîrdaua les, kă peravaua les, thai kă mudaraua les;
8 ta kana o neamo kadoa, pa sao demduma kadea, amboldel pe katoa nasulimos pehko, atunčeara Man fal Ma nasul le nasulimastar kai thodemas Mangăles ande godi te kărau les.
9 Ta sa kadea, andakhdata phenau pa khă neamo, or pa khă thagarimos, kă vazdaua les or kă thoaua les.
10 Ta kana o neamo kadoa kărăl so sî nasul angla Mande, thai či ašunel Muŕo glaso, atunčeara fal Ma nasul le mištimastar, kai sas ma ande godi te kărau lehkă.”
11 „Anda kodea, deduma akana le manušengă andoa Iuda thai le bešlitorengă le Ierusalimohkărăngă, thai phen: „Kadea delduma o Rai: „Dikta, lašarau khă bibaxtalimos pa tumende, thai kărau khă plano pa tumende. Anda kodea, ambolden tume sakogodi poa drom tumaro kukoa o nasul, ortosarăn tumară phirimata thai kărdimata!”
12 „Ta on phenen: „Dăivea! Kă ame kărasa le gîndurea amară, thai kărasa buti sakogodi palal telerimata amară illehkă le jungalehkă!”
13 „Anda kodea, kadea delduma o Rai: „Pušen le neamuren! Kon ašundea vokhdata kadalendar varesar butea? E šeibari le Israelosti kărdea barimata dinearmaiangă.
14 Mekăl o iw le Libanohko o kotorlebaŕăhko le phuweango? Or dičion pe stahomena le paia kai aven dă dural šudră thai thavdimahkă?
15 Varesar o poporo Muŕo bîstărdea Ma thai anel tămîia le idolengă; duri'lo pal droma lehkă, meklea le purane dromoŕa, thai astardea la pel dromoŕa thai pel droma biphirde,
16 kărdindoi kadea andoa čem lengo, khă vešniko prasaimos; sa kola kai nakhăn anda leste sî mirime thai den andoa šero.
17 Sar e bravall katar anklelokham, pharavaua le angloa dušmano; ta ando des lengă năkazohko, amboladaua lengă le zăia thai či dikhaua Me pe lende!”
18 „Atunčeara on phendine: „Aven, te thoas nasulimata poa Ieremia! Kă či xasaola e Kris anda o lipsomos le rašango, či o phendimos anda o lipsomos le xaranengo, či o divano andoa lipsomos le prooročengo. Aven te mudaras les la orbasa, thai te na las sama ka sa lehkă divănimata!”
19 „Ašun ma Raia, thai ašun o mui mîŕă dušmaiengo!
20 Nasulimasa potinel pe o mištimos? Kă xunade khă groapa kaste len mîŕî čivava. An Tukă godi kă bešlem angla Tute, kaste dauduma mišto anda lende, thai te durearau e xolli Tiri pa lende.
21 Anda kodea, de lengă šaven limos le bokhalimahkă, thai perav le la sabiasa! Lengă romnea te aven bišavengo thai te ašen phiwlea, thai lengă rom te aven line la čiumatar; lengă tărne te aven mudarde la sabiatar ando mardimos!
22 Te ašundeol pe çîpimata ankăste anda lengă khăra, kana le kîrdurea andine Tutar perăna andakhdata pa lende! Kă xunade khă groapa, kaste astarăn ma, thai tinzosarde mangă phalea tala le pănŕă.
23 Ta Tu, Raia, prinjeanes sa lengă kărdimata kărdine kaste mudarăn ma. Na iertisar lendi bikris, thai na khos lendi bezex angla Tute: ta te aven perade angloa Mui Tiro! Butear pa lende koa čiro Tea xolleako!”