Ieremia este aruncat în închisoare
1 Zedechia, fiul lui Iosia, pe care Nebucadnețar, împăratul Babilonului, l-a numit rege în țara lui Iuda, a domnit în locul lui Iehoiachin, fiul lui Iehoiachim. 2 Dar nici el, nici slujitorii lui și nici poporul din țară nu au ascultat cuvintele Domnului, rostite de profetul Ieremia.
3 Regele Zedechia a trimis pe Iehucal, fiul lui Șelemia, și pe preotul Țefania, fiul lui Maaseia, la profetul Ieremia să-i spună: „Te rugăm, mijlocește pentru noi înaintea Domnului, Dumnezeul nostru“.
4 Pe atunci, Ieremia era liber să umble prin popor, căci încă nu fusese aruncat în închisoare. 5 Armata lui Faraon ieșise din Egipt, iar când caldeenii, care asediau Ierusalimul, au auzit vestea aceasta, s-au retras din Ierusalim.
6 Cuvântul Domnului i-a vorbit profetului Ieremia, zicând: 7 „Așa vorbește Domnul, Dumnezeul lui Israel: «Să vorbiți astfel regelui lui Iuda care v-a trimis la Mine să Mă întrebe: ‘Iată că armata lui Faraon, care a ieșit să vă ajute, se va întoarce în țara ei, în Egipt, 8 iar caldeenii vor reveni și vor lupta împotriva acestei cetăți. Ei o vor cuceri și îi vor da foc’».
9 Așa vorbește Domnul: «Nu vă înșelați singuri, zicând: ‘Caldeenii se vor depărta cu totul de la noi!’, căci ei nu se vor depărta. 10 Și chiar dacă ați învinge întreaga armată a caldeenilor, care se luptă împotriva voastră, și ar mai rămâne dintre ei doar câțiva oameni răniți în corturile lor, tot se vor ridica și vor da foc acestei cetăți!»“.
11 După ce armata caldeenilor s-a retras din fața Ierusalimului din cauza armatei lui Faraon, 12 Ieremia a vrut să iasă din Ierusalim ca să meargă în teritoriul lui Beniamin, pentru a intra în posesia proprietății pe care o avea în mijlocul poporului de acolo.
13 Când profetul Ieremia a ajuns însă la Poarta lui Beniamin, căpitanul gărzilor, al cărui nume era Ireia, fiul lui Șelemia, fiul lui Hanania, a pus mâna pe el, zicând:
‒ Tu vrei să dezertezi la caldeeni!
14 Ieremia a răspuns:
‒ Este o minciună! Nu vreau să dezertez la caldeeni.
Dar Ireia nu l-a ascultat, ci l-a înșfăcat și l-a dus înaintea conducătorilor. 15 Aceștia s-au mâniat pe Ieremia, l-au bătut și l-au închis în casa scribului Ionatan, pe care o transformaseră în închisoare. 16 Așa a intrat Ieremia în carcera închisorii și a stat acolo multă vreme.
17 Apoi regele Zedechia a trimis după el, iar Ieremia a fost adus la palat.
Acolo regele l-a întrebat în secret:
‒ Ai vreun cuvânt din partea Domnului?
Ieremia a răspuns:
‒ Da.
Apoi a zis:
‒ Vei fi dat în mâinile împăratului Babilonului.
18 Atunci Ieremia i-a zis regelui Zedechia:
‒ Cu ce am greșit față de tine, față de slujitorii tăi și față de poporul acesta, de m-ați aruncat în închisoare? 19 Unde vă sunt profeții care profețeau că împăratul Babilonului nu va veni împotriva voastră și împotriva țării acesteia? 20 Acum, o, rege, stăpânul meu, te rog să mă asculți! Fie bine primită cererea mea înaintea ta! Nu mă trimite înapoi în casa scribului Ionatan, ca nu cumva să mor acolo!
21 Regele Zedechia a poruncit ca Ieremia să fie pus în curtea închisorii și să i se dea în fiecare zi pâine de pe strada brutarilor, până când avea să se termine toată pâinea din cetate. Și, astfel, Ieremia a rămas în curtea închisorii.
O Ieremia ando beči.
1 Ando than le Iekoniahko, o šeau le Ioiachimohko, lea te rail o Zedechia, o šeau le Iosiahko. O sas thodino thagar ando čem le Iudahko le Nebukandeçarohko, o thagar le Babilonohko.
2 Ta či o, či lehkă kanditatorea, či o poporo andoa čem či ašunde le divanurendar, kai phendea le o Rai anda o pŕoko o Ieremia.
3 O thagar o Zedechia tradea le lukales, o šeau le Šelemiahko, thai le Çefanias, o šeau le Maaseiahko, o rašai, koa prooroko o Ieremia, te phenel lehkă: „Rudisao anda amende koa Rai, koa Dell amaro.”
4 Atunčeara o Ieremia phirălas slobodo andoa poporo: či šudnesas les ando beči înkă.
5 E oastea le Faraonosti ankăstisas andoa Ejipto; thai le Xaldeia kai denasroata o Ierusalimo, kana ašundinesas o phendimos kadoa, gălinesastar andoa Ierusalimo.
6 Atunčeara o divano le Raiehko deaduma le proorokohkă le Ieremiahkă kadeadar:
7 „Kadea delduma o Rai, o Dell le Israelohko: „Dikta, so te phenen le thagarehkă le Iudahkărăhkă, kai tradea tume Mande te pušen Ma: „Dikta, kă e oastea le Faraonosti, kai teleardeasas te kandel tume, amboldel pe ande pehko čem, ando Ejipto;
8 ta le Xaldeia amboldena pe, marăna e četatea kadea, lena la, thai phabarăna la iagasa.”
9 „Kadea delduma o Rai: „Na athaven tume, phendindoi: „Le Xaldeia dureona amendar!” Kă či dureona!
10 Thai orta te marăna sai oastea le Xaldeiendi, kai mardeon tumença, orta kana či mai ašela anda lende dă sar varesar manuši dukhadine, sa vazdenape orsao anda lesti çăra, thai phabarăla e četatea kadea la iagasa.”
11 Ta kana dureolas e oastea le Xaldeiendi le Ierusalimostar, daratar la oasteatar le Faraonohkăreatar,
12 o Ieremia kamblea te anklel andoa Ierusalimo, kaste jeal ando čem le Beneaminohko thai te skăpil andoa maškar le poporohko.
13 Ta kana arăslo koa udar le Beneaminohko, o vătafo le străjerengo, dinoanau Ireia, o šeau le Šelemiahko, o šeau le Xananiahko, sas oče, thai thodea o vast po prooroko o Ieremia, phendindoi: „Tu kames te nakhăs kal Xaldeia!”
14 O Ieremia deanglal: „Nai čeačes! Či kamau te nakhau kal Xaldeia!” Ta o Ireia či kamblea te pateales, ta azbadea le Ieremias thai nigărdea les anglal šerălebară.
15 Le šerălebară, xollearde po Ieremia, malade les, thai šude les ando beči ando khăr le logofătohko o Ionatan, kă paruglesas la ando beči.
16 Kadea šutea pe o Ieremia ando beči thai ande gherla, kai bešlo but čiro.
17 O thagar o Zedechia tradeas te anen les, thai pušlea les čioreal leste khără. O phendea: „Sî tu vokh divano andai rig le Raiesti?” O Ieremia deaanglal: „E.” Thai phendea: „Avesa dino ando vast le thagarehko le Babilonohko!”
18 O Ieremia mai phendea le thagarehkă le Zedechiahkă: „Sosa bezexardem me pa tute, pa te kanditorea, pa o poporo kadoa, ta šudean ma ando beči?
19 Thai kai sî tumară prooročea, kai prooročinas tumengă, thai phenenas: „O thagar le Babilonohko či avela pa tumende, či poa čem kadoa?”
20 Akana ašun, rudi tu, thagarina, muŕo rai! Te aven mišto line angla tute le rudimata mîŕă! Na trade ma pale ando khăr le logofătohko le Ionatanohko, kaste na varesar te merau oče!”
21 O thagar o Zedechia mothodeas te arakhăn le Ieremias ande bar le bečesti, thai te den les ande sako des khă manŕo andai uliça le brutarendi, ji kana či mai avela manŕo ande četatea. Kadea o Ieremia ašilo ande bar le bečesti.