Scrisorile lui Ieremia către exilați
1 Acestea sunt cuvintele scrisorii pe care profetul Ieremia a trimis-o din Ierusalim rămășiței bătrânilor din exil, preoților, profeților și întregului popor pe care Nebucadnețar îl dusese în exil din Ierusalim în Babilon, 2 după ce regele Iehoiachin, regina-mamă, demnitarii, conducătorii lui Iuda și ai Ierusalimului, tâmplarii și fierarii au părăsit Ierusalimul. 3 Le-a trimis-o prin mâna lui Elasa, fiul lui Șafan, și prin Ghemaria, fiul lui Hilchia, pe care Zedechia, regele lui Iuda, îi trimisese la Nebucadnețar, împăratul Babilonului. Scrisoarea cuprindea următoarele:
4 Așa vorbește Domnul Oștirilor, Dumnezeul lui Israel, către toți exilații pe care i-am dus în captivitate din Ierusalim în Babilon: 5 „Construiți case și locuiți-le! Plantați grădini și mâncați-le roadele! 6 Luați-vă soții și faceți fii și fiice! Găsiți soții pentru fiii voștri și dați-vă fetele în căsătorie, ca și ele să poată avea fii și fiice! Înmulțiți-vă în locul unde sunteți și nu vă împuținați! 7 Căutați pacea pentru cetatea în care v-am dus în captivitate și rugați-vă Domnului pentru ea, căci de bunăstarea ei depinde și bunăstarea voastră!“. 8 Căci așa vorbește Domnul Oștirilor, Dumnezeul lui Israel: „Să nu vă lăsați înșelați de profeții voștri, care sunt în mijlocul vostru, și de cei care practică divinația, și să nu ascultați de visătorii voștri, pe care voi îi încurajați să viseze. 9 Ei vă profețesc minciuni în Numele Meu. Nu Eu i-am trimis“, zice Domnul.10 Așa vorbește Domnul: „Când se vor împlini șaptezeci de ani ai Babilonului, voi veni la voi și Îmi voi împlini față de voi promisiunea Mea cea bună, aducându-vă înapoi în locul acesta. 11 Căci Eu cunosc planurile pe care le am cu privire la voi“, zice Domnul, „planuri de pace, nu de nenorocire, ca să vă dau un viitor și o speranță. 12 Mă veți chema și veți veni să vă rugați Mie, iar Eu vă voi asculta. 13 Mă veți căuta și Mă veți găsi, dacă Mă veți căuta din toată inima. 14 Mă voi lăsa găsit de voi“, zice Domnul, „și-i voi aduce înapoi pe captivii voștri. Vă voi aduna dintre toate națiunile și din toate locurile în care v-am alungat“, zice Domnul, „și vă voi aduce înapoi în locul de unde v-am dus în captivitate“.15 Pentru că ziceți: „Domnul ne-a ridicat profeți în Babilon!“, 16 așa vorbește Domnul despre regele care stă pe tronul lui David, despre tot poporul care locuiește în cetatea aceasta, despre frații voștri care nu au mers cu voi în exil. 17 Așa vorbește Domnul Oștirilor: „Iată, voi trimite peste ei sabia, foametea și molima, și-i voi preface în niște smochine stricate care, de rele ce sunt, nu pot fi mâncate. 18 Îi voi urmări cu sabia, cu foametea și cu molima și îi voi face un motiv de groază pentru toate regatele pământului, un motiv de blestem, de pustiire, de fluierat și de dispreț printre toate națiunile unde îi voi alunga, 19 pentru că n-au ascultat de cuvintele Mele“, zice Domnul, „cuvinte pe care li le-am trimis mereu dimineața prin slujitorii Mei, profeții. Și nici voi n-ați ascultat“, zice Domnul.20 Prin urmare, ascultați Cuvântul Domnului, voi, toți exilații, pe care v-am alungat din Ierusalim în Babilon! 21 Așa vorbește Domnul Oștirilor, Dumnezeul lui Israel, despre Ahab, fiul lui Kolaia, și despre Zedechia, fiul lui Maaseia, care vă profețesc minciuni în Numele Meu: „Iată, îi dau în mâinile lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului, care îi va ucide înaintea ochilor voștri. 22 Din cauza lor, toți exilații lui Iuda care sunt în Babilon, vor folosi următorul blestem: «Să-ți facă Domnul ca lui Zedechia și ca lui Ahab, pe care împăratul Babilonului i-a fript în foc!», 23 căci au comis spurcăciuni în Israel: au comis adulter cu soțiile semenilor lor și au spus minciuni în Numele Meu, când Eu nu le poruncisem nimic. Știu lucrul acesta și sunt martor“, zice Domnul.
Scrisoarea lui Șemaia
24 „Spune-i nehelamitului Șemaia că 25 așa vorbește Domnul Oștirilor, Dumnezeul lui Israel: «Tu ai trimis scrisori în numele tău întregului popor din Ierusalim, preotului Țefania, fiul lui Maaseia, și tuturor celorlalți preoți și le-ai zis:
26 Domnul te-a desemnat preot în locul preotului Iehoiada, ca să supraveghezi în Casa Domnului pe orice nebun care se dă drept profet și să-l arunci în butuci și în fiare. 27 Acum, de ce nu-l pedepsești pe Ieremia din Anatot, care profețește printre voi? 28 Ba încă a trimis aici, în Babilon, să ni se spună că vom sta mult în captivitate și că este bine să ne construim case, ca să le locuim, și să ne plantăm grădini, ca să le mâncăm roadele’»“.
29 Preotul Țefania a citit această scrisoare în auzul profetului Ieremia.
30 Cuvântul Domnului i-a vorbit lui Ieremia, zicând: 31 „Trimite să li se spună tuturor celor exilați: «Așa vorbește Domnul despre nehelamitul Șemaia: ‘Pentru că Șemaia vă profețește fără ca Eu să-l fi trimis și vă face să vă încredeți într-o minciună, 32 iată ce zice Domnul: îi voi pedepsi pe nehelamitul Șemaia și pe urmașii lui. Niciunul dintre ai lui nu va mai locui în mijlocul acestui popor și nu va mai vedea binele pe care-l voi face poporului Meu, zice Domnul, căci a vorbit de apostazie împotriva Domnului’»“.
Lill karing le astarde le mardimahkă.
1 Dikta o nikărdimos le zakonohko kai tradea les o prooroko o Ieremia, anda o Ierusalimo, karing o ašimos le phurăngo andai robia, le rašangă, le prooročitorengă, thai sa le poporohkă, kai nigărdeasas le ande robia o Nebukandençar, o thagar le Babilonohko,
2 pala so o thagar o Iekonia, e thagarni, le famenea le dregătorea, le šerăngălebarăngă le Iudahkă thai le Ierusalimohkă, le kaštarea, le sastrearea, gălinetar andoa Ierusalimo.
3 Tradea lengă les po Eleasa, o šeau le Šafanohko, thai po Ghemaria, o šeau le Xilchiahko, tradine ando Babilono le thagarestar le Zedechiastar, o thagar le Iudahko, koa Nebukandençar, o thagar le Babilonohko. O nikrălas kadala:
4 „Kadea delduma o Rai le oštirengo, o Dell le Israelohko, karing sa le astarde le mardimahkă, kai nigărdem le andoa Ierusalimo ando Babilono:
5 „Vazden khăra, thai bešen ande lende; kărăn barea thai xan lengă roduri!
6 Len tumengă romnea, thai kărăn šave thai šeia; însurisarăn tumară šaven, măritisarăn tumară šeian, te kărăn šave thai šeia, kaste buteon oče kai san, thai te na xançon.
7 Phirăn pala o mištimos la četateako, ande savi nigărdem tume ande robia, thai rudin tume le Raiehkă anda late, anda kă o baxtalimos tumaro phandel pe lakă baxtalimastar!
8 Kă kadea delduma o Rai le oštirengo, o Dell le Israelohko: „Na mekăn tume atxade le prooročendar tumarănadar, kai sî ande tumaro maškar; či le drabardendar tumarăndar; na ašunen či le suneaitorendar tumarăndar, savengă sune tume kărăn lengă!
9 Kă on prooročin tumengă xoxaimata ande Muŕo Anau. Me či tradem le, phenel o Rai.”
10 Ta dikta so phenel o Rai: „Dă iekhatar so nakhăna eftavardeši bărši le Babilonohkă, anaua Mangă godi tumendar, thai pheraua anda tumende o šinaimos Muŕo kukoa o lašo, andindoi tume parpale andoa than kadoa.
11 Kă Me jeanau le gîndurea kai sî Ma dikhlimasa tumende, phenel o Rai, gîndurea pačeasa tha na bibaxtalimasa, kaste dau tume khă avimos thai khă ajukărimos.
12 Tume akharăna Ma, thai telearăna; rudina Ma, thai ašunaua tume.
13 Rodena Ma, thai arakhăna Ma, kana rode na Ma sa le illesa.
14 Mekaua Ma te avaua arakhadino tumendar, phenel o Rai, thai anaua parpale le astarden tumarăn le mardimahkărăn; tidaua tume anda sa le neamurea thai anda sa le thana, ande save našademas tume, phenel o Rai, thai anaua tume parpale andel thana anda save nigărdem tume ande robia.”
15 „Varesar tume phenen: „O Dell vazdea mengă prooročea ando Babilono!”
16 „Kadea delduma o Rai poa thagar, kai bešel po skamin le raimahko le Davidohko, pa soa poporo, kai bešel ande četatea kadea, pal phral tumară, kai či găline tumença ande robia:
17 kadea delduma o Rai le oštirengo: „Dikta, tradaua ande lende e sabia, o bokhalimos thai e čiuma, thai kăraua le sar varesar smoitine barimahkă kai, dă čioŕă kai sî, našti te xan pe.
18 Phiraua pala lende la sabiasa, le bokhalimasa thai la čiumasa, kăraua le khă buti daraimasti anda sa le thagarimata la phuweakă, armaiakă, pustimahkă, khălimahkă thai prasaimahkă, maškar sal neamurea kai našavaua le,
19 anda kă či ašundean le divanuri Mîŕă, phenel o Rai, on, savengă butivarăs širurea tradem lengă Mîŕă prooročen; ta či kamblean te ašunen, phenel o Rai.”
20 „Ta tume, ašunen o Divano le Raiehko, tume sa, astarde le maerdimahkă, kai tradem tume ando Ierusalimo ando Babilono!
21 Kadea delduma o Rai le oštirengo, o Dell le Israelohko, poa Axab, o šeau le Kolaiahko, thai poa Zedechia, o šeau le Maaseiahko, kai prooročin tumengă xoxaimata ande Muŕo Anau: „Dikta, dau le ando vast le Nebukandeçarohko, o thagar le Babilonohko; thai mudarăla le tala tumară iakha.
22 Kandena sar khă arman, maškar sal astarde le mardimahkă le Iudahkă kai sî ando Babilono. Thai phenela pe: „Te kărăl tukă o Rai sar le Zedechiahkă thai sar le Axabohkă, saven o thagar le Babilonohko phabardea le ande iag!”
23 Thai buti kadea pherdeola pe anda kă kărdine khă čioradimos ando Israelo, butkurvărindoi le romneança lengă pašença, thai anda kă phendine xoxaimata ande Muŕo Anau, kana me či demas le či khă mothodimos. Jeanau e buti kadea, thai sîm dikhlitorii, phenel o Rai.”
24 „Ta o Šemaia, o Nexelamito, te phenes lehkă:
25 „Kadea delduma o Rai le oštirengo, o Dell le Israelohko: „Tu tradean ando anau tiro sa le poporos andoa Ierusalimo, le Çefaniahkă, o šeau le Maaseiahko, o rašai, thai sa le rašangă, khă zakono kakale nikărdimasa:
26 „O Rai thodea tu rašai ando than le rašahko Iexoiadahko, kaste lesama ando Khăr le Raiehko pa sal čealade thai pa sa kola kai den pe orta prooročea, kaste šudes le andel bučiumi thai andel sastrea.
27 Akana, andasoste či došaves le Ieremias andoa Anatot, kai prooročil maškar tumende?
28 Ta dă sar tradea orta te phenel amengă ando Babilono: „O robimos avela lungo; vazden khăra, thai bešen ande lende; kărăn barea, thai xan anda lengă roade!”
29 (O rašai o Çefania drabardeasas ande čeačimaste o lill kadoa angloa mui le proorokohko le Ieremiahko.)
30 Thai o Divano le Raiehko deaduma le Ieremiahkă kadeadar:
31 „Trade te phenen sa kolengă andoa robimos: „Kadea delduma o Rai poa Šemaia, o Nexelamito: „Anda kă o Šemaia, prooročil tumengă, bi te tradino les Me, thai phurdel tumengă khă pateaimos xoxamno,
32 dikta so phenel o Rai: „Došavaua le Šemaias, le Nexelemitos, thai lehka sămînça: či iekh anda lehkă či bešela ando maškar kadale poporohko, thai či dikhăla o mištimos kai kăraua les Mîŕă poporohkă, phenel o Rai; kă o deaduma vazdinimos poa Rai.”