Iehoiachim taie și aruncă în foc sulul scris de Ieremia
1 În al patrulea an al lui Iehoiachim, fiul lui Iosia, regele lui Iuda, a venit la Ieremia următorul cuvânt din partea Domnului: 2 „Ia un sul și scrie pe el toate cuvintele pe care ți le-am spus cu privire la Israel, la Iuda și la toate celelalte națiuni, din ziua când ți-am vorbit, din perioada lui Iosia și până în ziua aceasta. 3 Poate că va auzi Casa lui Iuda despre toate nenorocirile pe care Eu plănuiesc să le aduc asupra lor și se va întoarce fiecare de la calea lui rea, ca astfel să le iert nelegiuirea și păcatul“.
4 Ieremia l-a chemat pe Baruc, fiul lui Neria, și acesta a scris într-un sul, după cum îi dicta Ieremia, toate cuvintele pe care i le spusese Domnul lui Ieremia. 5 Apoi Ieremia i-a poruncit lui Baruc, zicând: „Eu nu sunt lăsat să intru în Casa Domnului. 6 De aceea, du-te tu în Casa Domnului, în ziua postului, și citește în auzul poporului cuvintele Domnului, pe care le-ai scris pe sul întocmai cum ți le-am dictat. Citește-le și în auzul tuturor celor din Iuda care vin din cetățile lor. 7 Poate vor înălța o cerere înaintea Domnului și se vor întoarce fiecare de la căile lor rele, căci mare este mânia și furia cu care a vorbit Domnul împotriva acestui popor“.
8 Baruc, fiul lui Neria, a făcut tot ce i-a poruncit profetul Ieremia. El a citit din sul cuvintele Domnului, în Casa Domnului. 9 În al cincilea an al lui Iehoiachim, fiul lui Iosia, regele lui Iuda, în luna a noua, tot poporul Ierusalimului și tot poporul care venise din cetățile lui Iuda la Ierusalim a fost chemat la un post înaintea Domnului. 10 Atunci, din Casa Domnului, din camera scribului Ghemaria, fiul lui Șafan, care era în curtea de sus, la intrarea Porții noi a Casei Domnului, Baruc a citit din sul cuvintele lui Ieremia în auzul întregului popor.
11 Când Mica, fiul lui Ghemaria, fiul lui Șafan, a auzit toate cuvintele Domnului scrise pe sul, 12 s-a dus la palatul regelui, în camera scribului. Toți conducătorii erau acolo: scribul Elișama, Delaia, fiul lui Șemaia, Elnatan, fiul lui Acbor, Ghemaria, fiul lui Șafan, Zedechia, fiul lui Hanania, și toți ceilalți conducători. 13 Mica i-a înștiințat de toate cuvintele pe care le-a auzit, tot ce citise Baruc din sul în auzul poporului.
14 Atunci toți conducătorii l-au trimis la Baruc pe Iehudi, fiul lui Netania, fiul lui Șelemia, fiul lui Cuși, ca să-i spună:
‒ Ia sulul din care ai citit înaintea poporului și vino!
Baruc, fiul lui Neria, a luat sulul în mâini și s-a dus la ei.
15 Ei i-au zis:
‒ Așază-te, te rugăm, și citește-ne și nouă.
Baruc le-a citit și lor.
16 Când au auzit ei toate cuvintele, s-au uitat înfricoșați unii la alții și i-au zis lui Baruc:
‒ Trebuie să-l anunțăm neapărat pe rege în legătură cu toate cuvintele acestea.
17 Apoi l-au întrebat pe Baruc, zicând:
‒ Spune-ne, te rugăm, cum ai scris toate cuvintele acestea? Au ieșit din gura lui Ieremia?
18 Baruc le-a răspuns:
‒ El mi-a spus cu gura lui toate cuvintele acestea, iar eu le-am scris pe sulul acesta cu cerneală.
19 Atunci conducătorii i-au zis lui Baruc:
‒ Tu și Ieremia duceți-vă și ascundeți-vă și nu spuneți nimănui unde sunteți.
20 După ce au lăsat sulul în camera scribului Elișama, s-au dus la rege, în curte, și l-au înștiințat în legătură cu toate cuvintele din sul . 21 Regele l-a trimis pe Iehudi ca să aducă sulul. Iehudi s-a dus, a adus sulul din camera scribului Elișama și l-a citit înaintea regelui și înaintea tuturor conducătorilor care stăteau lângă rege. 22 Regele locuia în reședința de iarnă, fiindcă era luna a noua, iar în fața lui, în vatră, era aprins un foc. 23 După ce Iehudi citea trei sau patru coloane, regele le tăia cu cuțitașul scribului și le arunca în focul din vatră, până ce sulul a ars în întregime. 24 Regele și toți slujitorii lui au ascultat toate cuvintele acestea, dar nu s-au temut și nu și-au sfâșiat hainele. 25 Chiar dacă Elnatan, Delaia și Ghemaria au stăruit pe lângă rege să nu ardă sulul, el nu i-a ascultat, 26 ci i-a poruncit lui Ierahmeel, fiul regelui, lui Seraia, fiul lui Azriel și lui Șelemia, fiul lui Abdeel, să pună mâna pe scribul Baruc și pe profetul Ieremia. Dar Domnul îi ascunsese.
27 După ce regele a ars sulul care conținea cuvintele scrise de Baruc, așa cum i le dictase Ieremia, Cuvântul Domnului i-a vorbit lui Ieremia, zicând: 28 „Ia un alt sul și scrie pe el toate cuvintele care erau pe primul sul, pe care Iehoiachim, regele lui Iuda, l-a ars. 29 Iar lui Iehoiachim, regele lui Iuda, să-i spui că așa vorbește Domnul: «Ai ars sulul acela și ai întrebat: ‘De ce ai scris pe el că împăratul Babilonului va veni, va distruge țara aceasta și va nimici din mijlocul ei oamenii și animalele?’». 30 De aceea, așa vorbește Domnul despre Iehoiachim, regele lui Iuda: «Nimeni dintre ai lui nu va mai ședea pe tronul lui David. Cadavrul lui va fi aruncat și va fi lăsat ziua la căldură și noaptea la frig. 31 Îl voi pedepsi atât pe el, cât și pe urmașii lui și pe slujitorii lui, din cauza nelegiuirilor lor. Voi aduce peste ei, peste locuitorii Ierusalimului și peste bărbații din Iuda, toate nenorocirile pe care le-am rostit împotriva lor și cărora ei nu le-au dat atenție»“.
32 Ieremia a luat un alt sul și i l-a dat scribului Baruc, fiul lui Neria. Baruc a scris pe sul, după cum i-a dictat Ieremia, toate cuvintele care fuseseră scrise pe sulul pe care Iehoiachim, regele lui Iuda, îl arsese în foc. Pe acest al doilea sul au mai fost adăugate multe alte asemenea cuvinte.
O lill le Ieremiahko phabardo.
1 Ando štarto bărši le Ioiachimohko, o šeau le Iosiahko, o thagar le Iudahko, kakoa divano sas phendino karing o Ieremia andai rig le Raiesti:
2 „Le khă sulo lillehko, thai ramosar ande leste sa le divanuri, kai phendem tukă le dikhlimasa koa Israelo thai dikhlimasa koa Iuda, thai dikhlimasa ka sal neamurea, andoa des kana demtukăduma, ji ando des dă adesara!
3 Dašti ta kana ašunela o khăr le Iudahko soa nasul kai sîma ando gîndo te kărau lehkă, amboldena pe skogodi kata pehko drom kukoa o nasul, thai iertiua lengă kadea e bikris thai e bezex.”
4 O Ieremia akhardea le Barukos, o šeau le Neriiahko; thai o Baruk ramosardea ande khă lill, pala sar phenelas o Ieremia, sa le divanuri kai phendeasas le Ieremiahkă o Rai.
5 Pala kodea o Ieremia dea kakoa mothodimos le Barukos: „Me sîm phandado, thai našti te jeau koa Khăr le Raiehko.
6 Anda kodea, jea tu orta, thai drabar andoa lill so ramosardean ande leste pala le phendimata mîŕă, thai kadea, le divanuri le Raiehkă, drabar le ando ašundimos le poporohko, ando Khăr le Raiehko, ando des le postimahko: te drabarăs le thai ando ašundimos sa kolengo andai Iuda, kai avena andal četăçi lengă.
7 Dašti kă mekănapetelal rudimatănça angloa Rai, thai amboldenape sakogodi kata pehko drom kukoa o nasul. Kă bari sî e xolli thai arman, kai dardea o Rai kadale poporos!”
8 O Baruk, o šeau le Neriiahko, kărdea sa so mothodeasas lehkă o prooroko o Ieremia, thai drabardea andoa lill le divanuri le Raiehkă, ando Khăr le Raiehko.
9 Ando panjto bărši le Ioiachimohko, o šeau le Iosiahko, o thagar le Iudahko, ando šon le îniango, akhardine ka khă posto angloa Rai sa le poporos le Ierusalimohkărăs thai sa le poporos anda le četăçi le Iudahko avilo ando Ierusalimo.
10 Atunčeara o Baruk drabardea andoa lill le divanuri le proorokohkă le Ieremiahkă, ando ašundimos sa le poporohko, ando khăr le Raiehko, ande odăiça le Ghemariasti, o šeau le Šafanohko, o logofăto, ande bar dă opral, koa šutimos le udarăhko kolehko lle nevehkole Khărăhko le Raiehko.
11 Ta o Mika, o šeau le Ghemariahko, o šeau le Šafanohko, ašundindoi sa le divanuri le Raiehkă thodine ando lill,
12 ulisto koa khăr le thagarehko, ande odaia le ramosarimosti le logofătosti, kai bešenas sa le šerălebară, o logofăto o Elišama, o Delaia, o šeau le Šemaiahko, o Elnatan, o šeau le Akborohko, o Ghemaria, o šeau le Šefanohko, o Zedechia, o šeau le Xananiahko, thai sa le kolaver šerălebară.
13 Thai o Mika phendea lengă sa le divanuri kai ašundeasas le, kana drabarălas o Baruk ando lill, ando ašundimos le poporohko.
14 Atunčeara sal šerălebară tradine koa Baruko le Iexudies, o šeau le Nethaniahko, o šeau le Šelemiahko, o šeau le Kušehko, te phenen lehkă: „Le ando vast o lill anda sao drabardean, ando ašundimos le poporohko, thai avta!” O Baruk, o šeau le Neriiahko, lea o lill ando vast thai gălo lende.
15 On phendine lehkă: „Beši thai drabar les ando ašundimos amaro.
16 Kana ašundine on sal divanuri, dikhline darasa iekh pe aver, thai phendine le Barukohkă: „Phenasa le thagarehkă sal divanuri kadala.”
17 Thai mai pušilne le Barukos koakoa phendimos: „Phen amengă sar ramosardean sa kadala divanuri palal phendimata lehkă?”
18 O Baruk dealeanglal: „O phenelasmangă le mosa sa kadala divanuri, thai me ramosardem le ando lill kadoa la černealasa.”
19 Le šerălebară phendine le Barukohkă: „Jea thai garadeo, tu, thai o Ieremia, kaste na jeanel khonikh kai san.”
20 On găline pala kodea koa thagar ande bar, meklindoi o lill ande odaia le ramomasti le logofătosti le Elišamasti, thai phendine sa le divanuri anda leste ando ašundimos le thagarehko.
21 O thagar tradea le Iexudies te lel o lill, o Iexudi lea les andai odaia le logofătosti le Elišamasti, drabardeala ando ašundimos le thagarehko, thai ando ašundimos sa le šerălebarăngo kai bešenas andel riga le thagarehkă.
22 O thagar kai bešelas ando khăr le iwendehko, – kă sas ando šon o îniato – thai angla leste sas khă iag angarănça astardi.
23 Pala so o Iexudi drabardea trin or štar foi, o thagar šindea o lill la bičeagasa le logofătosti, thai šudea les ande iag le angarăndi, kai phabardea les dă sa.
24 O thagar thai sal kanditorea lehkă, kai ašundine le divanuri kodola, či darai'le thai či šindine pehkă çoale.
25 O Elnatano, o Delaia thai o Ghenmaria rudisailesas le thagarestar te na phabarăl o lill; ta o či ašundea le.
26 Ta o thagar mothodea le Ieraxmeelohkă, o šeau le thagarehko, le Seraiahkă, o šeau le Azrielohko, thai le Šelemaiahkă, o šeau le Abdeelehko, te thon o vast po logofăto o Baruk thai po prooroko o Ieremia.Ta o Rai garadea le.
27 Pala so phabardea o thagar o lill, kai nikrălas le divanuri, kai ramosardeasas le o Baruk pala le phendimata le Ieremiahkă, o divano le Raiehko deaduma kadea le Ieremiahkă:
28 „Le pale aver lill, thai ramosar ande leste sal divanuri, kai sas ando anglal lill, saves phabardea les o Ioiachimo, o thagar le Iudahko.
29 Thai poa Ioiachim, o thagar le Iudahko, phen: „Kadea delduma o Rai: „Tu phabardean o lill kadoa, phendindoi: „Anda soste ramosardean ande leste le divanuri kadala: „O thagar le Babilonohko avela, xasarăla o čem kadoa, thai xasarăla anda leste le manušen thai le jiwinen?”
30 Andakodea, kadea delduma o Rai poa Ioiachimo, o thagar le Iudahko: „Či iekh anda lehkă či bešela po skamin le raimahko le Davidohko. O stato lehko mullo avela meklino ando tatimos desă thai koa šudrimos reate.
31 Došavaua les, les, lehka sîmînça, thai lehkă kanditoren, anda e bikris lendi, thai anaua pa lende, pal bešlitorea le Ierusalimohkă thai pal manuši le Iudahkă sa le bibaxtalimata kai daradem les, bi ka on te kamblino te ašunen Ma!”
32 O Ieremia lea aver lill thai dea le Barukos, o šeau le Neriiahko, o logofăto. O Baruk ramosardea ande leste, pala le phendimata le Ieremiahkă, sa le divanuri andoa lill kai phabardeasas les ande iag o Ioiachim, o thagar le Iudahko. But aver divanuri kadalendar mai sas thodine ande leste.